Traduzione per "vulgata" a inglese
Vulgata
Esempi di traduzione.
Erasmuksen UT:n kreikankielisen tekstin huomattava erilaisuus verrattuna katolisen kirkon viralliseen Vulgata käännökseen todistaa sen, että katolisen kirkon Vulgata ei ole uskollinen alkuperäisille kreikkalaisille teksteille.
Erasmus' New Testament Greek text, and its significant difference compared to the Catholic Church's official Vulgate translation proves that Vulgate has not been faithful to the original Greek texts.
Vulgata on käännetty Aleksandrian tekstiperheen(Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus) teksteistä.
Vulgate has been translated from Alexandrain texts (the Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus).
Cornelius Boel Kieli Käännetty englanniksi, UT: Textus Receptus, Bysantin tekstilaitos, Vulgata.
NT: Textus Receptus, similar to the Byzantine text-type; some readings derived from the Vulgate.
Erasmuksen latinankielinen Uusi Testamentti poikkesi todella paljon katolisen kirkon virallisesta Vulgata käännöksestä.
Erasmus' Latin New Testament diverged very much from the Catholic Church's official Vulgate translation.
Septuaginta oli tärkeä perusta Hieronymuksen Vanhan testamentin käännökselle latinan kielelle Vulgata Raamatuksi; ja vaikka hänellä oli epäilyksiä joidenkin siihen sisältyvien teosten luotettavuudesta – hän oli ensimmäinen, joka käytti kreikan sanaa apokryfi, "piilotettu", "salattu", merkityksessä "ei-kanoninen" – hänet jätettiin huomiotta, ja useimmat niistä sisällytettiin Vulgataan.
The Septuagint was an important basis for Jerome's translation of the Old Testament into Latin for the Vulgate Bible; and, although he had doubts about the authenticity of some of the works that it contained — he was the first to employ the Greek word apokryphos, "hidden," "secret," in the sense "noncanonical" — he was overruled, and most of them were included in the Vulgate.
Vuonna 405 Hieronymus sai valmiiksi (Raamatun) latinankielisen version kääntämisen, joka perustui aluksi Septuagintaan (kreikankielinen Vanhan testamentin kirjojen käännös) ja sitten alkuperäiseen hepreankieliseen (tekstiin), ja tästä versiosta, Vulgatasta, kopioijien alullepanemasta virheellisyydestä huolimatta tuli läntisen kristinuskon standardi tuhanneksi vuodeksi tai pidemmäksi aikaa eteenpäin … Hieronymuksen latinankielinen Vulgata toimi perustana sekä Vanhan että Uuden testamentin käännöksille syyriaksi, arabiaksi, espanjaksi ja monille muille kielille englanti mukaan lukien.
In 405 St. Jerome finished translating a Latin version (of the Bible) that was based firstly on the Septuagint and then on the original Hebrew, and this version, the Vulgate, despite corruption introduced by copyists, became the standard of Western Christianity for a thousand years or more … Jerome's Latin Vulgate served as the basis for translations of both the Old Testament and the New Testament into Syriac, Arabic, Spanish, and many other languages, including English.
Vuonna 1592 paavi Klemens VIII:n käskystä julkaistiin uusi Vulgatan laitos, joka tunnetaan nimellä Vulgata Clemtina.
In 1592, Pope Clement VIII published his revised edition of the Vulgate, referred to as the Sixto-Clementine Vulgate.
Tunnetuin keskienglantilainen raamatunkäännös Wycliffen Raamattu vuodelta 1383 perustui Vulgataan.
The most notable Middle English Bible translation, Wycliffe's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod in 1408.
Vaikka teksti itsessään perustuu Vulgataan, evankeliumien kohtien järjestys perustuu selvästi Diatessaroniin.
Although the text is clearly dependent on the Vulgate, the order of the passages is distinctly how Tatian arranged them.
Sen kieli on saanut hyvin runsaasti vaikutteita Raamatun latinankielisestä käännöksestä (versio vulgata), jonka tunteminen on välttämätöntä Franciscuksen ymmärtämiseksi.
He is best known for his translation of most of the Bible into Latin (the translation that became known as the Vulgate), and his commentaries on the Gospels.
”Ecce homo” (latinaa, suom. ”Katso ihmistä” tai ”Katso, ihminen”) on Pontius Pilatuksen lausuma lause Jeesuksen oikeudenkäynnin yhteydessä Raamatun latinankielisen Vulgata-käännöksen mukaan (Joh.
Ecce homo ("behold the man", Ecclesiastical Latin: , Classical Latin: ) are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of John, when he presents a scourged Jesus Christ, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his Crucifixion.
Nofekh (נֹפֶךְ = masoreettisessa tekstissä) / Anthrax (Septuaginta-käännöksessä) - kun anthrax tarkoittaa yksinkertaisesti hiiltä (oletettavasti tässä viittaamassa palavan hiilen väriin), Vulgata-käännöksessä on tässä Carbunculus, viitaten granaattiin, joka oli punainen.
Nofekh (נֹפֶךְ = in the masoretic text) / Anthrax (in the Septuagint) - while Anthrax simply means coal (presumably here referring to the colour of burning coal), the Vulgate here has Carbunculus, referring to the Carbuncle, which was red.
Latinankielisessä Vulgata-käännöksessä nimi oli annettu sanana ligure, joka on ilmeisesti Flavius Josephuksen keksimä latinisaatio, jota on pidetty samana kuin lyngurium, mutta Luther käytti sanaa hyasintti (jasintti), ja renesanssin aikana usko lynguriumiin kuoli pois.
In the Latin Vulgate the name was given as ligure, a Latinization apparently invented by Flavius Josephus, and equated with lyngurium, but Luther used hyacinth (jacinth), and during the Renaissance belief in lyngurium died away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test