Exemples de traduction
verbe
Жертву ставили на колени, клали ей голову на плаху... так, чтобы шея оказалась напротив специально сделанного углубления, и палач, опуская топор, мог отделить голову от туловища... одним ударом.
The victim, kneeling, laid his head upon the block... fitted his neck into the small, hollowed-out space... designed to receive it, whereupon the ax descended... severing the head from the torso with one blow... or in unlucky cases, two.
Она двигалась быстро, опускаясь все ниже и ниже.
It was moving fast, descending.
Опускаясь еще ниже, достигнешь земли.
Descending still farther, one would reach dry land.
Опускаясь, они постепенно перестали вращаться.
Their drifting rotation slowed as they descended, somehow canceled out by his motion.
Рука с иглой тряслась, опускаясь к моей ладони.
The hand that held the blackened needle wobbled as it descended.
Опуская оружие, он перехватил алебарду за конец древка.
As it descended, his hands shifted towards the end of the helve.
Опускаясь, он слышал, как работает душ в камере санобработки.
As he descended he heard the showers go on in the decon chamber.
Он погрузился в нее, опускаясь так медленно, что корпус почти не испытывал трения.
it submerged itself, descending so slowly that there was barely any friction on its hull.
Мерцание Звездной Пыли наполнило воздух, опускаясь на выбранного эльфа.
The glitter of Stardust filled the air, descending over the targeted elf.
– Нельзя копать! – повысил голос Джон, быстро опускаясь до упрямства ребенка. – Копать!
“Not dig!” John replied, descending rapidly to equal stubbornness. “Dig!”
verbe
И, не опуская руки, уронил стакан на пол.
And in one motion simply let the glass fall to the floor.
– Ну вот! Мы арестованы! – воскликнул Паспарту, опускаясь на стул.
“Why, we are prisoners!” exclaimed Passepartout, falling into a chair.
«Месяц!» — повторила про себя Евгения, опуская руку.
"A month!" thought Eugenie, her hand falling to her side.
– Вы производите такое впечатление, – сказал он, опуская руку.
“You just seem the type,” he said and let his hand fall.
– Он сломал мне руку! – завизжал пострадавший, опускаясь на колени.
“He broke my arm!” the man shrieked, falling to his knees.
– Простите, – прошептала она, опуская голову. – Простите меня.
“I’m sorry,” she whispered, her head falling toward her chest. “I’m so sorry.”
Опуская штору, Тэсс подумала, что ей легче от этого не стало.
As Tess let the curtain fall, she wondered why that didn’t ease her mind.
— Да, так и есть! — сказал мистер Станден, опуская, наконец, лорнет. — Пойдем, Кит!
‘Ah, just so!’ said Mr Standen, letting the glass fall at last. ‘Come, Kit!
Оба животных спокойно лежали в воде, поднимаясь и опускаясь вместе с волнами.
Both animals lay still in the water, rising and falling on the swell.
verbe
Я спросил его, если он не ум, опуская конверт off.
I asked him if he wouldn't mind dropping the envelope off.
— О, — сказала Чэннон, опуская руку, — Хорошо.
"Oh," Channon said, dropping her hand. "Okay."
– Здравствуйте, – кивнула Крис, опуская книгу.
“Hello there,” said Chris, dropping her book.
— Налия, — произнес он, тяжело опускаясь на колени.
“Nalia,” he said. He dropped to his knees.
И он забрал веревку у Безимона, опуская ее в колодец.
He took the line from Besimon and dropped it over the curb.
– Извини, – сказал он, опуская взгляд обратно на землю.
"Sorry," he said, dropping his stare back to the ground.
— Ну и ну! — сказал виконт, опускаясь в кресло и угрюмо уставившись на ковер.
said the viscount, dropping into a chair and staring sullenly at the carpet.
– Ты поранилась? – спросил он, опускаясь рядом с ней на колени.
