Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
adjectif
Предложение, касающееся производства жареных и копченых морепродуктов, все еще находится в процессе рассмотрения и разработки.
The proposal for fried and smoked seafood products is still being reviewed and developed.
Традиционно японские потребители неохотно покупают импортную переработанную рыбу, хотя в стране и существует спрос на такие переработанные товары, как сушеные кальмары, жареное и сваренное на пару филе угря, сушеные водоросли, ароматизированная сельдевая икра, рыбьи глаза, желудки и жареный скипджек.
Traditionally, Japanese consumers have been reluctant to purchase imported processed fish, although there is a demand for processed products including dried squid, fried and steam-boiled eel fillets, dried seaweed, flavoured herring roe, fish eyes, stomachs, and fried skipjack.
полуфабрикаты, подвергшиеся частичной кулинарной обработке − продукт, подвергшийся минимальной технологической обработке или частичной термической обработке (сверхбыстрому жарению или сверхбыстрому замораживанию);
Partially Cooked - a product which has gone through minimal processing or partial thermal processing (e.g. flash-fried or flash-frozen)
котлетные изделия из куриных окорочков − изделия из формованного мяса обваленных окорочков, с кожей или без нее, без костей, смешанного с пряностями и/или другими ингредиентами, жареные или печеные.
chicken leg patty consisting of boneless formed leg meat, with or without skin, without bones, blended with spices and/or other ingredients, fried or baked.
"Крылья куриные в панировке" - локтевые и плечевые части куриных крыльев, приправленные смесью пряностей и других ингредиентов, в сухой и/или жидкой панировке, жареные или печеные.
A "breaded chicken wing sections" consists of chicken wing portions and drummettes that are blended with spices and other ingredients, breaded and/or battered, and fried or baked
Выпускаемый ассортимент, состоящий из замороженных деликатесов, таких, как запеченное в тесте рыбное филе, сортированные куски рыбы, кальмары в тесте и жареные креветки в тесте.
Production is for supermarkets in Thailand and Singapore, and comprises frozen speciality products such as tempura fish fillets, graded fish portions, battered calamari, and batter-fried shrimps.
"Наггетсы" − изделия из мяса механической обвалки, кожи и/или цельной мышечной ткани грудки, смешанных с пряностями и другими ингредиентами, формованные, в сухой и/или жидкой панировке, жареные или печеные.
A "nugget" consists of mechanically separated meat, skin, and/ or whole breast muscle that are blended with spices and other ingredients, formed, breaded and/or battered, then fried or baked.
котлеты из куриных окорочков − изделия из формованного мяса обваленных окорочков, с кожей или без нее, без костей, смешанного с пряностями и/или другими ингредиентами, жаренные в масле или запеченные.
chicken leg patty consisting of boneless formed leg meat, with or without skin, without bones, blended with spices and/or other ingredients, fried or baked. Breaded Chicken Breast Fillet
Воздушная жареная картошка - это жареная картошка, приготовленная на воздухе.
- Air fries are fries cooked in air.
Большой зал был наполнен восхитительным запахом жареных сосисок и радостной болтовней — все предвкушали захватывающее зрелище.
The Great Hall was full of the delicious smell of fried sausages and the cheer ful chatter of everyone looking forward to a good Quidditch match.
Печеная рыбка с жареной картошечкой по рецепту С. Скромби – небось не откажешься. – Нет, нет-ссс, откажемся. Нельзя печь, нельзя портить вкусненькую рыбку.
I will: fried fish and chips served by S. Gamgee. You couldn’t say no to that.’ ‘Yes, yes we could. Spoiling nice fish, scorching it.
Заказал он и жареный белый рис, и несколько жареных клецок, и свиные ребрышки с пряностями.
There was a special white fried rice and of course a few fried dumplings and spicy spareribs.
adjectif
Спинная часть свинины для жаренья или центральная часть свиной корейки для жаренья.
Pork rib roasts are called pork center loin roasts.
