Traduction de "шпик" à anglaise
Шпик
phrase
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
Старую я оставил. Этой двадцать три. Цветочек! Ее зовут Сония. А если ты думаешь, что у нее в руке ветчина, то ошибаешься, это шпик.
I left my old one. This one’s twenty-three years old. Little doll. Sonia, her name is. And if you think that’s ham, you’re wrong, it’s speck.
nom
Попался, не знаю, что делать, куда кинуться… Вокруг было довольно спокойно, народу немного, но мне казалось, это все полицейские и шпики и сейчас меня схватят и разорвут на части.
The place wasn’t busy and not many people were about, but I thought they were all police and narks ready to surround and rend me.
Приемная начальника полиции была набита толпой субъектов самого неприятного вида, вероятнее всего, шпиков, доносчиков, продажных шкур всех мастей, топтавшихся у двери.
When we got to the Chief of Police's office a crowd of the most dreadful-looking scoundrels, obviously police narks, informers, and spies of every kind, were hanging about outside the door.
Жили здесь за счет бандитов, и жили, надо сказать, вполне сносно. А шпики и доносители типа Сервадио не теряли надежды добыть в Лоредо какую-нибудь информацию, за которую префект отвалил бы несколько флоренов.
They lived off the bandits, and did very well, thank you. And snoopers and narks like Servadio always had the opportunity to pick up some information there, which might be worth a few florins to the prefect.
С какой целью? «Вот так кончаются игры в добрые намерения, — подумал Геральт, глядя на иссеченное загрубевшими шрамами лицо префекта. — Так кончаются благородные порывы дурного ведьмака, проявившего сочувствие к банде заросших грязью лесных людей. Так заканчиваются желания обрести удобство и ночлег в заезжих дворах, в которых обязательно сыщется шпик. Таковы печальные последствия странствований с болтуном-виршеплетом на шее.
With what purpose?’ That’s what comes of playing at good deeds, thought Geralt, looking at the prefect’s face, which was marked with thickened scars. That’s what comes of playing the noble witcher out of compassion for a bunch of shabby forest folk. That’s what comes of the desire for luxury and sleeping in taverns, where there’s always a nark.
nom
Крыса, вонючий шпик!
You rat, you dirty fink!
Шпик - это полицейский!
The fink is a cop!
На этом суде полно доносчиков и полицейских шпиков, которым правительство платит за то, чтобы они притворялись такими же, как мы. Так что я вообще удивлен, что говорю что-то!
There are so many finks and police spies in this court, paid by the government to infiltrate us, that I can't even believe what I say any more!
– Или если кто-то из нас не полицейский шпик. Роберт вздохнул.
"Or unless one of us is a fink." Robert sighed.
Вы милый, обаятельный, заботливый, тактичный гнусный шпик.
You are a warm, charming, hospitable, bastardly fink.
— Краснокожего шпика, шлялся здесь по округе! — проорал в ответ Финк.
Fink yelled back, "Caught us a Red spy, sneaking around!"
А сейчас он ищет шпика, который заложил его восемь лет тому назад.
Now he’s looking for the fink that turned him up eight years ago.”
Ну, если я чего и не терплю, так это слушать, как меня обзывают шпиком, особенно когда я работаю именно им.
Now if there is one thing I will not tolerate it is bein' called a fink, especially when I happen to be workin' as one.
Я подставила ему подножку, ударила его по левой коленной чашечке как только он упал, и сказала: – Не двигаться, шпик!
I tripped him, kicked his left kneecap as he fell, then said, "Don't move, Fink!
Любого шпика я узнаю сразу, а остальная толпа не видит ничего, кроме цифр.
Any finks drift along I’ll know them and the rest of the crowd is watching those numbers and nothing else.
Он услышал, как кто-то издалека крикнул: - Кого поймали? - Краснокожего шпика, шлялся здесь по округе! - проорал в ответ Финк.
He heard somebody in the distance call, “Who you got there!” Fink yelled back, “Caught us a Red spy, sneaking around!”
Стихи Саймона были нескладны, непристойны и полны бунтарства – от хулиганских насмешек над «шишками» до жестоких нападок на Смотрителя, систему, драгунов и шпиков.
"Simon's" verse was doggerel, bawdy, subversive, ranging from poking fun at vips to savage attacks on Warden, system, Peace Dragoons, finks.
У Альвареса произошел неприятный разговор со Смотрителем: Морт потребовал, чтобы ему разъяснили, почему его главный шпик считает необходимым реагировать на каждую дурацкую выходку подростков?
Alvarez had painful talk with Warden in which Mort demanded to know if his fink boss felt that something should be done every time kids took up fad?
nom
Шпики последовали за ним, затерявшись в толпе.
His shadows followed, mingling with the crowd.
Шпик, не заметив меня, прошел мимо и остановился, растерянно вглядываясь в темноту.
My shadow drifted past and stopped in consternation, peering into the gloom.
Флэндри посидел в баре, наслаждаясь смущением шпиков, а затем выбрал девочку, стройную, с вызывающе накрашенными губами.
Flandry spent a while in the bar, amused at the embarrassment of his shadows, and then picked a girl, a slim thing with a red insolent mouth.
Фермин с Даниэлем, в точном соответствии с гениальным планом, чинно промаршировали мимо шпика, забившегося на углу в глубокую тень, не подавая виду, что они его заметили.
Following Fermín’s plan, they walked casually past the spy, who had buried himself in the shadows of the street corner without acknowledging their presence.
Но он был введен в свиту Императрицы, за ним следовала толпа шпиков. Ну и что? По его разговорам с Люси ничего определенного сказать было нельзя. Дважды, правда, ему удавалось ускользнуть из дворца, обманув агентов. Ничего еще не было известно. Хедрук бросил пробный шар:
And twice he had slipped away from the palace, and eluded his shadows. Minor incidents-they could scarcely account for the fact that, according to his callidetic measurement, what was happening was happening now. The great event, whatever it was, was taking place. And not even the No-men of the shops were able to guess what it was. Hedrock explained the situation, then, "Lucy,"
Одна станция находилась всего в двух кварталах от американского посольства, а другая буквально за порогом дома, в котором он поселился. Поэтому даже самые бдительные шпики из Второго главного управления КГБ не сочтут чересчур подозрительным то, что Фоули часто спускается под землю — несмотря на общеизвестную любовь американцев к автомобилям.
With one station only a couple of blocks from the embassy, and the other practically at their apartment house's doorstep, even the most paranoid Directorate Two shadow would not find his use of it terribly suspicious, despite the well-known American love for cars.
nom
О да, она выглядит прям как маленький шпик на железной дороге.
Yeah. She looks like a little bitty railroad bull.
— Никогда не забываю лица, — твердил он упрямо. — У меня память на лица как у шпика. — Если вдруг вспомните — позвоните.
"I never forget a man," he kept saying, "any more than a 'bull' does." "Well, you can think it over and telephone to me,"
Копы, Том Денвер и мистер Джонсон нервно суетились на лужайке, ожидая возвращения шпика в твидовом пальто.
Out on the lawn, the cops and Tom Denver and Mr. Johnson were standing around restlessly, waiting for the return of their tweedy bull stud.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test