Traduction de "обмениваясь" à anglaise
Exemples de traduction
verbe
И ты проводишь целый день обмениваясь рецептами по приготовлению цепленка.
And you're spending the whole day swapping chicken parm recipes all day.
Он заработал миллионы на Уолл-стрит, обменивая облигации, пока все остальные просиживали в туалете.
He made millions on Wall Street swapping bonds when everybody else was in the toilet.
Намерением меджлиса.. было создать опьяняющую смесь денег и интеллекта... где лучшие умы империи, обмениваясь идеями,.. одновременно вели жесткую конкурентную борьбу за покровительство.
The effect of the majlis was to create a heady mix of money and brains, with the best minds in the empire swapping ideas while simultaneously engaged in fierce competition for patronage.
Нам было по дороге. Мы шли, обмениваясь байками.
I walked with them a ways, swapped stories.
В последующие часы принц играл роль просто идеально, обмениваясь хвастливыми подробностями с Подлым.
The prince had performed perfectly in the hours which followed, swapping tales with the Vile One.
Тогда он лениво подходил, и они некоторое время дружески болтали, обмениваясь рассказами и сплетнями, которых у Флинкса всегда имелся большой запас.
Then he would saunter over and the two would chat amiably for a while, swapping the stones and gossip of which Flinx always had a.
Они сидели, положив локти на стол, хвастливо обмениваясь воспоминаниями о своем захолустном детстве, то и дело поражаясь тому, как много у них было общего, а Сесиль хранил ледяное молчание.
They sat with their elbows on the table, swapping boasts of provincial poverty, proclaiming kinship, while Cecil looked frosty.
Это были головорезы, которые заправляли торговыми компаниями, построили Бунд и сколачивали миллионы, обменивая индийский опиум на китайский чай и шелк.
Those were the dudes who ran the trading companies, built the Bund, and made millions swapping Indian opium for Chinese tea and silk.
И позже, когда они прикоснулись друг к другу в покое «скорой помощи», обмениваясь болью и перебрасывая ее друг другу, как дети — горячую картошку…
And later when they’d touched each other in the emergency room, swapping their pain back and forth like two kids with something too hot to hold…
Они провели еще час, улаживая детали и обмениваясь забавными историями над кувшином вина, и Имель начал склоняться к мысли, что Кейн может быть даже приятным, если не смотреть ему в глаза.
They passed another hour settling details and swapping anecdotes over a jar of wine, and Imel began to think that Kane could be almost likable if you just avoided his eyes.
Все трое принялись рассматривать зевак, собравшихся возле места происшествия. Это были рабочие и служащие соседних промышленных предприятий. Они стояли, поеживаясь от утреннего холодка и обмениваясь последними слухами о случившемся.
They were both staring out at the rest of the spectators. Staff from the factories and offices on the estate had gathered outside their respective doorways to observe the police operation firsthand. They shivered in the early morning chill, stamping their feet and swapping gossip and rumor, most of it invented by themselves.
Великолепная улица Турков опять стала такой же, как в былые времена, когда арабы в туфлях без задников и с толстыми металлическими серьгами в ушах, скитавшиеся по земле, обменивая безделушки на попугаев, обрели в Макондо надежное пристанище после тысячелетних странствий.
The Street of the Turks was again what it had been earlier, in the days when the Arabs with slippers and rings in their ears were going about the world swapping knickknacks for macaws and had found in Macondo a good bend in the road where they could find respite from their age-old lot as wanderers.
verbe
Помимо этого странам с переходной экономикой, накопившим богатый опыт в деле упрощения процедур торговли и создавшим соответствующую инфраструктуру, следует сотрудничать с другими странами региона, обмениваясь с ними своим опытом и знаниями.
In addition, transition countries with well-developed trade facilitation experience and infrastructures should work with other countries in their region to share both their experience and expertise.
Комиссия предложила свою помощь другим государствам − членам КАРИКОМ, которые еще не создали национальный орган, и поддерживает плодотворное сотрудничество с Федеральной торговой комиссией Соединенных Штатов, обмениваясь информацией по конкретным делам.
The Commission, which has offered to assist other CARICOM member States that have not yet established a national agency, has reported a fruitful working relationship with the United States Federal Trade Commission, sharing information on specific cases.