Нижняя часть окорока для жарения - Порция для жарения, состоящая из мышцы Biceps femoris
Leg Bottom Roast - Roast portion consisting of the Biceps femoris muscle
Внутренняя часть окорока для жарения - Порция для жарения, состоящая из мышц Semimembranosus и Gracillis
Leg Inside Roast - Roast portion consisting of the Semimembranosus and Gracillis muscle
Плечевая мякоть для жарения - бескостная порция для жарения, получаемая из позиции № 3620 ЕЭК ООН
Arm Roast - Boneless roast portion from UNECE item # 3620
Средняя мышца окорока для жарения - Порция для жарения из центральной мышцы окорока, состоящая из мышцы semitendinosus
Leg Eye Roast - Roast portion of the leg eye, consisting of the semitendinosus
Лопатка для жарения по-бостонски - бескостная порция для жарения, получаемая из позиции № 3510 ЕЭК ООН
Blade Boston Roast - Boneless roast portion cut from UNECE item # 3510
Мясо для жарения из центральной части корейки - бескостная часть для жарения от позиции № 3310 ЕЭК ООН
Loin Top Loin Roast - Boneless roast portion form UNECE item # 3310
Отруб для жарения из центральной части корейки - бескостная часть для жарения от позиции № 3350 ЕЭК ООН
Loin Center Cut Roast - Boneless roast portion cut from UNECE item # 3350
Половинный отруб для жарения из реберной части корейки - порция для жарения от реберного конца филея корейки, поделенного на равные половинки (остальная половина представляет собой половину оковалка для жарения)
Loin Rib Half Roast - Roast portion from the rib end of the full loin which is cut in equal halves (the remaining half is the Sirloin half roast)
Гермиона вскочила, и с ее тарелки соскользнул на землю кусочек жареной щуки.
Hermione jumped up and bits of roast pike slid off her tin plate onto the floor.
У Гарри в жизни не было такого рождественского пира. На столах красовались сотни жирных жареных индеек, горы жареного и вареного картофеля, десятки мисок с зеленым горошком в масле и соусников, полных мясной и клюквенной подливки, — и башни из волшебных хлопушек.
Harry had never in all his life had such a Christmas dinner. A hundred fat, roast turkeys; mountains of roast and boiled potatoes; platters of chipolatas; tureens of buttered peas, silver boats of thick, rich gravy and cranberry sauce—and stacks of wizard crackers every few feet along the table.
— Да-да, — сказал Ник, который был рад поводу отвернуться от Рона, уплетавшего жареную картошку с почти неприличным аппетитом. — Я несколько раз слышал ее предостережения во времена, когда школе грозили большие беды.
said Nick, who seemed glad of a reason to turn away from Ron, who was now eating roast potatoes with almost indecent enthusiasm. “Yes, I have heard the Hat give several warnings before, always at times when it detects periods of great danger for the school.
– Его перевяжут хорошенько, как цыпленка для жаренья, и доставят к барону, – Сардаукар снова посмотрел на черный ромб на лбу доктора. – Тебя тут все узнают: ты будешь в безопасности здесь. Ну все, предатель. Довольно болтать, у нас нет времени. Вон сюда уже идут наши.
"He'll be delivered to the Baron all properly trussed like a roast for the oven." Again, the Sardaukar looked at the diamond tattoo on Yueh's forehead. "You're known; you'll be safe enough in the halls. We've no more time for chit-chat, traitor. I hear the others coming."
Слуги по знаку герцога принялись разносить блюда – жареного песчаного зайца под соусом кепеда, апломаж по-сириански, чукку в глазури, кофе с меланжей (над столом потек густой коричный запах), настоящий гусиный паштет в горшочке – пот-а-оэ, поданный с игристым каладанским.
Servants began putting plates of food on the table at the Duke's gesture releasing them—roast desert hare in sauce cepeda, aplomage sirian, chukka under glass, coffee with melange (a rich cinnamon odor from the spice wafted across the table), a true pot-a-oie served with sparkling Caladan wine.
