Traduction de "сообразив" à anglaise
Сообразив
verbe
Exemples de traduction
78. Насколько он понимает, данное толкование вполне сообразуется с теми положениями, на которые содержится ссылка в указанном письме.
78. In his understanding that interpretation was in accordance with the provisions to which the letter referred.
84. Г-н Джонстон (Соединенное Королевство), отвечая на замечания, высказанные представителем Египта, говорит, что, насколько он понимает смысл пункта 9 резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи, Всемирный банк, МВФ и любое другое учреждение, рассматриваемое Организационным комитетом в качестве институционального донора, будут приглашаться для участия во всех заседаниях Комиссии и что тем самым такое приглашение является приглашением участвовать на постоянной основе, сообразующимся также с пунктом 9 резолюции 1645 (2005) Совета Безопасности и пунктом 102 Итогового документа Всемирного саммита, содержащегося в документе A/RES/60/1.
84. Mr. Johnston (United Kingdom), responding to the comments made by the representative of Egypt, said that it was his understanding of paragraph 9 of General Assembly resolution 60/180 that the World Bank, the IMF and any other institution determined by the Organizational Committee as constituting an institutional donor would be invited to participate in all meetings of the Commission, and that that invitation was therefore a standing invitation, in accordance also with paragraph 9 of Security Council resolution 1645 (2005) and paragraph 102 of the World Summit Outcome contained in document A/RES/60/1.
Даже ребёнок сообразил бы!
An infant would understand.
Потому что я не сообразил.
Because I didn't understand.
- Быстренько вы сообразили.
- I understand you're looking at Benjamin Strepek's medical records. - That was fast.
Ты сообразишь как мы вписываемся в это.
You'll understand how we fit in.
Не можете сообразить, о чем я говорю?
Can't you understand what I am talking about?
Я туго соображаю, но это я сообразил.
Though I'm not very smart, I understand that much.
Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше.
Sorry, I also try to understand, I think.
Она не сообразила, что её преследователь использовал "Олимп" для слежки за ней.
Obviously, she failed to understand that her stalker had been using Olympus to watch her all along.
Любой, кто хоть немного понимает женщин, сообразил бы, что это изначально была плохая идея.
Anyone who understands women in any way would know that was a bad idea from the start.
Полагаю, урок таков: я должна сообразить, как понимать эти видения более конкретно, если я собираюсь менять будущее.
I guess the lesson is,I need to figure out how to understand these visions more specifically if I'm gonna change the future.
Он усиленно спешил сообразить, что всё это значит?
He hastened to try and understand what it all meant.
Соня слушала его в недоумении и из всех сил старалась что-то сообразить.
Sonya listened to him in perplexity and tried as hard as she could to understand something.
Но до того уже он потерял способность сообразить что-нибудь, что прямо подошел к дворницкой и растворил ее.
But by then he had so utterly lost the ability to understand anything that he went straight up to the door and opened it.
Однако я довольно быстро сообразил, что к естественным наукам все эти люди никакого отношения не имеют и того, что я говорю, попросту не понимают.
But I realize now that these people were not in science; they didn’t understand it.
Хоть и очень мало мог он в ту минуту вполне толково сообразить, но чувствовал, что с человеком не так обращаться будут, когда придут его брать. «Но… полиция?» — Чаю бы выпил? Хошь, что ли? Принесу;
Though at the moment he could understand very little in any full sense, he still felt that a man would not be treated that way if he were about to be arrested. “But...the police?” “Have some tea. Would you like some? I'll bring it;
— Да как ты смеешь! — Голос его зазвучал точно рык гигантского волкодава, которым он недавно был. — Это я шпионил для Волан-де-Морта? Я никогда не пресмыкался перед теми, кто могущественнее меня! Это ты, Питер, шпион. Никогда не пойму, как же я не сообразил это еще тогда.
“How dare you,” he growled, sounding suddenly like the bearsized dog he had been. “I, a spy for Voldemort? When did I ever sneak around people who were stronger and more powerful than myself? But you, Peter—I’ll never understand why I didn’t see you were the spy from the start.
Он сказал, что можно понять, когда тонущий человек карабкается на твои плечи – кроме тех только случаев, когда это происходит в обществе, на приеме. – Пауль помедлил, чтобы дать банкиру сообразить, что последует дальше, и закончил: – В особенности же, хотел бы я добавить, тогда, когда это происходит за столом на званом обеде.
He said the drowning man who climbs on your shoulders to save himself is understandable—except when you see it happen in the drawing room." Paul hesitated just long enough for the banker to see the point coming, then: "And, I should add, except when you see it at the dinner table."
