Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
- sway
- swing
- shake
- rock
- dangle
- oscillate
- bob
- ride
- teeter
- wag
- vibrate
- reel
- wave
- weave
- quake
- dance
- nod
- pendulate
verbe
Палау часто воспринимают как райский уголок с качающимися пальмами и океанским бризом.
Palau is often seen as a paradise of swaying palm trees and ocean breezes.
Качается, болтается... ветер подует — закружится.
Swinging this way... Swaying that way... Spinning as the breeze blows.
Нарты качались и дрожали и уже наполовину сдвинулись с места.
The sled swayed and trembled, half-started forward.
Гарри увидел, что Гермиона закрыла глаза ладонями, довольный Сыч качался у нее на плече.
Looking towards the front of the bus, Harry saw Hermione cover her eyes with her hands, Pigwidgeon swaying happily on her shoulder.
Целительница подошла к бормотуну, поставила на тумбочку довольно уродливое растение с длинными качающимися щупальцами и волшебной палочкой прикрепила к стене календарь.
said the Healer, bustling along to the mumbling man, setting a rather ugly plant with long, swaying tentacles on the bedside cabinet and fixing the calendar to the wall with her wand.
Только смотрю, представляется что-то странное: сидит она, лицо на меня уставила, глаза выпучила, и ни слова в ответ, и странно, странно так смотрит, как бы качается.
I looked at her, and she stared back with her eyes starting out of her head, but she did not say a word. She seemed to sway about as she sat, and looked and looked at me in the strangest way.
Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, — но ему всё стали представляться цветы.
Perhaps it was the cold, or the darkness, or the dampness, or the wind howling outside the window and swaying the trees, that called up in him some stubborn, fantastic inclination and desire—but he began to picture flowers.
verbe
Маятник качается от оптимизма к пессимизму и обратно.
The pendulum swings from optimism to pessimism and then back again.
либо красный качающийся огонь; на малых судах этот огонь вместо красного может быть белым;
A swinging red light; in the case of small craft, this light may be white instead of red; or
либо красный качающийся огонь; на малых судах этот огонь вместо красного может быть белым; (91)
A swinging red light; in the case of small craft, this light may be white instead of red; or (91)
Качается на волосе из носа Качается с большой лёгкостью
Swinging on a nose hair Swinging with the greatest of ease
Две девочки качались на качелях, а из-за кустов за ними наблюдал худенький мальчик.
Two girls were swinging backward and forward, and a skinny boy was watching them from behind a clump of bushes.
Качающаяся под потолком лампа ярко освещала эту сцену, Гарри свободно мог прочесть каждое слово в комиксах, которые читал Крэбб прямо под ним.
The lanterns swinging from the carriage ceiling cast a bright light over the scene: Harry could read every word of Crabbe’s comic directly below him.
Мать садилась у открытого окна своей спальни и неотрывно смотрела, как я качаюсь и качаюсь бессонными ночами.
Momma used to sit at her bedroom window and stare down at me, my nighttime insomniac swinging, swinging.
verbe
Он также заставил меня встать перед ним, схватил меня своими руками и резко стал качать меня вперед и назад таким образом, чтобы у меня сильно тряслась голова...
He also forced me to stand up in front of him, grabbing me with his hands, holding me forwards and pushing me backwards in order to shake my head strongly. ...
31. В 1999 году Высокий суд Израиля постановил, что различные виды пыток, применяемые Службой общей безопасности (СОБ), такие, как сильная тряска, надевание на голову мешка, привязывание к сиденью маленького качающегося стула или удерживание в болезненной позе "шабех", лишение сна и саднящие оковы, являются незаконными в случае их совокупного применения.
In 1999 the Israeli High Court of Justice ruled that various methods of torture employed by the General Security Service (GSS), such as violent shaking, covering the head with a sack, tying to a small tilted chair or position abuse (shabeh), sleep deprivation and painful shackling were, when applied cumulatively, illegal.
но Шнейдер всё более и более хмурится и качает головой;
But Dr. Schneider frowns ever more and more and shakes his head;
Иные, действительно, смеялись, другие качали головами;
Some, indeed, were laughing; others were shaking their heads;
кое-кто одобрительно кивнул, но другие хмурились и качали головами.
a few nodded, but others were frowning and shaking their heads.
Гарри оглянулся и увидел Хагрида, качающего головой.