Гермиона имела очень обеспокоенный вид, но прежде, чем она смогла хоть что-то сказать, Рон в упоении произнес: — Вот увидите — Дамблдор явится сегодня вечером отпраздновать с нами событие. — Вряд ли он сможет, Рон, — возразила миссис Уизли, подавая Гарри огромный кусок жареной курицы. — Он сейчас очень-очень занят.
Hermione looked rather anxious, but before she could say anything, Ron had said happily, “I bet Dumbledore turns up this evening, to celebrate with us, you know.” “I don’t think he’ll be able to, Ron,” said Mrs. Weasley, setting a huge plate of roast chicken down in front of Harry. “He’s really very busy at the moment.”
adjectif
Рёбрышки, жареная скумбрия, шейное мясо, жареные моллюски.
Pork ribs, grilled mackerel, neck bones, grilled clams.
– Ну, – начал Зафод, атакуя огромную жареную ногу, – наши хозяева, которых ты видишь перед собой, травили нас газом, сканировали нам мозги и вообще вели себя как придурки, а теперь угощают нас недурным обедом, чтобы как-то компенсировать причиненные неудобства.
said Zaphod, attacking a boneful of grilled muscle, “our hosts here have been gassing us and zapping our minds and being generally weird and have now given us a rather nice meal to make it up to us.
adjectif
Я приветствовал перспективу съесть все это жареное тесто лишь с бесконечно пустым безразличием.
I greeted the prospect of all this pan-fried dough with only a vast, empty numbness.
– Некоторые из записавшихся на курсы попросили, чтобы их научили готовить мясной хлеб, китайское овощное рагу с мелко нарезанным мясом, жареную форель, бифштекс по-швейцарски с овощами и прочее. – Ладно, Арчи, я напишу об этих курсах, – согласился Квиллер. – Но с тебя причитается.
"Some of the requests made by the class are meatloaf, Oriental stir-fry, pan-fried trout, Swiss steak, and so on." "Okay, Arch. If I do this for you," Qwilleran said, "you owe me one."
В кабинке китайского ресторанчика я заказываю противень жареного чау мейна[37], и начинаю пялиться на официантку-китаянку и официантку-филиппинку еще моложе и еще красивей, они смотрят на меня а я смотрю на них но потом утыкаюсь в свой чау мейн, плачу по счету и ухожу, с головокружением - Не осталось мне никакой в этом мире возможности подцепить девушку на ночь, ее не пустили бы в отель, да и не пошла бы она, и я понимаю что я просто старый мудак 34 лет и все равно никто не захочет отправиться со мной в постель, с бродягой из Скид Роу с вином на губах, в джинсах и старой грязной одежде, кому до такого дело? На улице полным полно типов вроде меня - Но войдя к себе в отель я вижу аккуратного инвалида с женщиной, они поднимаются на лифте, и часом позже приняв горячую ванну, отдохнув и собираясь идти спать, я слышу как в соседнем номере они скрипят кроватью в настоящем любовном исступлении - "Видимо, все зависит от того как к этому подойти", думаю я, и иду спать один без девушки но девушки танцуют в снах моих - О Кущи Райские!
In a Chinese restaurant in a booth I order pan fried chow mein and dig the Chinese waitress and the younger beautifuller Filipino waitress and they watch me and I watch them but I lose myself in my chow mein and pay the bill and leave, dizzy—No possible way in the world for me to get a girl tonight, the hotel wouldnt let her in and she wouldnt come anyway, I realize I’m just an old fuck of 34 and nobody wants to go to bed with me anyway, a Skid Row bum with wine on his teeth and jeans and dirty old clothes, who cares? Everywhere up and down the street other characters like me—But as I go in my hotel here comes a neat crippled man with a woman, they go up the elevator, and an hour later after I’ve had my hot bath and rested and got ready to sleep I hear them creak the bed in the next room in real sexual ecstasy—“It must all depend on the way,” I think, and go to sleep girl-less with girls dancing in my dreams—Ah Paradise!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test