И если бы в ту минуту он в состоянии был правильнее видеть и рассуждать, если бы только мог сообразить все трудности своего положения, всё отчаяние, всё безобразие и всю нелепость его, понять при этом, сколько затруднений, а может быть, и злодейств еще остается ему преодолеть и совершить, чтобы вырваться отсюда и добраться домой, то очень может быть, что он бросил бы всё и тотчас пошел бы сам на себя объявить, и не от страху даже за себя, а от одного только ужаса и отвращения к тому, что он сделал.
And if he had been able at that moment to see and reason more properly, if he had only been able to realize all the difficulties of his situation, all the despair, all the hideousness, all the absurdity of it, and to understand, besides, how many more difficulties and perhaps evildoings he still had to overcome or commit in order to get out of there and reach home, he might very well have dropped everything and gone at once to denounce himself, and not even out of fear for himself, but solely out of horror and loathing for what he had done.
Рорн быстро сообразил.
Rorn was quick to understand.
– Тогда дай сообразить. Я не очень-то понимаю.
Then...make me understand,
«Не понял!» – сообразил Эдгар.
He doesn’t understand, Edgar thought.
Смит выругался, наконец сообразив, в чем дело:
Smith swore, at last understanding.
Ланкастер, кажется, сообразила, к чему он клонит.
Lancaster appeared to understand where he was going with this.
– Вулкан полый? – первым сообразил Мозг.
The Brain was first to understand. “Then Vulcan is hollow?”
Мы не сразу сообразили, как стрелять из пистолета.
It took us a while to understand how to fire the gun.
Она попыталась сообразить, о чем ее просит самец.
She tried to understand what her mate was asking of her.
Она нахмурилась, потом сообразила, указала на себя и сказала: – Онна!
She frowned, then with a flood of understanding pointed at herself and said, "Onna! Onna!"
Но так и не упала, и не сразу сообразила, почему.
When she failed to fall, she didn’t immediately understand why.
verbe
Трибуналу необходимо будет рассмотреть и утвердить предлагаемые положения, сообразующиеся с положениями общей системы Организации Объединенных Наций.
Proposed regulations, consistent with those of the United Nations common system, will need to be considered and approved by the Tribunal.
Такие испытания нельзя рассматривать и как сообразующиеся с итогами нью-йоркской Конференции по пролонгации Договора о нераспространении ядерного оружия.
Nor can such tests be considered in keeping with the results of the New York conference on the extension of the Non-Proliferation Treaty.
Данное Мальтой толкование сообразуется с ее национальным законодательством, согласно которому прерывание беременности путем искусственного аборта противозаконно.
The interpretation given by Malta is consistent with its national legislation, which considers the termination of pregnancy through induced abortion as illegal.
Некоторые делегации считали, что концепция максимально устойчивой добычи сообразуется с экосистемным подходом, но при изменении ее роли и уровня в качестве хозяйственного ориентира.
Some considered that MSY was consistent with an ecosystem approach but with a changed role and level as a management "target".
Хотя этот подход сообразуется с переходными мерами по внедрению МСУГС, по мнению Комиссии, УВКБ не в полной мере проанализировало потенциальные возможности перехода на МСУГС без принятия переходных мер.
95. While this approach complies with the transitional arrangements of IPSAS, the Board considers that UNHCR has not fully explored the potential of implementing IPSAS without invoking the transitional provision.
10. В 1998 году Государственный совет прямо признал необходимость принятия позитивных мер с целью достижения действительного гендерного равенства и счел, что политика позитивных действий сообразуется с Конституцией.
In 1998, the Council of State accepted explicitly the need to adopt positive measures in order to attain effective gender equality and considered that affirmative action policies are in conformity with the Constitution.
Альянс полагает, что вся осуществляемая им деятельность, направленная на расширение прав и возможностей женщин, сообразуется с Целями развития тысячелетия, главным образом потому, что многое из того, что он делает, носит, в самом широком смысле, просветительский характер.
The Alliance considers that all the activities it undertakes towards the empowerment of women are in line with the Millennium Development Goals, especially since much of its work is educational in the broadest sense.
Это исследование, сообразующееся с необходимостью предусмотрительного подхода, должно было быть посвящено вопросу о потенциальной серьезной утрате биологического разнообразия и социально-экономических последствиях обесцвечивания кораллов и снабдить Конференцию сторон на ее следующей сессии соответствующей информацией.
The study, in the light of the precautionary approach, would consider the potential severe loss of biological diversity and the socio-economic impacts of coral bleaching and provide relevant information to the next Conference of Parties.
Инспекторы считают, что подобные демарши не сообразуются с обычными условиями программ МСС и представляют собой явное нарушение действующих правил набора кадров на основе открытого конкурса и что такие попытки не совместимы с целями и принципами программ.
The Inspectors consider that such endeavours are inconsistent with the regular terms of the JPO Programme, and represent a clear violation of the existing rules of recruitment through open competition, and such attempts are incompatible with the objectives and principles of the programmes.
