Traduzione per "à s'agiter" a spagnolo
À s'agiter
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
batir
La Harpyre déploya ses puissantes ailes et commença à les agiter.
La harpyra desplegó sus poderosas alas y comenzó a batir con ellas.
Au-dessus de lui, il entendit grincer et s’agiter des ailes – Seigneur, des chauves-souris, il baignait dans leur fiente.
Oyó unos chillidos sobre su cabeza y un batir de alas; cielos, eran murciélagos.
L’eau avait cessé de s’agiter et les câbles des grues pendaient sans émettre de grincement.
El agua había dejado de batir, los cables de las grúas pendían sin emitir un solo chirrido.
Un cri, un kiè-kiè féroce du faucon, une formidable agitation dans les branchages qui cassèrent.
Un chillido, un orgulloso «kiu-ik-ik» del halcón, un batir de alas y luego nada.
Cette fois le roulement doux – presque subliminal – des tambours n’empêcha pas les spectateurs de s’agiter.
Esta vez, el suave y casi subliminal batir de tambores no impidió que el público se removiese en sus asientos.
Au-dessus des eaux sombres et agitées du lac Noir ils firent halte, pour écouter le clapotis des vagues sur le rivage.
Junto a las encrespadas aguas del lago Noir se detuvieron, escuchando el batir de las olas sobre la orilla.
Elle était même en train d’agiter les bras comme une folle, comme si elle était réellement en danger de mort. On ne voyait pas grand-chose en dehors de ces gesticulations.
Lo único que pudo distinguir realmente fue el batir frenético de sus brazos. Más tarde se preguntaría si esos movimientos no le habían resultado familiares, ni siquiera entonces.
Si quelque accusateur en vient à agiter certaine traînée de sang menant à ma porte et telles paroles prononcées hier sous l’empire de la colère, j’accepterai de passer en jugement.
Si alguien me acusa, basándose únicamente en el reguero de sangre que llega hasta mi puerta y, en algunas palabras que ayer pronuncié encolerizado, me someteré al juicio, pero será no el juicio de los hombres, sino el de Dios, y me batiré con quien me acuse.
Tandis que l’horloge, égrenait les minutes jusqu’à minuit, l’heure fatale, le vent se mit à siffler, à hurler, à secouer les cadres en bois des fenêtres de la maison. Une nuit agitée. Une nuit à ne pas passer dehors.
Según avanzaba el reloj minuto a minuto hacia la medianoche, la hora embrujada, comenzó a ulular el viento y a batir los marcos de las ventanas de la mansión. Una noche agitada. Desde luego, no era la más indicada para salir.
Puis le grand battement des roues faisait mousser l'eau sous leurs palettes et le rivage fuyait, rentrait dans le vague paysage avec les pensions Meyer, Müller, du Lac, dont les fenêtres, un instant ouvertes, laissaient voir à tous les étages des mouchoirs agités, des bras tendus qui semblaient dire: «Grâce, pitié, emmenez-nous… si vous saviez…!
Después, el batir de las paletas de las ruedas producía espuma en el agua, y la orilla huía, se perdía en el paisaje vacío, con los hoteles Meyer, Müller y del Lago, cuyas ventanas, abiertas por un instante, dejaban ver en todos los pisos pañuelos agitados, en brazos tendidos que parecían exclamar: «Perdón, piedad, llévennos con ustedes… ¡si supieran…!».
— Il s’agit d’un revolver.
—Se trata de un revólver.
— S’agit-il de cette arme, Sam ?
—¿Es este el revólver, Sam?
De la Wolfschmidt d’avant-guerre, si vous en avez, frappée, pas agitée.
Wolfschmidt de antes de la guerra, si tiene, agitado y sin revolver.
S’agit-il de l’arme que M. Carl avait ? — Oui, monsieur. Je crois que oui.
¿Es este el revólver que tenía el señor Carl? —Sí, señor. Me parece que sí.
— Comment est-ce possible ? — Ça, je l’ignore, mais il s’agit bel et bien du même revolver.
—¿Cómo es posible? —No lo sé, pero era el mismo revólver.
Ils entendirent Mary qui descendait les escaliers et commençait à s’agiter dans la cuisine.
Oyeron a Mary bajar las escaleras y empezar a revolver la cocina.
Il jeta son revolver sur le lit et tenta d’empêcher sa main de s’agiter en la soutenant avec l’autre.
Arrojó el revólver sobre la cama e intentó que la mano dejara de sacudirse sosteniéndola con la otra.
Lorsque tous les ingrédients ci-dessus seront mélangés, faire bouillir vingt-sept jours de plus, sans agiter.
Cuando se hayan disuelto todos estos ingredientes, hiérvase durante veintisiete días, pero sin revolver.
Il aura la cervelle agitée : il se peut qu’il se mette à baragouiner, ou même à sortir son revolver.
Su cerebro estará hecho un lío. Quizás empiece a balbucir, e incluso puede que saque el revólver.
Il s’attendait à trouver Marisa encore au lit, mais il l’entend s’agiter dans la salle de bain.
Esperaba encontrarse a Marisa todavía en la cama, pero la oye revolver cosas en el baño.
— Tu peux agiter tes oreilles ?
—¿Sabes agitar las orejas?
Il était troublé au plus haut degré. Mais ce n’était pas l’homme à s’agiter.
Estaba muy turbado, pero no era hombre que se agitara.
Cela n’allait-il pas l’inciter à agiter sa sonnette ?
¿No la empujaría aquello a agitar la campanilla?
Ils se sont levés, ont commencé d’agiter les poings.
Se levantaron y empezaron a agitar los puños.
Je les entends rire et agiter l’eau.
Los oí reírse y agitar el agua.
L’aliéniste continua à agiter la main.
El doctor volvió a agitar la mano.
Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir!
Yo la quiero agitar en el aire como un pañuelo!
On évite tout ce qui peut agiter les malades.
Hay que evitar todo lo que pueda agitar al enfermo.
Elle condescendait à agiter la main à la portière.
Condescendió a agitar la mano al pasar ante la portería.
heureusement, ils n’étaient pas là pour se comporter en agitateurs…)
Menos mal que no estaban aquí para agitar a las masas).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test