Harry looked over his shoulder to see Hagtid shaking his head.
А Торнтон стоял на коленях перед Бэком и, припав лбом к его лбу, тряс и качал его.
But Thornton fell on his knees beside Buck. Head was against head, and he was shaking him back and forth.
Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой. — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли… Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье.
A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, “Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they’re mad…”
— Да что вы, в самом деле! — рассердился Гарри (но изо рта вылетели только пузыри). Он попробовал вырвать у тритона копье из рук, но ничего не вышло, тритон только смеялся и качал головой.
“Come ON!” Harry said fiercely (but only bubbles issued from his mouth), and he tried to pull the spear away from the merman, but the merman yanked it back, still shaking his head and laughing.
Один из секущих задевает его по лицу; он не чувствует, он ломает свои руки, кричит, бросается к седому старику с седою бородой, который качает головой и осуждает всё это.
One of the whips grazes his face, he does not feel it, he wrings his hands, he shouts, he rushes to the gray-bearded old man, who is shaking his head in disapproval of it all.
Я качаю головой, и несуществующий некто тоже качает головой.
I shake my head and the not-I shakes his not-head.
verbe
Как гласит старинная английская пословица, "рука, качающая колыбель, правит миром".
As the old English adage goes, "The hand that rocks the cradle rules the world".
В своей поэме <<Рука, которая качает колыбель, -- это рука, которая правит миром>> Уильям Росс Уоллес особо подчеркивает, что материнство является могучей силой перемен к лучшему в мире.
In his poem, "The hand that rocks the cradle is the hand that rules the world", William Ross Wallace emphasizes motherhood as the pre-eminent force for positive change in the world.
Обхватив руками колени, она в неутешном горе качалась взад и вперед.
She clasped hands about knees, rocking back and forth broken-heartedly.
Внутри сферы плавал широкий полукруглый диван, обитый церемониальной красной кожей, и чем больше сфера качалась и крутилась, тем более абсолютной была неподвижность дивана: он стоял, как обитая кожей скала.
Inside it floated a wide semi-circular sofa upholstered in glorious red leather: the more the globe bobbed and rolled, the more the sofa stayed perfectly still, steady as an upholstered rock.
В мои внепогодные дни тело мое покоилось в кресле-качалке и качалось, и качалось, и качалось, а душа была пуста, почти как межзвездное пространство.
My body sat in a rocking chair and rocked and rocked and rocked, and my mind was as nearly empty as interstellar space.
verbe
Каково это, Маршалл, сидеть тут, беспомощно... когда твоя большая, бессильная рука просто качается на ветру?
How does it feel, Marshall, to sit there, impotently... your large, flaccid hand, just dangling in the wind?
Когда они были детьми, мой отец повесил его на дерево вниз головой и оставил качаться до утра.
When they were kids, my dad hung him on a tree by his feet and left him dangling there till morning.
Качающиеся на ветру воздушные города просто вышли из моды.
Dangling cities went out of fashion here.
Сара смотрела, как, упав с кровати, качается рука.
Sarah watched a hand slip off the edge of the bed and dangle.
Мальчик топтался на месте, качал рукой, ждал.
The kid shifted his weight, let his arms dangle, waiting.
Он продолжал спускаться по тропе и бита качалась в нетвёрдой руке.
He continued down the path, bat dangling from an unenthused wrist.
Он завопил, вцепившись в прогибающиеся доски, тогда как сам качался над пропастью.
As he clung to the sagging timbers, he began to shriek, his legs dangling in emptiness.
С нею можно было забыть о короне, которая всегда как бы качалась над его головой.
Usually, with her, he could forget the crown that was always being pointed to as it dangled above his head.
Гарри подбежал к окну и увидел, как она качается в нескольких футах от земли.
Harry ran back to the window to see the bars dangling a few feet above the ground.
Серебристые березы по краю леса качаются, как белые нити, свешенные с неба.
The silver birches at the edges of the woods dangle like white strings suspended from the sky.
Мегги не могла разглядеть лица женщины, качавшейся во второй сетке позади Сажерука.
Meggie couldn't see the face of the woman dangling in the second net just beyond Dustfinger.
verbe
Это подвижньIй объект, качающийся вокруг собственной оси. Позвольте вам продемонстрировать.
It's an irregular object oscillating about its own axis
Наблюдал за люстрой, подвешенной к потолку, как та качается взад и вперед.
