Traduction de "двуединый" à anglaise
Двуединый
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
5. Для этой цели он выполняет следующую динамичную двуединую роль:
5. For this purpose, it has the following dynamic, double-sided role:
В рамках нашей деятельности на местах мы стали свидетелями двуединой опасности нищеты перед лицом пандемии.
In our work in the field we have seen the double-edged sword of poverty in the face of the pandemic.
2. В настоящее время многие НРС находятся на критическом этапе экономического переходного периода, на котором перед ними стоит двуединая задача.
Many LDCs are now at a critical moment of economic transition in which they face a double challenge.
Осуществление двуединой стратегии поощрения гендерного равенства и продвижения женщин в профессиональной жизни в соответствии с руководящими принципами найма Европейского союза.
Implementation of the double strategy to promote gender equality and positive promotion of women in accordance with the employment guidelines of the European Union
Незаконная торговля оружием способствует расширению оборота наркотиков и превращению оружия и наркотиков в двуединую силу зла и насилия в наших обществах.
The illicit arms trade has contributed to the entrenchment of the drug trade and to making guns and drugs a double-barrelled force of evil and mayhem in our societies.
Впоследствии в письме, направленном национальным комитетам и координационным центрам в мае 1994 года, секретариат Конференции подчеркнул, в частности, двуединое измерение национальных докладов.
Consequently, in a letter sent to the national committees and focal points in May 1994, the Conference secretariat underlined, inter alia, the double dimension of the national reports.
В ходе Совещания была успешно решена двуединая задача создания оперативных рамок для эффективного осуществления Протокола и налаживания процессов, необходимых для дальнейшего развития некоторых из его положений.
The Meeting successfully met the double challenge of establishing an operational framework for the effective implementation of the Protocol and the processes required for the further development of some of its provisions.
Впервые он предоставил возможность для проведения общего анализа положения женщин и внедрения комплексной обобщающей программы (основная программа XIV). Впредь деятельность Организации предполагалось основывать на двуединой стратегии:
It presented for the first time an overall analysis of the Status of Women and introduced a transverse, recapitulatory programme (major programme XIV). The organization's action was henceforth to be based on a double strategy:
В настоящее время ЮНОМСА подразделена на две группы, что соответствует ее двуединому мандату: одна предназначается для наблюдения за политическим насилием и, таким образом, для обеспечения мира, а вторая занимается вопросами, связанными с выборами.
UNOMSA is presently subdivided into two divisions corresponding to its double mandate, the first to monitor political violence and thus promote peace, and the second focusing on the elections.
Следуя своему двуединому подходу (т.е. комплексное рассмотрение прав человека и гендерных аспектов по всей сфере образования), Специальный докладчик рассматривает аспект приемлемости на примере отношения к беременности как к преступному нарушению дисциплины.
Continuing her approach to double mainstreaming (i.e. merging human rights and gender throughout education), the Special Rapporteur discusses acceptability by addressing pregnancy as a disciplinary offence.
Под другим именем, в другой жизненной роли, как часть двуединого образа, суждено было мне встретить его несколько позднее.
Later, under another name, in a different role, and as part of a double image, he was to reappear in my life.
То были любовные сны, исполненные восторга и жажды слияния. Иначе я сказать не могу, хотя взволновало меня не отдельное, а двуединое явление – мельком увиденная пара, сестра и брат.
Dreams of love, dreams of delight, and a longing for union — I cannot name them otherwise, though they concerned not a single image but a double creature, a pair fleetingly but profoundly glimpsed, a brother and sister — a representative of my own sex and of the other, the fair one.
Психоаналитик сказал бы, что он ищет утраченную двуединую идентичность первых месяцев его жизни, некое возмещение двойной травмы отлучения: универсальной младенческой травмы – утраты материнского чрева, и личной утраты – смерти матери.
A psychoanalyst might say he was searching for the lost two-in-one identity of his first months of life; some solution for his double separation trauma, the universal one of infancy and the private experience of literally losing his mother.
Покорив меня своей мрачной торжественностью, они с часу на час изменяли мое отношение к двуединому образу: одну его половину, материнскую, теперь заливал сильный кроваво-красный свет, отчего отступала в тень другая половина, обворожительно юная, дочерняя.