Государства-участники должны также сотрудничать друг с другом, добровольно обмениваясь соответствующей информацией, которая может помочь национальным органам власти в проведении оценки заявок на поставку обычных вооружений в соответствии с положениями договора о торговле обычным оружием.
States parties should also cooperate by voluntarily exchanging relevant information that could facilitate the assessment by national authorities of conventional arms transfers applications in accordance with the provisions of an arms trade treaty.
5. Значительное число государств-членов принимают участие в соответствующих международных, региональных и субрегиональных инициативах, направленных на предотвращение, противодействие и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, особенно стрелковым оружием и легким вооружением, обмениваясь методами и передовым опытом.
5. A large number of Member States participate in relevant international, regional and subregional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional arms, especially small arms and light weapons, and share rules and best practices.
Наличие связи между незаконным оборотом живот-ных и контрабандой наркотиков подтверждают и сотрудники Службы охраны рыбных ресурсов и ди-ких животных и растений Соединенных Штатов, которые заявляют, что контрабандисты нередко осу-ществляют безналичные операции, обменивая неза-конные наркотики на животных, находящихся под угрозой исчезновения и создавая тем самыми особую форму отмывания денег.
The linkage between animal trafficking and drugs smuggling is confirmed by agents from the United States Fish and Wildlife Service, who state that smugglers often trade illegal drugs for endangered animals in cashless transfers, creating thereby a special form of money-laundering.
В июле этого года первое двухгодичное совещание государств по рассмотрению хода осуществления Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней показала, что, обмениваясь национальным опытом в этой области, мы должны в то же время глубоко изучить такие вопросы, как маркировка и отслеживание, деятельность брокеров, владение оружием гражданскими лицами и наличие связи между незаконным оборотом оружия и другими видами деятельности организованных преступных группировок.
Last July the First Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects showed that, in addition to sharing national experiences in this field, we need to study in depth issues such as marking and tracing, brokerage, civilian possession and links between illicit weapon trafficking and other activities of organized crime.
Обмениваясь взглядами с другими мужчинами
Trading looks with other men
Знаешь, мы можем стоять весь день, обмениваясь колкостями и играя на нервах друг друга, или же мы можем покончить со всем этим.
You know, you and I could stand here all day trading barbs and nettling each other's last nerves, or we can cut the crap.
Дорогая, несмотря на то, что я рад тебя видеть, разве ты сейчас не должна быть за городом, обмениваясь колкостями с некоторыми докучливыми светскими львицами.
Darling, as happy as I am to see you, shouldn't you be out on the town right now, trading barbs with some irritating socialite? Oh, you're irritating enough, especially when you talk like that.
Они сцепились в воздухе, обмениваясь ударами.
They clashed in midair, trading blows.
В течение большей части дня мы бродили по зарослям, обмениваясь всевозможной информацией.
We spent the afternoon walking through the shrubbery and trading information.
мы с Томом провели большую часть времени, обмениваясь опытом занятий атлетикой.
Tom and I spent much of our time trading weightlifting training tips.
Полицейские стояли маленькими группами, обмениваясь негромкими замечаниями и мрачными шутками.
The police officers congregated in small knots, trading quiet comments and barbed attempts at grim humor.
Двадцать минут она обзванивала знакомых, обмениваясь в основном сведениями о том, где что достать, но два-три разговора были более дружескими.
For twenty minutes she rang round her friends, trading gossip mostly about where things might be had, but some of it more intimate.
Я слышала, как оба воина рычат от напряжения, обмениваясь ударами и выпадами, каждый из которых стал бы смертельным, достигни он цели.
I heard both warriors grunt with effort as they traded potentially lethal strokes and thrusts.
Остаток дня друзья провели, обмениваясь рассказами, в основном говорил Дриззт, ушедший в такой необыкновенный мир.
The two friends spent the rest of that day trading tales, with Drizzt, who had gone into so different a world, doing most of the talking.
Они начинают отступать по захламленному пространству склада, обмениваясь выстрелами с Несущими Слово, которые прорываются через проход.
They start retreating across the jumbled floor space of the warehouse, trading shots with the Word Bearers who are breaching their way in through the gap.
Теперь катер ввязался в дуэль, обмениваясь выстрелами с превосходящим противником, избравшим миниатюрную человеческую скорлупку для уничтожения.