He watched a lamp suspended from the ceiling as it oscillated back and forth.
Маргью почувствовала, как они качаются на волнах вверх и вниз, словно в лодке.
she could feel the movement of the ocean take over from the movement of the air, lifting and dropping the plane in a leisurely oscillation.
На всю ферму хватит. Я словно наяву вижу, как ты управляешь машиной, твои волосы треплет ветер, ремни хрустят, рычаги качаются… — НЕТ.
It’d be just the job for a one-man farm like that. I can see you now, up there, up in the breeze, with the belts clacking away and the sparge arms oscillating -’ NO.
Так легко оказалось подчиниться узору, кольцо за кольцом, кивать и качать головой, вслушиваться в исходившее из глубины мозга жужжание, резкий раскачивающийся звук, словно сами нервы жаловались на неисправность.
It was so easy just to go with the pattern, to loop and loop, to let his head nod and wobble, to listen to the droning that came to his ears from within his head, a shrill oscillating sound like the whine of a nervous system on the fritz.
Но растаскивать не стали, и Мартин был рад и устало, безостановочно бил левой, лупил кровавое месиво, что маячило напротив, – не лицо, нет, что-то мерзкое, страшное, качалось перед его затуманенными глазами и невнятно бормотало, безымянное, невыразимо гнусное, и упорно не исчезало.
But no one stopped it, and he was glad, punching on wearily and endlessly with his one arm, battering away at a bloody something before him that was not a face but a horror, an oscillating, hideous, gibbering, nameless thing that persisted before his wavering vision and would not go away.
когда чашки качаются под давлением двух с виду равных тяжестей, они напоминают работу нашего ума, обсуждающего разные доводы, пока, наконец, наиболее веский не перетянет, не предопределит поступка. — Все это не имеет никакого отношения к Туашу. Что ни говорите, он редкий негодяй, — сказал Жирбаль.
and the oscillation of the scales between two weights which seem equal represents the strain on our mind when it is hesitating between different motives, till the moment when the more powerful motive gets the better of it and leads it to a determination." "All that," said Girbal, "makes no difference for Touache, and does not prevent him from being a downright vicious rogue."
verbe
Я собираюсь улыбаться, качать головой и держать его вне коробки.
I'm gonna smile, bob my head and stick him in the "out" box.
От рыбы в пруду круги на воде и белые водяные лилии качаются на поверности.
It's fish making rings and white water-lilies bobbing on the surface.
Он называется Золтар, у него качалась голова, и он выглядел как дьявол.
It was a Zoltar machine. It had this bobbing head, and it looked like a devil.
Я хотел поплавать на озере с удочкой и солнышком, а не качаться ночью в бассейне.
I wanted to be on a lake with a fishing rod and sunshine, not bobbing around at night in a swimming pool.
К катеру подплыла двадцатифутовая прозрачная сфера. Она качалась и крутилась в воздухе, ослепительно искрясь на солнце.
A twenty-foot-high transparent globe floated next to his boat, rolling and bobbing, glistening in the brilliant sun.
Что-то там качается на воде, и цвета привлекают его внимание.
Something bobs past in the water and the colors catch his eye.
В бухте качались на волнах ослепительно белые яхты.
The yachts bobbed hot and shining white in the harbor swells.
Гиппопотам качался на поверхности, задрав кверху ноги.
It bobbed on the surface with all its legs extended stiffly.
Я огляделся по сторонам — вокруг меня качалось море голов.
I looked about, momentarily at sea amid the bobbing heads.
Лампа прыгала, отбрасывая свет ей в глаза, – корабль качало.
The lamp was bobbing, flashing in her eyes with the roll of the ship.
Он посмотрел туда, где на волнах качался «Дикий гусь».
He looked out to where Wild Goose bobbed and hung on the swells.
verbe
Эй, Ралло, ты чувствуешь ветер в лицо, когда качаешься?
Hey, Rallo, feel that wind on your face as we ride?
Вот и она – небольшая весельная лодка, качающаяся на зыби.
It comes into view--a small rowboat riding on the swell.
Пассажирам казалось, будто они качались на волнах ватного моря.
The passengers felt as though they were riding on a rolling cotton sea.
Она устала от поездки, от того, что нельзя было выпрямиться и постоянно качало.
