Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Хотя, как это доказывает что он убил Натана Каферти,
Although how that proves he killed Nathan Cafferty,
Хотя как он вообще закончил школу рейнджеров, для меня загадка.
Although how he made it through Ranger school, I have no idea.
Да, хотя... как так вышло, что адвокат пишет для газеты?
Right, although... how is it a lawyer is writing for a newspaper?
Рода никогда не пачкается... Хотя как у неё это получается, я не знаю.
Rhoda never gets anything dirty... although how she manages it, I don't know.
Хотя как именно можно было это сделать, оставалось неясным.
Although how the latter was to be done was unclear.
— Он жив, хотя как ему это удалось, трудно сказать.
He lives… although how that can be, I cannot possibly say.
Хотя как защищаться против таких тварей... Голос его дрогнул.
Although how they will defend themselves against these things ..." His voice broke.
Савн сразу же поверил, что Влад охотник. Хотя как он находит дичь?
Savn had no trouble believing that he hunted—(although how could he find game?
Улучшения, хотя они и очевидны, не определены в количественных показателях.
Betterment, though evident, is not quantified.
Этот совет, хотя и логичен, по-прежнему трудноосуществим.
This advice, though logical, remains difficult to implement.
Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали.
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia.
Хотя они не продемонстрировали заинтересованности в этом, такие обвинения все еще выдвигаются.
Even though such interest was not demonstrated the charges persist.
Они касаются прежде всего женщин, хотя допускаются исключения.
The chief beneficiaries of the changes are women, though not exclusively.
Его оценки всегда интересны, хотя и слегка преувеличены.
His views are always stimulating, though slightly exaggerated.
Хотя это и не всех устаивает, этого следует добиваться.
Unwelcome though this issue may be for some, it must be pursued.
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера.
even though the latter could be interpreted as a general authorization.
Хотя, как один художник другому: это малость старомодно.
Even though, as one artist to another it is a bit old-fashioned.
В начале Первой мировой войны он поступил в армию добровольцем, хотя как ученый, мог и вовсе избежать призыва.
At the outbreak of World War I, he volunteered to fight, even though, as a scientist, he could have avoided joining up.
Даже хотя, как республиканцы, мы нападали на них, что было нашей основной стратегией на последних президентских выборах, они все ещё присоединяются к нам.
Even though, as Republicans, we used bashing them as the backbone of our last presidential election, they're still sticking with us.
Ќу, было много случаев из очень рациональных людей как г-н ћартель кто испытал по€влени€ призраков, хот€, как мы знаем, ни один случай не был доказан ну да, гораздо более подход€щее объ€снение
Well, there have been many occurrences of very rational people like Mr. Martel who have experienced apparitions, though, as we know, none of it proven.
хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием.
crude though the pleasure may be, it is still a pleasure.
И терзаю этого бедного мальчика… хотя он этого еще не знает.
And torturing this poor lad . though he does not know it.
Павлищев же мог ошибиться, хотя и превосходнейший был человек.
and Pavlicheff, though an excellent fellow, may have made a mistake.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test