Now the launch was caught up in a duel, trading shots with a superior foe that appeared to have singled out the small Solarian for destruction.
Остальную часть дня Джонатан провел на рынке, обменивая сыр на капусту, ветчину, грибы, на связки лука и чеснока.
Jonathan spent the rest of the day at market, trading cheeses for cabbages and hams and mushrooms and nets of onions and garlic.
verbe
признавая настоятельную необходимость продвижения Средиземноморья вперед, уже сейчас принимая практические меры, обмениваясь передовой практикой, опытом и методами, чтобы адаптироваться к уже происходящим изменениям и изыскивать решения для сокращения объема выбросов парниковых газов,
Acknowledging that it is imperative that the Mediterranean presses ahead with action now, sharing best practice, experience and tools to adapt to changes already being observed and seek solutions to reduce greenhouse gas emissions,
Отдел способствует повышению культуры системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов: a) содействуя возможности оценки программ, в том числе находящихся под его управлением, и оказывая соответствующую поддержку; b) проводя мероприятия по созданию потенциала, включая профессиональную подготовку сотрудников ЮНФПА, и обмениваясь знаниями по теориям изменений, ориентировочным результатам и показателям наблюдения за эффективностью; и c) создавая системы документации по программам.
It promotes a culture of results-based management by: (a) promoting and supporting the evaluability of programmes, including those it manages; (b) conducting capacity-building activities, including training UNFPA staff, and sharing knowledge on theories of change, results frameworks, and performance-monitoring frameworks and indicators; and (c) establishing programme documentation systems.
13. Исполнительные главы Программы развития Организации Объединенных Наций (ЮНЕП) и Всемирной метеорологической организации (ВМО), а также Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) Глобального экологического фонда Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Международного банка реконструкции и развития (МБРР) участвовали в работе сессий Комитета, предоставляя соответствующую информацию и обмениваясь опытом со своей стороны.
13. The executive heads of the United Nations Environment Programme (UNEP) and the World Meteorological Organization (WMO), as well as the Chairmen of the WMO/UNEP Intergovernmental Panel on Climate Change and of the Global Environment Facility of the United Nations Development Programme (UNDP), UNEP and the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD), have participated in sessions of the Committee, contributing information and expertise from their respective organizations.
И наконец, секретариат осуществлял неофициальное сотрудничество с другими органами МПОС, в неформальном порядке обмениваясь информацией по вопросам, представляющим общий интерес (например, Картахенский протокол), или представляя Конвенцию или организовывая ее представление на различных мероприятиях, проведенных под эгидой других МПОС (например, рабочие совещания Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата по статье 6 данной Конвенции и по учреждению информационно-координационного механизма, совещания в рамках Барселонской конвенции и совещания Правового совета Конвенции ЕЭК ООН по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер, созванные в связи с их усилиями по созданию механизмов соблюдения).
Finally, the secretariat has cooperated informally with other MEA bodies through informal exchange of information on topics of common interest (e.g. Cartagena Protocol) or by presenting, or arranging presentation, of the Convention at events organized under other MEAs (e.g. workshops of the United Nations Framework Convention on Climate Change on article 6 of that Convention and on establishing a clearing house, meetings under the Barcelona Convention and of the Legal Board of the UNECE Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes in connection with their efforts to establish compliance mechanisms).
— Теудомиру получает немалый доход, обменивая твердую валюту, в частности доллары, на крузейро, изумруды, золото.
Teodomiro da Costa makes a good business changing hard currencies, like dollars, into cruzeiros, into hard commodities, like emeralds, gold.
— Ганс — ублюдок! — сказал Шайв-Меняла, ударяя кулаком по широкому столу, на котором он имел дело с такими, как Ганс. Обменивая награбленное на деньги.
'Hanse is a bastard!' This from Shive the Changer, with a thump of his fist on the broad table on which he dealt with such as Hanse, changing loot into coin.
По прибытии в лондонский аэропорт он показал свой паспорт кассиру «Америкэн экспресс», обменивая первый из туристских чеков на наличные.
He had arrived at the oceanic Building of London Airport from New York and he produced his passport in order to change the first of his traveller's cheques at the American Express counter.