She was tired of riding in the camper, of not being able to stand up and move around.
Крозье качается на волнах тошноты, раз за разом низвергаясь в пучину боли.
Crozier rides on crests of pain rolling in on waves of nausea.
Я давно уже перестал прорезать волны и теперь качался вверх-вниз по ним.
I'd long since stopped cutting through the waves and started riding up and down them.
Нацеливаюсь на Олли и жму прямо на него, ноги качают вверх-вниз изо всех сил.
I aim for Olly and ride right at him, with my legs pumping as hard as they can.
verbe
Человек вечно качается между неприятными альтернативами.
One teetered forever between unpleasant alternatives.
Фонтено подошел к детям, качавшимся на качелях.
Fontenot had joined the children at the teeter-totter.
Мне удалось встать, но земля качалась под ногами.
I could stand up, but the ground seemed to teeter.
Ты восемь дней качался над обрывом пропасти.
As it is, it's been eight days now with you teetering on the edge;
Прямо над ним, на краю обрыва качался бульдозер.
The bulldozer was teetering at the edge of the cliff as he saw it, right above him.
Все скользит и: крошится, все искрится, колеблется, качается и шатается.
Everything is sliding and crumbling, everything glitters, totters, teeters, titters.
Я начинаю качать шоколадку на колене.
I tap one end of the candy bar, making it teeter-totter on my knee.
verbe
Неа, они просто его качают туда-сюда, пока он не выстреливает клубком пыли.
Nah, they just-- wag it around till it shoots little puffs of dust.
Вы качаете ей, пытаясь сказать "нет, с моей головой всё в порядке", или это бесконтрольно?
Are you wagging it to say no or is it just uncontrollable?
Прошу прощения, но у меня просто вертится этот... образ Билла Клинтона, эта съемка с ним, стоящим перед всеми этими камерами и качающим пальцем так категорично, вы знаете.
Thank you. I'm sorry, but I just keep getting this... That image of Bill Clinton, that footage of him, standing in front of all those cameras and wagging his finger so adamantly, you know.
он сначала все качал головой и дивился, как это дети у меня все понимают, а у него почти ничего, а потом стал надо мной смеяться, когда я ему сказал, что мы оба их ничему не научим, а они еще нас научат.
At first he had wagged his head and wondered how it was that the children understood what I told them so well, and could not learn from him; and he laughed like anything when I replied that neither he nor I could teach them very much, but that THEY might teach us a good deal.
джентльмены торжественно качали головами и не знали, как к этому относиться.
the gentlemen wagged solemn heads, and did not know what to make of it.
– Я уста-ал, – говорит он и качает головой перед Макмерфи.
“I'm ti-i-uhd,” he says, wagging his face at McMurphy.
Старая г-жа Кольдевин качает неодобрительно головой и говорит:
Old Mrs. Coldevin wags her head, quite overcome, and answers:
Снисходительно улыбаясь, Гутман медленно качал головой из стороны в сторону.
Gutman wagged his head sidewise in a slow smiling gesture of benign disapproval.
Баронесса тоже качает головой и говорит, глядя ему прямо в глаза:
The Baroness wagged her head too and said with her face turned full towards him:
Они наскакивали и прыгали туда-сюда, так сильно виляя хвостиками, что их тельца качались из стороны в сторону.
They pounced and bounced back and forth, little tails wagging so hard their entire bodies seemed to be waving.
verbe
И стены комнаты начали вздуваться, качаться и вибрировать.
And the walls of the room had begun to bulge and wobble and vibrate.
- Минутку, - сказал Джон, схватил металлическую распорку все еще качавшуюся в камнях, и подсунул ее между плитой и основанием, на котором она лежала.
‘Hold on a second,’ Jon said. He grabbed a free metal strut that still vibrated in the rubble, and jammed it between the slab and the beam it lay on.
Откинувшись на сиденье, он уставился в потолок, качавшийся перед глазами в такт движению машины. — Ты уверен, что не надо обратиться к врачу? — переспросила Джэми. — Никаких врачей.
He lay back, staring at the ceiling, which seemed to waver as he felt the smooth vibration of the car. "You're serious? No doctor?" Jamie asked. "No doctor."
– Мы оставили вас в обществе этого ребенка на слишком долгий срок, милый маркиз, – отвечала царственная иберийка с качающимися подвесками в ушах. – Юность обычно слишком молода для юности.
