Traduction de "юмор" à anglaise
Exemples de traduction
nom
Dobry Humor" ("Добрый юмор").
In Warsaw, a court case is under way as a result of an action for the protection of personal interests filed by the above-mentioned student from Senegal against the publishers of the magazine Dobry Humor ("Good Humour").
b) благопристойность: одним из наиболее широко распространенных приемов унижения женщин и лишения их достоинства является оформление подобных идей в виде юмора.
(b) Respectability: One of the most widely used devices to devalue women and strip them of their dignity comes camouflaged in the form of humor.
В латиноамериканских и карибских странах восторженный отклик вызывают радиопостановки, в которых подробно и с юмором на основе местных сюжетов рассказывается о том, какие мероприятия проводятся для повышения уровня осведомленности об опасностях и для предотвращения риска на местах.
In Latin American and Caribbean countries, enthusiastic responses have greeted radio dramas that detail hazard awareness and local risk management activities presented with humor and local story lines.
За прошедшие шесть месяцев было отмечено сокращение количества унижающих достоинство человека рекламных материалов и применение материалов с бóльшим юмором, например в рекламе туфель фирмы Эрам, в которой изображается нога человека в туфле и утверждается, что это не является ущемлением достоинства женщин.
The past six months had witnessed fewer degrading commercials and the use of more humorous material, for example, an advertisement for Eram shoes, depicting one foot in a shoe and affirming that it was not impinging on the dignity of women.
Знаменитый юрист Гуго Гроций с юмором заметил, что, поскольку, в конечном счете, международное сообщество состоит, хотя некоторые будут это отрицать, из отдельных людей, оно не может существовать без правопорядка, являющегося неотъемлемым элементом любого общества.
The famous jurist Hugo Grotius pointed out humorously that because, even though some might deny it, the international community is, in the final analysis, made up of human beings, it cannot exist without the rule of law -- an indispensable element for any community.
Да, минбарский юмор, нарнский юмор, многие формы юмора.
Yeah, Minbari humor, Narn humor, most forms of humor.
- Юмор, Джэйк, малыш, кутёжник, юмор. Иди сюда.
- Humor, Jake, junior, buster, humor.
Там есть юмор...
There's humor...
Говорят: еврейский юмор, еврейский юмор!
Talk about Jewish humor! Your sense of humor's not so funny!
Юмор милого проповедника.
Cute preacher humor.
Просто... Юмор висельника.
Just... gallows humor.
Немного юмора мануальщиков.
Little chiropractor humor.
Ни висельного юмора.
No gallows humor.
– Это чёрный юмор.
- It's gallows humor.
Немного робо-юмора.
Little robot humor.
Но юмор Мальсибера и Эйвери — это мерзость.
But Mulciber’s and Avery’s idea of humor is just evil.
Оказывается директор Политехнической школы был вовсе не таким чопорным господином, каким притворялся, а просто обладал хорошо развитым чувством юмора.
It turned out the Master of the Polytechnic School was not as formal as he was making himself out to be, and had a great sense of humor.
— Да уж, не скажу. Перси ни за что не стал бы работать с человеком, обладающим чувством юмора, — согласился Рон, принимаясь за шоколадный эклер. — Перси шуток вообще не понимает.
“Yeah, well, Percy wouldn’t want to work for anyone with a sense of humor, would he?” said Ron, now starting on a chocolate eclair.
Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно.
If Harry hadn’t known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so; yet somehow, even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable, Harry couldn’t help trusting him.
Рон покосился на Гермиону, явно надеясь, что она оценит юмор и смягчится, но Гермиона по-прежнему сидела с каменным лицом, прочно сплетя руки.
Ron glanced at Hermione, clearly hopeful she might soften at this small instance of humor, but her expression remained stony above her tightly knotted limbs.
Юмор висельника. — В ответе Шимы и этот юмор отсутствовал.
“Gallows humor,” Shima said without humor.
- Не теряй чувства юмора, приятель, не теряй чувства юмора. Запомнил?
Sense of humor, boy. Sense of humor. Remember?
– Без чувства юмора?
No sense of humor?
Их первая встреча прошла не без юмора — черного юмора, если можно так выразиться.
Their first conference had not been without humor-black humor.
