Traduction de "хотя было" à anglaise
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Заменить слова "хотя... получило положение" словами "хотя... получило такое предложение".
Replace "Although it received" with "Although such a proposition received".
Хотя его содержали в "известной тюрьме" и хотя он находился в известных местах, он тайно находился под стражей.
Although held in a `known prison' and although he was kept in known places, he was secretly detained.
Хотя законодательство и имеет большое значение, его не достаточно.
Although legislation was crucial, it was not sufficient.
Мы приветствуем это отрадное, хотя и запоздалое, признание.
This information is welcome, although overdue.
Хотя такая презумпция сильна, она не является неопровержимой.
Although such a presumption is strong, it is not irrebuttable.
Хотя они имеют важное значение, им присущи недостатки.
Although these are important, they have deficiencies.
Хотя эта концепция не нова, она непрерывно развивается.
Although the concept is not new, it is evolving.
Хотя они не известны, их судьба не менее трагична.
Although they are anonymous, their fate is no less tragic.
Положение в Афганистане улучшается, хотя и недостаточно.
The situation in Afghanistan is improving, although not sufficiently.
— Все еще в тяжелом состоянии, хотя ей, можно сказать, повезло.
Still very unwell, although she was relatively lucky.
День уже клонился к вечеру, хотя солнце стояло еще высоко.
It was already late in the afternoon, although still warm and sunny.
— Хотя в «Пророке» пишут… — начал Рон, но Гермиона шикнула на него.
“Although the Prophet says…” began Ron, but Hermione said, “Shh!”
Деньги могут представлять собой навоз, хотя навоз отнюдь не деньги.
Hence money may be dirt, although dirt is not money.
Я не так глуп… хотя драка, впрочем, и есть… то есть после не будет, а теперь-то вот еще есть… тьфу!
I'm not that stupid...although fighting, by the way, is...that is, later there won't be any, but now there's still...pah!
Этот вопрос давно его мучил, хотя он и верил в эту душу.
The question had long tormented him, although he implicitly trusted that soul.
Что ему всегда казалось это, в этом он готов был теперь поклясться, хотя был почти в полубреду.
That he always HAD felt this he was ready to swear, although he was half delirious at the moment.
Он чувствовал себя одиноким и заброшенным, хотя вокруг было много эльфов.
He was alone and felt rather forlorn, although all about him the folk of Rivendell were gathered.
Когда конунг приехал в Эдорас, Медусельд и правда был застлан мглой, хотя полдень едва наступил.
It was indeed in deepening gloom that the king came to Edoras, although it was then but noon by the hour.
Улучшения, хотя они и очевидны, не определены в количественных показателях.
Betterment, though evident, is not quantified.
Этот совет, хотя и логичен, по-прежнему трудноосуществим.
This advice, though logical, remains difficult to implement.
Они касаются прежде всего женщин, хотя допускаются исключения.
The chief beneficiaries of the changes are women, though not exclusively.
Его оценки всегда интересны, хотя и слегка преувеличены.
His views are always stimulating, though slightly exaggerated.
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера.
even though the latter could be interpreted as a general authorization.
Я позвонила маме с папой, хотя было уже два часа ночи.
I called my mom and dad even though it was 2:00 a.m.
Павлищев же мог ошибиться, хотя и превосходнейший был человек.
and Pavlicheff, though an excellent fellow, may have made a mistake.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test