'I am sure we have left you too long in that child's company, dear marquis,' the regal lady replied, and her jet earrings vibrated. 'Youth is generally too young for the young.
verbe
»…Шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель…»111
‘The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage.’
Джесси с трудом стоял на ногах, его качало, он не мог найти слов, чтобы ответить.
Jesse reeled, breathing hard, unable to find words.
Лицо Дона было бледным, к тому же он качался.
His two companions were behind, but Don's face was pale, and he reeled in his saddle.
Он качается, словно ему нанесен роковой удар прямо в сердце.
He reels back as if he has taken a mortal blow to the face, to his heart.
Он изо всех сил напрягал зрение, но то, что он видел, качалось, краски расплывались.
He tried to keep his eyes focused but his vision reeled, the colors wrong and fading.
Хэммонд качался из стороны в сторону и понял, что не может дальше идти. Наконец Квобба остановился.
He was reeling and knew he could go no farther when Quobba finally stopped.
То и дело — взвешивая грейпфрут или выбирая яйца — она бросала на меня взгляд, от которого я качался.
Once in a while, weighing a grapefruit or choosing eggs, she threw me a look that sent me reeling.
Она тряслась от страха на выступе в нескольких футах ниже, земля качалась, небо опустилось еще ниже.
She shivered on a ledge a few feet below as the ground reeled and the sky looked down.
Голова великана вращала глазами, качалась, смотрела на меня, будто он испытывал истинное наслаждение, созерцая эту сцену.
The head of the giant rolled its eyes, reeled, looked at me as if it were having great fun, observing this scene.
И когда Клай боковой поверхностью лопаты выравнивал края, глаза мальчика уже остекленели от усталости, и его качало, словно пьяного.
By the time Clay finished tamping the ground with the flat of his spade, the boy was glassy-eyed with exhaustion, all but reeling on his feet like a drunk.
verbe
Качается на волнах славы, которая уже давным-давно прошла.
Still waving proudly to a parade which had long since passed her by.
Эл Хэррингтоновского товарного склада и магазина сумасшедше качающихся, надувных, размахивающих руками людей-труб.
Al Harrington's Wacky Waving Inflatable, Arm-Flailing Tube-Man Warehouse and Emporium.
Американские флажки китайского производства, качающиеся в руках пятилеток, которые предпочли бы поиграть в Майнкрафт.
Bite-size American flags made in China, halfheartedly waved by five-year-olds who'd rather be playing Minecraft.
Ветви Дитя Природы качались и кружились, вперед и назад будто мы танцевали вместе с грозой...
Earth Child's limbs were just waving, heaving back and forth, like she was dancing in the rhythm to the thunder. It was just like...
Так что он мог вообразить, будто качается на волнах в одиночестве.
He could imagine he sat alone on the waves.
Деревья гнулись и качались, цветы кивали головками.
Trees waved their branches and flowers tossed their heads.
Он снисходительно посмеивался и качал ушами, призывая к тишине.
He was chuckling indulgently and waving his ears for silence.
а снаружи осталось отображенье, где все струисто качалось и таяло.
there, outside, a reflection in which things waved and vanished, waterily.
verbe
Глядите, уже 280, и машину начинает серьезно качать. 290...
See, that is 280, and it's really starting to weave now. 290...
— Ты уже качаешься, присядь-ка и выпей вина.
"You are weaving where you stand. Sit you down, aye, that's it. Now drink the wine.
Александр подложил руку под голову и рассматривал пучки мягкой хвои на ветвях, качавшихся под ветром.
Alexander lay watching the weaving tassels with his arm behind his head.
Ее порядком качало, и волосы, собранные на макушке, все время распадались.
She was weaving around quite a bit, and her hair was falling out of the hairdo she had piled on top of her head.
Он качался из стороны в сторону, и женщины и дети освобождали ему путь, как бешеному животному.
He weaved uncontrollably, women and children scattering before his advance as if he were an insane animal.
Старк видел стоящего в углу Фреку, голова его качалась из стороны в сторону.
He could see Freka standing erect in the corner, his head weaving from side to side brutishly.
Ее торс и конечности были покрыты пластинами из тусклого металла, зазубренная кольчуга качалась снизу.
Her torso and limbs were slabbed with moulded plates of tarnished metal, with ragged chain mail weave beneath.