Something intervened, I repeat, a distracting experience, a sombre celebration, that altered from one hour to the next my attitude toward the double image, reversing the emphasis by revealing one aspect, the mother, in the strongest light, blood-red in colour, and putting the other, the enchanting daughter, a little in the shade.
На авенида мне теперь приходилось то и дело снимать шляпу, так как мои светские знакомства приумножились, но все это была чисто внешняя сторона жизни, вернее безразличная; подлинный же мой интерес был прикован к белому домику там, на горе, к двуединому образу матери и дочери.
On the Avenida I was kept busy bowing, for my distinguished acquaintances were increasing in number; nevertheless, all these relationships remained on a superficial and formal footing — or, to be more precise, I kept them so out of indifference, as my true interests were concentrated on the small white house on the hillside and on the double image of mother and daughter.
Это действительное и выработанное, природное и искусственно созданное сходство породило в уме и в сердце художника странное впечатление, что перед ним двуединое существо, прежнее и новое, хорошо знакомое и почти неведомое, что это два тела, созданных из одной и той же плоти, что это одна и та же женщина, продолжающая самое себя, помолодевшая и снова ставшая такою же, какою была прежде.
      From this resemblance, natural and assumed, was engendered in the mind and heart of the painter a strange impression of a double entity, old and young, wise yet ignorant, two bodies made, the one after the other, with the same flesh; in fact, the same woman continued, but rejuvenated, having become once more what she was formerly.
Устроившись в седле, она переживала все ощущения, которые рождались в голове жеребца… Спроси ее в тот момент: она ли взгромоздилась на спину лошади или это ей подбавили тяжести, надавили на седло — девушка не смогла бы дать определенный ответ. Как ни странно, но, даже ощущая частью сознания собственное тело, она испытывала редкое удовольствие… Она как бы окуналась в быстрое движение, сливалась с ветром, мчалась с ним наперегонки — все это происходило с ней, с Ромили, и в то же время с каким-то другим, состоявшим из двух ипостасей существом. Это двуединое создание только на первый взгляд было необычно и странно — Ромили бессознательно проваливалась в распахнувшееся перед ней откровение. В иной мир, блистающий и добрый… Это была реальность, о которой она никогда не догадывалась, — она представляла собой бесконечную дорогу слияний или, может, ряд ступеней, ведущих ввысь, к однозначно ощущаемому теперь совершенству — Божьему свету.
He worked so closely with her now that a bare word summoned him, and a part of her flooded out in love, she was the horse, she felt the saddle slipped over her own back as she caressed the leather straps of it, she was in a strange doubled consciousness. She did not know whether she climbed into the saddle or accepted the grateful weight on her own back. Part of her was sunk joyously into her own body awareness, but that was all swallowed up in the larger consciousness of striding free, racing with the wind ... so balanced, so fused into the horse that for a long time she was hardly aware of which was herself, which Sunstar. Yet for all the blurring she felt she had never been so precisely and wholly herself, flooded with a kind of reality she had never known. The heat of the sun, sweat streaming down her flanks, her exquisite leaning to balance from above the weight she felt from below, from within.
74. Рекомендуется двуединый подход.
A two-pronged approach is recommended.
В этой связи я предложил взять на вооружение двуединый подход.
In response I have proposed a two-pronged approach.
Для содействия этому процессу был использован двуединый подход.
To facilitate this a two-pronged approach has been adopted.
Деятельность по мобилизации ресурсов велась на основе двуединого подхода:
In the fund-raising efforts a two-pronged approach was followed:
Для решения проблемы Абьея должен применяться двуединый подход.
The Abyei issue should be tackled through a two-pronged approach.
65. Консультативная группа предлагает использовать двуединый подход к укреплению ЮНИФЕМ.
The Advisory Panel proposes a two-pronged approach to strengthening UNIFEM.
86. В Газе БАПОР применяет двуединый подход к преодолению экстренных ситуаций.
86. UNRWA has taken a two-pronged approach to the Gaza emergency.
79. В Газе БАПОР применяет двуединый подход к преодолению аварийных ситуаций.
79. UNRWA Gaza has taken a two-pronged approach to the emergency in the area.
На основе этого опыта она рекомендовала Конференции принять двуединую стратегию борьбы с такой торговлей.
Based on that experience, she recommended to the Conference a two-pronged anti-trafficking strategy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test