Как вы сообразили подумать о такой экзотической вещи?
How did you even know to consider such an exotic thing?
"Вообще-то" означает, что твой безразмерно огромный мозг подумал о чем-то, что остальные из нас были не в состоянии сообразить, правильно?
"Actually" means your oversized brain thought of something we failed to consider, right?
Князь удивился ответу, но он удивился спустя уже по крайней мере две минуты, когда сообразил.
The prince was surprised at this answer; but his astonishment increased a couple of minutes afterwards, when he began to consider it.
– Нет, видать, без чародейства не обошлось, – заключил Гимли. – Недаром по лесу тот старик шастал. Ну, Арагорн, Леголас нам почти все растолковал, как сумел. Может, ты лучше сумеешь? – Да попробую, – усмехнулся Арагорн. – Плоховато вы осмотрелись, потому кой-чего и не сообразили.
‘There was sorcery here right enough,’ said Gimli. ‘What was that old man doing? What have you to say, Aragorn, to the reading of Legolas. Can you better it?’ ‘Maybe, I could,’ said Aragorn, smiling. ‘There are some other signs near at hand that you have not considered.
Хилари попыталась сообразить, что именно.
Hilary began to consider what she could do.
Я не сообразила, что этот ключ не отключает сигнализацию.
I never considered that the key wouldn't disarm alarms.
– Да вы, дядюшка, сообразите: бедность, семейство…
"But, consider, uncle, his poverty, his family." "Poverty, poverty.
Фулк пытался сообразить, как уберечь Ронуин.
Fulk considered how he was going to protect Rhonwyn.
Он долго смотрел на застывшее изображение, пытаясь сообразить, как быть.
He stared at the image a long while, considering what to do.
Послезавтра я дам вам решительный ответ, – сообразив что-то, сказал он.
The day after tomorrow I will give you a final answer," he said, after considering a moment.
Афра ринулась к двери, даже не сообразив, куда она бежит и почему.
Afra raced toward the door, not pausing to consider where she might be going or why.
Кэддерли секунду рассматривал худенького алхимика и сообразил, что Билаго не вооружен.
Cadderly considered the wiry man for a moment and realized that Belago was unarmed.
Гарри настолько перепугался, что, не успев ничего сообразить, ответил "нет".
Harry was so taken aback he said ‘no’ before he’d even stopped to consider the matter.
verbe
Несмотря на свое торжество и на свое оправдание, — когда прошел первый испуг и первый столбняк, когда она поняла и сообразила всё ясно, — чувство беспомощности и обиды мучительно стеснило ей сердце.
In spite of her triumph and vindication—when the initial fear and the initial stupor had passed, when she had grasped and understood everything clearly—the feeling of helplessness and offense painfully wrung her heart.
Он очень хорошо знал, он отлично хорошо знал, что они, в это мгновение, уже в квартире, что очень удивились, видя, что она отперта, тогда как сейчас была заперта, что они уже смотрят на тела и что пройдет не больше минуты, как они догадаются и совершенно сообразят, что тут только что был убийца и успел куда-нибудь спрятаться, проскользнуть мимо них, убежать;
He knew very well, he knew perfectly well, that at that moment they were already in the apartment, that they were very surprised at finding it open, since it had just been locked, that they were already looking at the bodies, and that it would take them no more than a minute to realize and fully grasp that the murderer had just been there and had managed to hide somewhere, slip past them, get away;
Он оглянулся и мгновенно сообразил, в чем дело.
He grasped the situation instantly.
И так далее. Но теперь они, кажется, сообразили. — Да! Да!
And so forth. But now they appear to have grasped the concept. “Yes!
Он тоже сообразил то, о чем догадался Том.
He too had grasped what Tom knew only by intuition.
Она не сразу сообразила, что он имеет в виду, а, сообразив, густо покраснела.
It took her several moments to grasp what he was implying, and then she blushed vividly.
Он просто сообразил, что нужно, и стал действовать.
He just grasped what was needed, and acted.
Барклай нахмурился, сообразив, что она имела в виду.
Barclay frowned, and then grasped what she was talking about.
Мальчики сразу не сообразили, о чем говорит иностранец.
The boys did not at once grasp what the foreigner meant.
И вдруг, столь же внезапно, исчез — да так быстро, что и не сообразишь, отчего.
And then, just as suddenly, it stopped. Whatever happened was too quick to be grasped by his perceptions.
Какое-то время Джейн совершенно не могла сообразить, что он имеет в виду;
For a moment, Jane couldn’t quite grasp what he meant;
Тай Дай и дядюшка Дой сообразили наконец, что к чему, ухватились за трубки и занялись делом.
Uncle Doj and Thai Dei began to grasp the situation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test