Traduction de "палисадников" à anglaise
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
Обычно в генеральных планах развития находит отражение озабоченность самого разного рода благодаря включению в них программ и мер по ограничению такого строительства, включая установление ограничений на застройку территории, прилегающей вдоль национальных дорог, или прокладку выездных дорог к ним, запрещение устройства палисадников и парков вдоль дорог, ограничение застройки в районах, представляющих эстетическую ценность.
Development plans usually reflect the various concerns through the inclusion of policies and provisions to control such development, e.g. restriction of development alongside, or with access to, national roads, prohibitions of frontage and ribbon development, restrictions on development in high—amenity areas.
Человек пытается продать мне пляжный палисадник в Мексике.
A man is trying to sell me beach frontage in Mexico.
Палисадники выходили прямо на тротуар, перед нею тянулся ровный ряд вымытых каменных крылечек.
These were terraced cottages with frontages right on the pavement marked by well-scoured stone doorsteps.
На фоне бархатной черноты ночи заросли кустов в нашем палисаднике и фасады домов напротив залиты изысканно ярким, неземным бело-серебристым светом.
The tangle of bushes in our front garden and the frontages of the houses opposite are picked out, against a background of velvet darkness, in the most delicately brilliant and unearthly white.
У нас был стофутовый палисадник вдоль набережной, и дом тоже был выстроен параллельно берегу, а это в нашем городе редкость. «Да, – сказала Джессика, – замечательно», – и, клянусь, ее колени еще немного раздвинулись.
We had one hundred feet of bay frontage, and the length of our house ran parallel to the shore, rare in our town. “Yes,” said Jessica, “that’s wonderful,” and I swear her knees parted a little further.
Викторианские дома с осыпающейся штукатуркой стояли с отступом от красной линии, перед ними расположились небольшие палисадники: живые изгороди из бирючины, укрытые брезентом мотоциклы, мусорные баки с разнородными съезжающими крышками.
The houses, their stucco Victorian frontages cracked and peeling, stood back from small front gardens, with perhaps an errant privet hedge, a motorbike covered with a tarpaulin or a few dustbins with ill-matched, collapsing lids.
nom
Сидя в спаленных солнцем палисадниках, арендаторы тревожно следили за машинами, снующими по полям.
The tenants, from their sun-beaten dooryards, watched uneasily when the closed cars drove along the fields.
Когда забрезжил рассвет, она в ужасе увидела мужа, который пошатываясь входил в палисадник их маленького дома.
It was just turning daylight when she was horrified to see her husband staggering into the dooryard of their little hut.
А Джеймс Бреннан, узнав, что дочка бегала тайком из дома, чтобы поваляться где-то с Дугласом, так разъярился, что напился до потери сознания и проспал всю ночь в палисаднике, поскольку жена не пустила его в дом.
And James Brennan had been so outraged by the idea of his daughter sneaking out to wrestle with Douglas, he’d gotten drunk as three princes and spent the night sleeping in the dooryard, as his wife locked him out of the house.
В темных глубинах своего сознания он мог видеть свое будущее, одинокий дом, скрытый в палисаднике, дорогу в который другим закроет чувство стыда благодаря некоторым способностям своей крови, питавшей алчного оракула, сидевшего внутри него.
In his self-imposed darkness, he could see his own future: the eagle's eyrie come to shame, hidden in a dooryard. He could see it by the dark of the blood that fed the ravenous oracle within him.
Пастор записал в дневнике: «Только молитвы жены и большая любовь к ней вывели его из болота. – И ещё добавил странное замечание: – Когда Уоллис, обессиленный, упал в своём палисаднике, вся одежда на нём была вывернута наизнанку».
The pastor had written in his diary: “Only the prayers of his wife and his great love for her could have guided him.” And then he added a strange thing: “When Wallace collapsed in his dooryard, all his clothes were inside out.”
А назавтра, славным, тягучим воскресным днем, сидя на корточках в чистых рубашках и нарядных подтяжках, мирно попыхивая трубками перед деревенскими церквами или в тенистых палисадниках, возле которых стояли и ждали гостей упряжки и машины, покуда женщины собирали на кухне обед, очевидцы рассказывали все сначала: "Он похож на нигера не больше моего.
And on the next day, the slow, pleasant country Sunday while they squatted in their clean shirts and decorated suspenders, with peaceful pipes about country churches or about the shady dooryards of houses where the visiting teams and cars were tethered and parked along the fence and the womenfolks were in the kitchen, getting dinner, they told it again: “He don’t look any more like a nigger than I do.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test