Traduzione per "sanoillaan" a inglese
Sanoillaan
Esempi di traduzione.
Hän saattoi purkaa tunteitaan sanoiksi ja täten tietämättään kirjoitti kappaleita.
He found songwriters who understood his feelings, and he in turn etched himself indelibly on their words.
Televisiosarjassakaan Mörkö ei puhu, paitsi ensiesiintymisensä yhteydessä hän sanoo kahdesti mörisevällä äänellä "Minä palaan!".
Their wording for the first scene and pas de deux is as follows: "Once again a dictator comes on the scene with his lackeys.
Tällä saadaan myös aikaan sokea tottelevaisuus: lapsi tottelee aikuista vain, koska aikuinen sanoo niin; hänen oma moraalintajunsa ja käsityksensä oikeasta ja väärästä jäävät täysin kehittymättä.
One theory for why the children even react to the negative feed back is that they trust the grammar judgements of adults - given adults are older and more experienced with language, their word choice must be credible and that intended meaning children want to convey has to follow the language constraints imposed by those adults.
in his words
Hän oli työssään omien sanojensa mukaan liiankin tunnollinen.
Other than that, he is pretty vague in his words.
Hän sanoo ”avaavansa itseään näille asioille”.
In his words "We are going to have to organize ourselves out here first."
Hänen sanoillaan "ihmiset ovat tehneet kaikista jumalien lahjoista monimutkaisia".
In his words, "Humans have complicated every simple gift of the gods."
Aluksi hän harkitsi oikeustieteen opiskelua, mutta kuvaili myöhemmin, ettei häntä kiinnostanut mikään muu kuin filosofia ja tieto – hänen omilla sanoillaan: ”ylitsepääsemätön vastenmielisyys kaikkeen paitsi filosofisiin pyrkimyksiin ja yleiseen oppimiseen; ja kun perheeni kuvitteli minun lukevan Voetia ja Vinniusta, Cicero ja Vergilius olivat kirjailijoita joita ahmin salaa”.
At first, because of his family, he considered a career in law, but came to have, in his words, "an insurmountable aversion to everything but the pursuits of Philosophy and general Learning; and while fanceyed I was poring over Voet and Vinnius, Cicero and Virgil were the Authors which I was secretly devouring".
Matthew Arnoldin mukaan Homeroksen runoutta kuvaavat seuraavat neljä piirrettä: ensiksi, hän on hyvin nopea; toiseksi, hän on yksinkertainen ja suora ajatusten kehittelyssä ja niiden ilmaisussa, sekä lauseiden muodossa että sanoissa; kolmanneksi, hän on yksinkertainen ja suora ajatusten sisällössä ja aiheissaan; ja neljänneksi, hän on aina ylevä.
In the lectures On Translating Homer (1861), Matthew Arnold addresses the matters of translation and interpretation in rendering the Iliad to English; commenting upon the versions contemporarily available in 1861, he identifies the four essential poetic qualities of Homer to which the translator must do justice: that he is eminently rapid; that he is eminently plain and direct, both in the evolution of his thought and in the expression of it, that is, both in his syntax and in his words; that he is eminently plain and direct in the substance of his thought, that is, in his matter and ideas; and, finally, that he is eminently noble.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test