Запахи духов, благовоний и химикалий сплетались в один постоянно меняющийся, пышный букет, а ауры стольких собравшихся вместе чародеев, казалось, жили собственной жизнью, соприкасаясь друг с другом, обмениваясь энергией с почти осязаемой интенсивностью.
The scents of spices and perfumes and chemicals all blended together into something pervasive, always changing, and the auras of so many practitioners of the Art seemed to be feeling just as social, reaching out around the room to touch upon other auras, to echo or strike dissonance with their energies, tangible enough to feel without even trying.
а) Ангольский форум неправительственных организаций (ФОНГА), созданный в 1991 году, объединяет 65% всех ангольских организаций и содействует расширению возможностей своих членов, распространяя опыт и обмениваясь им, проводя взаимные обмены посредством распространения информации и обмена ею с целью создания благоприятных для проводимой его членами деятельности условий, осуществляя пропагандистские кампании и оказывая влияние на государственные стратегии, поощряя партнерства и облегчая доступ членов к сообществу доноров;
(a) The Angolan Forum of Nongovernmental Organizations (FONGA), created in 1991, consists of 65 per cent of all Angolan organizations and contributes to building the capacities of its members, promoting and sharing experiences, holding interchanges through the dissemination and sharing of information to create an environment that fosters its members' activities, carrying out advocacy programmes and influencing public policies, promoting partnerships, and facilitating member access to the donor community;
Через несколько минут он сошел со ступеней трона, вошел в группу и радостно смеялся, обмениваясь серпами и факелами со Слитом, Карабеллой и скандарами.
He threw from the throne another few moments, and then he came down into the group, laughing, in high joy, interchanging sickles and torches with Sleet and the Skandars and Carabella.
Обмениваясь мнениями, путешественники сидели на плоту и попыхивали своими трубками, и вдруг оба подумали о том, что полтора часа назад они собирались пообедать, но так и не сделали этого.
The two sat there puffing on their pipes during this interchange, and both realized at the same instant that the lunch they had considered eating an hour and a half before hadn’t been eaten.
Мариус поставил для нее кресло между своим и тем, которое занимал Гарнаш, и все трое уселись возле очага, вежливо обмениваясь приветственными фразами.
Marius set a chair for her between the two they had been occupying, and thus interchanging phrases of agreeable greeting the three sat down about the hearth with every show of the greatest amity.
Энн к этому времени против своих ожиданий уже настолько притерпелась к обществу капитана Уэнтуорта, что, оказавшись с ним теперь за одним столом и обмениваясь пустыми любезностями (дальше них, разумеется, дело не шло), ничуть не испытывала неловкости.
Anne found herself by this time growing so much more hardened to being in Captain Wentworth's company than she had at first imagined could ever be, that the sitting down to the same table with him now, and the interchange of the common civilities attending on it (they never got beyond), was become a mere nothing.
verbe
Но этот худший грех мне и вовсе не грозил. Я познал нечестивую радость злоязычия: оно мне казалось честнее, чем напускное милосердие при обсуждении чужих недостатков. И мне очень хотелось доказать, что я не бессловесная жертва собственной биографии: в общей спальне, когда гасили свет, я сквернословил и богохульствовал, обмениваясь непристойностями с самыми умелыми.
I was never in danger of the worse sin. I discovered the unholy pleasures of gossip and malice; they seemed honest after fifteen years of imposed charity in the discussion of other people’s faults. And I became very eager indeed to prove I was no tame victim of my background; swore and blasphemed, swopped filth with the best, after lights out.
Его зерна были посеяны за тридцать три года до моего рождения в тот исторический день 10 июня 1967 года, когда Земля получила первое послание с Марса. С этого дня обе планеты находились в постоянном контакте, обмениваясь взаимно информацией.
Its seed was sown thirty-three years before I was born, upon that historic day, June 10th, 1967, that Earth received her first message from Mars, since which the two planets have remained in constant friendly communication, carrying on a commerce of reciprocal enlightenment.
verbe
Виноградари, испачканные винным суслом, стоя в своих повозках и обмениваясь с прохожими шутками и ругательствами, создавали начатки трагедии.
And the vine-dressers, all daubed with lees of wine, standing up in their wains and bandying mockery or abuse with the passers-by, invented Tragedy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test