Ну, и еще есть ли у нее чувство юмора.
Or if they have a sense of humor.
У них нет чувства юмора.
They have no sense of humor.
Они были сказаны с юмором.
They were spoken with /humor/.
У него даже было чувство юмора.
There was even a sense of humor.
Здесь не было лукавого юмора.
There was no sly humor now.
- Нет, над этим покупным юмором.
Above that store-bought drollery.
nom
У него было пронзительное чувство юмора.
He had a wicked sense of humour.
Информация о медицинской и благотворительной деятельности и юмор
Information about health, charities, humour Sarh Tribune
Нам будет недоставать его мудрости, чувства юмора и железной логики.
His wit, sense of humour and iron logic will be missed.
фестивалю карикатур и юмора в Яунде (FESCARHY), проходившему в 2001 и 2002 годах;
The Yaoundé festival of caricature and humour (FESCARHY) in 2001 and 2002
На протяжении всей работы он не терял обаяние и чувство юмора.
Through it all, he has maintained his charm and his sense of humour.
Причем все это делает он с присущим ему сильно развитым чувством юмора.
And he does all this with his own characteristic and keenly developed sense of humour.
Мне будет недоставать их интеллекта, их прямоты, чувства юмора, а что касается некоторых из них - то и того, и другого, и третьего.
I shall miss their intelligence, their uprightness, their humour, and for some of them, all three.
При решении своих задач он неизменно демонстрировал компетентность и мастерство, не говоря уже о присущем ему чувстве юмора.
He has always coped with skill, panache, not forgetting a note of humour.
В ходе нашей, порой чопорной, работы его юмор был для нас - как глоток свежего воздуха.
His humour was like a breath of fresh air in our sometimes rather staid work.
Она обладала смелостью, чувством юмора и способностью успешно справляться с поставленными перед ней задачами.
She had boldness, humour and the capacity to take on the points which suited her purposes.
- И это юмор?
- That's humour?
- Какое чувство юмора!
- Some sense humour!
Высоколобый юмор, хм.
Highbrow humour. Hm.
- О, да, юмор.
Oh, yes, humour.
Наверное, чувство юмора.
Probably the humour.
Сверх военный юмор!
Over military humour!
Юмор никогда не повредит.
Humour never hurts.
Не твоим чувством юмора.
Not your humour.
Нет чувства юмора
No sense of humour.
— Значит, у вас погано с чувством юмора! — рявкнул Рон.
“You’ve got a rubbish sense of humour then,”
Я считала, что у Принца отвратительное чувство юмора, но мне и в голову не приходило, что он — потенциальный убийца…
I thought the Prince seemed to have a nasty sense of humour, but I would never have guessed he was a potential killer…
Обе они великолепно умели поддержать разговор, могли подробно описать какое-нибудь развлечение, с юмором рассказать анекдот, с задором высмеять кого-нибудь из знакомых.
Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.
Неужели же вы все теперь иезуиты и обманщики? Я слышал, как давеча рассказывал князь N.: разве это не простодушный, не вдохновенный юмор, разве это не истинное добродушие?
Surely you are not all Jesuits and deceivers! I heard Prince N.'s story just now. Was it not simple-minded, spontaneous humour?
— Еще и чувство юмора!..
Sense of humour, too.
Человек без всякого чувства юмора.
And no sense of humour.
Спрошено будет: «Чувствуете ли вы юмор этих чугунных перил?» или: «Ощущаете ли вы юмор этого пшеничного поля?» «Вы чувствуете юмор звезд?
It will be asked, ‘Can you see the humour of this iron railing?’ or ‘Can you see the humour of this field of corn? Can you see the humour of the stars?
Только без его юмора и терпимости.
None of his humour and tolerance.
У вас есть чувство юмора.
You have a sense of humour.
Примитивное чувство юмора!
A primitive sense of humour!
Юмор Достоевского — это юмор трактирного завсегдатая, привязывающего чайник к собачьему хвосту.
The humour of Dostoievsky is the humour of a bar loafer who ties a kettle to a dog’s tail.
И юмор его так не к месту.
His humour, so ill-placed.
Благодарю тебя за тонкий юмор.
I thank thee for that humour.
Таково ее чувство юмора.
That's her sense of humour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test