Это были Нант — и Сэслик Дайнапур, качающаяся в седле и едва не упавшая в тот миг, когда ее дракон коснулся досок палубы баржи.
It was Nont, and Saslic Dinapur, weaving in the saddle, almost falling, as she brought her dragon down on the barge.
verbe
И когда молодой жрец взглянул на избитую эльфийку, на ее тело, качающееся так, словно она с трудом сохраняла равновесие, он осознал, что не имеет права растрачивать энергию, вновь уходя в мир духов за Даникой: последствия этого могут обойтись ему слишком дорого.
When the young priest looked at the battered elf, her whole body quaking as she tried to hold her balance, he knew he couldn’t expend the energy to go off again through the Astral after Danica, that the consequences might be too high.
verbe
Поэтому я попросил моих друзей заставить канат качаться.
So I asked my friends to make the cable dance.
Вообразите, что с берега вы смотрите на город, качающийся на крутых валах.
O, do but think you stand upon the ravage and behold a city on the inconstant billows dancing.
Вообразите, Что с берега вы смотрите на город, Качающийся на крутых валах, В Гарфлер плывущий.
O, do but think you stand upon the shore and thence behold a city on the inconstant billows dancing, holding due course to Harfleur.
Поверь мне, если хочешь влиться в толпу качающихся тел на танцполе, тебе нужно выглядеть как они.
Trust me, if you want to blend in with the throng of undulating bodies on the dance floor, you're gonna have to look the part.
В мерцающем свете свечей казалось, что комната качается.
The light of his two candles flickered, making the room seem almost to dance.
Огромными пестрыми бабочками порхали и качались над головами зонтики ярких цветов.
The brightly coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies.
Смотри, как пляшут за окнами ветки деревьев, качаются туда-сюда…
See how the tree branch outside makes it jump and dance, up and back, up and back...
Ответа не последовало, но шлем продолжал качаться из стороны в сторону, точно в ритм музыке.
The figure made no response. But the helmet was still moving, tilting back and forth languidly, as if keeping time to dance music.
verbe
прибавьте гостиную Настасьи Филипповны и тон этой гостиной, и… чего же вы могли ожидать от себя самого в ту минуту, как вы думаете?» – Да, да; да, да, – качал головою князь, начиная краснеть, – да, это почти что ведь так;
add Nastasia' s evening party, and the tone of that party, and--what were you to expect of yourself at such a moment as that?" "Yes, yes, yes!" said the prince, once more, nodding his head, and blushing slightly.
Выйдя от князя, доктор сообщил Лебедеву, что если всё таких брать в опеку, так кого же бы приходилось делать опекунами? На трагическое же изложение, со стороны Лебедева, предстоящего вскорости события доктор лукаво и коварно качал головой и наконец заметил, что, не говоря уже о том, «мало ли кто на ком женится», «обольстительная особа, сколько он, по крайней мере, слышал, кроме непомерной красоты, что уже одно может увлечь человека с состоянием, обладает и капиталами, от Тоцкого и от Рогожина, жемчугами и бриллиантами, шалями и мебелями, а потому предстоящий выбор не только не выражает со стороны дорогого князя, так сказать, особенной, бьющей в очи глупости, но даже свидетельствует о хитрости тонкого светского ума и расчета, а стало быть, способствует к заключению противоположному и для князя совершенно приятному…» Эта мысль поразила и Лебедева;
They parted friends, and, after leaving the prince, the doctor said to Lebedeff: "If all such people were put under restraint, there would be no one left for keepers." Lebedeff then, in tragic tones, told of the approaching marriage, whereupon the other nodded his head and replied that, after all, marriages like that were not so rare; that he had heard that the lady was very fascinating and of extraordinary beauty, which was enough to explain the infatuation of a wealthy man; that, further, thanks to the liberality of Totski and of Rogojin, she possessed--so he had heard--not only money, but pearls, diamonds, shawls, and furniture, and consequently she could not be considered a bad match. In brief, it seemed to the doctor that the prince's choice, far from being a sign of foolishness, denoted, on the contrary, a shrewd, calculating, and practical mind.
Она посмотрела на его деда, качавшего головой.
She looked over at his grandfather, who nodded gravely.
Молли возбужденно мигала, но Шмендрик качал головой.
Molly blinked bewilderedly, but Schmendrick was nodding.
verbe
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test