'Are you hurt?' he asked as he dropped to his knees beside her.
verbe
"Тра-ля-ля-ля-ля," сказал Ту, опуская ещё один шар.
"Mananananana," said Ty, sinking yet another ball.
Спорим, я смогу найти столько же подписчиков, сколько и ты, при этом не опускаясь до твоего уровня?
I'll bet I can get as many followers as you without sinking to your level.
— Нет… нет, — пробормотала Амбридж, снова опускаясь на подушки. — Кажется, померещилось…
“No… no…” said Umbridge, sinking back into her pillows.
— Что правда, то правда, — сказал Гарри, опускаясь в кресло напротив Гермионы.
“That’s true,” said Harry, sinking into an armchair beside Hermione’s.
— Ничего!.. — едва слышно отвечал Раскольников, опускаясь опять на подушку и опять отворачиваясь к стене.
Nothing! Raskolnikov answered, barely audibly, sinking onto the pillow again and again turning to the wall.
— обнаглел Лючано, опускаясь в кресло.
- insolent Luciano, sinking into a chair.
Росмер (тяжело опускаясь в кресло у окна).
      Rosmer (sinking into a chair by the window).
— Хорошо, — вздохнул тот, опускаясь и кресло. — Тогда что?
“Good.” Hosato sighed, sinking back into his chair. “What is it, then?”
Мои глаза! – взвыл он, опускаясь на колени.
he shrieked, sinking to his knees.
– Хозяин,– хрипло прошептал он, опускаясь на колени.
"Master!" he whispered hoarsely and began to sink to his knees.
— Возвращаемся во дворец, — бросил он, устало опускаясь на подушки.
“Return to the palace,” he said, sinking wearily to the cushions.
Старик дрожал, медленно опускаясь на колени.
Now the old man was trembling, sinking slowly backward upon his knees.
verbe
Опуская палец ♪
dipping' your toe ♪
– Нет, – она опять засмеялось, опуская голову ниже. – Еще нет, Каллахан.
“No.” She laughed again, dipping her head. “Not yet, Callahan.
Сумрак нахмурился, опускаясь ниже и испуская ещё более плотный взрыв звука.
Dusk frowned, dipping lower and casting out a tighter burst of sound.
Чмии гасил скорость постепенно, опускаясь все ниже и ниже.
Chmeee held the lander high, shedding their velocity slowly, dipping lower when he could.
— Пролет высотой в десять метров позволит бенджи проезжать не опуская копий.
A clearance of forty feet will allow the banjees to march below without dipping their lances.
Я вихрем обернулась взглянуть на нее, одновременно опускаясь и подбирая с пола кол.
I whirled to face her, dipping to pick up the stake as I did so, and then she was on me.
— Ладан, свечи и святая вода, — произнес он, опуская руку в кропильницу.
'Incense, candles and the holy water,' he said softly and his fingers dipped in the bowl as he went past in a kind of reflex action.
— И когда же он осознал всю степень вашего безразличного отношения к нему? — спрашивает он, опуская печенье в чашку с чаем.
“At what point did he realize the exact degree of your indifference?” he asks, dipping his cookie in his tea.
– Верно, – согласилась она, опуская один глазной стебелек. – Но в тех развалинах, где я жила вначале, были очень странные надписи.
“True,” she agreed with one dipping eyestalk. “But there were really strange ones in the ruins where I first lived.
verbe
Мелоди проворно сняла ноги со стола, отчего ножки стула громко стукнули, опускаясь на пол.
She swiftly removed her feet from the table, accidentally allowing her chair to come down with a loud clunk.
verbe
— Нехорошо, — сказала собака, опуская хвост.
"No good," he said, tail drooping.
– Привет, – пробормотала она и теснее прижалась к нему, снова опуская ресницы. – И тебе привет. Нам надо одеться.
"Hello," she murmured, and snuggled closer to him as her lashes drooped again. "Hello yourself. We need to get dressed."
