Traduction de "увиливать от" à anglaise
Увиливать от
Exemples de traduction
Может хватит увиливать от меня?
Are you done dodging me?
Еще один бездельник увиливает от ответственности.
Another dirtbag dodging' his responsibilities.
Удивлен, что ты увиливаешь от пациентов.
I'm just surprised you're dodging patients.
Ты увиливаешь от него со дня свадьбы.
You've been dodging him since the wedding.
Мы увиливаем от вопросов не потому, что плохие.
We don't dodge your questions 'cause we're mean.
Но Маккол снова и снова увиливает от тюрьмы!
But McCall has dodged prison again and again!
Он сказал, что Саймон увиливает от встречи с ним.
He said the Simon was dodging him.
Увиливает от вопросов, что-то скрывает ну и просто...
He's dodging questions and keeping secrets and just...
! Дорогой мой, единственная естественная способность этих подонков - это способность увиливать от работы.
My dear fellow, the only capacity natural to these stinkers is the capacity to dodge the column.
От прямых ответов Черил ловко увиливала.
Cheryl cleverly dodged his questions.
Мне бы показалось, что я увиливаю от чего-то, пытаюсь что-то обойти. — Что?
It would have felt like dodging something, sneaking around it.” “What?
– Селедка или ставрида… в любом случае вы увиливаете от ответа.
Herrings or mackerel or whatever, you're dodging the issue.
От звонков Джанет я увиливала целый день.
I’ve been dodging calls from Janet all day.
– Иногда я хочу стать отшельницей, чтобы не приходилось увиливать от собственных слуг.
“And sometime I’m going to be a hermit and not have to dodge servants.
Что ж, пусть все мы будем успешно увиливать от службы как можно дольше.
Well, then, let us all dodge our duties a little longer.
Привыкнув увиливать от своих рослых собратьев, он без труда увернулся и от ударов Ани.
Accustomed to dodging its larger cousins, it easily escaped Anya’s attempts to catch it.
Я рассказала ему, сколько раз и какими способами ты увиливал от получения бронзовой звезды.
I told him stories about how many times and in how many ways you dodged picking up that Bronze Star.
Консультация продолжалась еще примерно час; Лисса так же умело, как прежде я, увиливала от вопросов Дейдры.
So it went for the next hour, and Lissa did as good a job as I used to in dodging Deirdre’s questions.
Абдул заходит и справляется, есть ли у меня время на то, чтобы мы с ним могли «собраться и поговорить». Я уклоняюсь и увиливаю;
Abdul comes around wondering if there’s any time we can “get together and talk.” I hedge and dodge;
Китай никогда не увиливал от лежащей на нем ответственности за содействие ядерному разоружению.
China has never shirked its responsibility for promoting nuclear disarmament.
В этом смысле мы зашли в настоящий тупик -- оба партнера увиливают от выполнения своих обязательств.
In that regard, we are facing a genuine deadlock in which the two partners are shirking their responsibilities.
Ты не можешь увиливать от своего долга!
You cannot shirk your duty!
Не увиливай от ответственности, Элизабет.
Do not shirk your responsibility in this situation, Elizabeth.
Я никогда не увиливал от войны, мистер Джентли.
I've never shirked war, Mr Gently.
Я сказал ему откровенно, что он увиливает от своих родительских обязанностей.
I told him, man-to-man, that he was shirking his parental responsibilities.
Она увиливала от любой ответственности, включая самую важную найти свою преемницу.
She shirked all of her responsibility, including the most important: identifying her successor.
Из-за брата, увиливающего от своих обязанностей, тебе придется часто этим заниматься.
With your older brother shirking his duties, you're going to have to do a lot more of this.
При первой возможности увиливает от работы и бежит прохлаждаться в пивнушку Салли-забери-покрепче.
Any excuse to shirk 'is chores and study the inside of Sally Chill-off's kiddley.
Эти бездельники опять увиливали от работы.
The bastards were shirking again.
Она вечно увиливала от своих прямых обязанностей.
She was always one to shirk her responsibilities.
Впрочем, везде, где только возможно, он старался увильнуть от работы, так же как в свое время увиливал от уроков.
But these he shirked where possible, as he had shirked his lessons in earlier days.
Светоний почти надеялся, что кто-то из рабов увиливает от работы.
He almost hoped some of his father's slaves were shirking their work.
Но она вовсе не думала, что Джон увиливает от исполнения неприятной обязанности.
But she did not think at all that Jon was shirking an unpleasant duty.
Очень деликатный джентльмен был Кэптен, конечно если не увиливаешь от работы.
Very considerate gentleman, the Capting was, as long as you didn’t try to shirk things.
Славка не занимается спортом, не развивается физически, даже увиливает от утренней зарядки.
Slava does not go in for sports and even shirks morning exercises.
Не испытывая особой любви к животным, я обычно увиливала от участия в уходе за ними.
I do not like animals much. I had been shirking my share of their caretaking.
– Значит, выражаясь на вашем старомодном жаргоне, я увиливаю от исполнения своего долга.
I assume from your antiquated slang that you think I am shirking my duties.
Ты встал против войска самого сатаны, и ни один воин аппалачей никогда не станет увиливать от настоящей схватки.
You battle no less than the forces of Satan himself, and it is not a fight that any warrior of the Apalachee would ever shirk from.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test