После каждой короткой конвульсии он свирепо и подозрительно оглядывался вокруг, зловеще опуская одно продырявленное веко, чтобы подчеркнуть свою бдительность.
After each small convulsion he would glare suspiciously around him, drooping evilly one pierced eyelid to emphasize his wariness.
verbe
Опуская ее на кровать, он накрыл губами желанный рот, и чувственный голод, который иногда затихал, но никогда полностью не исчезал, заполнил тело в полную силу, до боли.
His mouth closed on hers as he lowered her to the bed, and the aching passion that had subsided but never vanished surged back at full force.
Из своего укрытия Сантен видела, как его грудная клетка стала раздуваться, словно мехи, вздымаясь и опускаясь. Казалось, что каждый раз, когда старый бушмен со свистом вбирал в себя воздух, она увеличивалась в два раза, а потом Сантен кожей ощутила, с каким большим сопротивлением поднимается по трубочке тяжелый груз.
his chest swelled and subsided, seeming to double in size with each hissing intake of air, and then Centaine could sense the impediment of a heavy load in the tube.
– Господи, Кевин, с возрастом ты становишься старой задницей, – проворчала она, клюнув его в щеку и опускаясь на сиденье рядом. – Принеси мне какую-нибудь минералку с кусочком даров леса, это очень вкусно, – сказала она, и в голосе ее была насмешка над претенциозностью собственного выбора.
‘God, Kevin, you’re getting really anal in your old age,’ Penny complained, giving him a peck on the cheek as she subsided on to the seat beside him. ‘Get me one of those mineral waters with a hint of fruits of the forest, there’s a love,’ she said, her voice mocking the pretensions of her chosen drink.
verbe
Незабываемое зрелище, когда она, опускаясь всем своим могучим телом на полусгнивший ствол дерева перед пещерой, палкой отбивала нам такт.
It was an unforgettable sight when her powerful body crouched on the rotting tree trunk in front of the cave while she beat time for us with her stick.
Он не сомневался, что она лжет, но все-таки женщина его заинтриговала. До Дзирта действительно доходили кое-какие слухи о богине Эйлистри и ее последователях — судя по всему, это были дроу, во многом похожие на него самого. — Прости, что напала на тебя там, в пещере, — продолжала Донния, смущенно опуская глаза. — Пойми, мой напарник сильный и опытный воин и я жива до сих пор лишь благодаря тому, что он был ко мне расположен.
He believed that the female was lying, of course, but still, he couldn't help but be intrigued, for he had indeed heard whispers of the goddess Eilistraee and her followers-supposedly drow of like heart to his own. "I am sorry that I turned on you in the cave of the elves," Donnia went on. She lowered her gaze. "You must understand that my companion was a powerful warrior and that I was alive only by his good graces.
verbe
Тихо опускаясь на атлас в зеленом свете, среди горящих свечей.
Each by green and candle light laid softly in satin.
Свет? Я покачала головой. — Смотри — сказал он, снова опускаясь на колени перед солнечными лучами.
The light?” I shook my head. “Watch this,” he said, kneeling in front of the beam of sunshine again.
Она любила смотреть, как играет солнце на ее кружевных занавесках, медленно опускаясь к западу.
She liked to watch the play of the light rays through her lace curtains as the sun fell slowly into the west.
— Хорошо, если ты правда боишься за тетю, помоги мне сбежать отсюда, — сказал я, опуская фонарь.
“Well, if you’re worried about my aunt, help me get away from here,” I said, lowering the light again. “Okay, I’ll help you,”
Я медленно перемещал свет, то поднимая, то опуская фонарь, описывая лучом круги около головы царя.
Slowly I moved the light, lifting higher, lowering it, moving it in a wide circle around the king's head.
— Чем занимался? — спросила Розмари, опускаясь рядом с ним на колени и с улыбкой глядя на отблески елочных огней в его глазах и на щеках.
“What did you do?” she asked, kneeling beside him, smiling at the lights shining in his eyes, on his cheeks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test