Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
Этот край изнывает от войн и стрельбы, он тоскует по торговле и землепашцам.
It is yearning for trade and a return to tilling the soil.
Даже те из нас, кто против воли был изгнан из нашей земли в дальние края, душой оставались там, на протяжении всех поколений, и были связаны с родиной тысячами невидимых нитей тоски и любви, которые трижды в день выражались в молитвах и печальных песнопениях.
Even for those of us who were exiled from our land, against our will, to the ends of the earth -- our souls remained, for all generations, connected to our homeland by thousands of hidden threads of yearning and love, expressed three times a day in prayer and songs of longing.
Бэк испытывал какую-то смутную радость, и беспокойство, и буйную тоску неведомо о чем.
It caused him to feel a vague, sweet gladness, and he was aware of wild yearnings and stirrings for he knew not what.
Но силы скоро ему изменили, и, уходя, собаки видели, как Дэйв лежал на снегу, тяжело дыша и с тоской глядя им вслед.
His strength left him, and the last his mates saw of him he lay gasping in the snow and yearning toward them.
А шарманка все не умолкала, все наигрывала свою песенку тоски, тоски и ожидания...
And the piano-organ played on, a tune of yearning, waiting, yearning.
verbe
Или нам следует понять, что в тот момент, когда разоружение неуклонно воплощается в реальность, некоторые тоскуют по тому времени, когда оно было не чем иным, как риторическим вопросом?
Or are we to understand that, at the very moment when disarmament is steadily becoming a reality, some long for the days when it was nothing more than a rhetorical issue?
Кроме того, этот преступный акт, принесший огромные мучения и причинивший ужасную боль семьям похищенных, которые уже давно страдают от чувства тоски и утраты, представляет собой грубейшее нарушение норм международного гуманитарного права и права в области прав человека.
Moreover, this criminal act that has inflicted enormous pain and agony on the abductees' families, who have long been suffering in anguish and disillusionment, constitutes a flagrant violation of international humanitarian and human rights law.
По Кольцу он тосковал нестерпимо – тоска эта превозмогла страх перед орками и даже его солнцебоязнь.
His longing for the Ring proved stronger than his fear of the Orcs, or even of the light.
Гарри не поднял Рона на смех, потому что очень хорошо понимал, какая тоска прячется за этим вопросом.
Harry did not laugh at Ron, because he understood too well the longing behind the question.
Внезапно она ощутила укол тоски: ей захотелось увидеть радугу – здесь, над этим местом, не знающим дождей. И не узнающим никогда.
There came over her then a longing for a rainbow in this place that would never see rain.
В конце концов средний брат сошел с ума от безнадежной тоски и убил себя, чтобы только быть вместе с любимой.
Finally the second brother, driven mad with hopeless longing, killed himself so as to truly join her.
Мерри вызвали к Фарамиру, и весь день провели они в беседе; многое узнал Фарамир, еще больше разгадал за словами, и куда понятней прежнего стали ему горечь и тоска племянницы конунга Ристании.
And so Merry was sent to Faramir, and while that day lasted they talked long together, and Faramir learned much, more even than Merry put into words;
– Моя мать тоскует о планете, которую скорее всего больше не увидит, – сказал Пауль. – О мире, где вода падает с неба, а растения столь густы, что меж ними трудно пройти.
"My mother's sick with longing for a planet she may never see," Paul said. "Where water falls from the sky and plants grow so thickly you cannot walk between them."
Но его не оставляла тоска по дому. Поэтому через неделю Бильбо простился с Элрондом, умолив его принять хотя бы самый скромный подарок, и уехал вместе с кудесником.
Yet even that place could not long delay him now, and he thought always of his own home. After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf.
Не из одного ведь тщеславия, не всё ведь от одних скверных тщеславных чувств происходят русские атеисты и русские иезуиты, а и из боли духовной, из жажды духовной, из тоски по высшему делу, по крепкому берегу, по родине, в которую веровать перестали, потому что никогда ее и не знали!
Oh, it is not from vanity alone, it is not from feelings of vanity that Russians become Atheists and Jesuits! But from spiritual thirst, from anguish of longing for higher things, for dry firm land, for foothold on a fatherland which they never believed in because they never knew it.
Вся музыка вырастает из тоски. Порядком обрыдшей тоски.
Music is normally about longing. All this bloody longing.
verbe
Коля же настаивал, уверяя мать, что всё это тоска по хмельном, а может, и по Лебедеве, с которым генерал необыкновенно сдружился в последнее время.
Colia insisted, in discussing the matter with his mother, that all this was but the outcome of abstinence from drink, or perhaps of pining after Lebedeff, with whom up to this time the general had been upon terms of the greatest friendship;
Винки снова икнула, и эльфы, что принесли эклеры, искоса на нее глянули, укоризненно покачали головами и снова взялись за работу. — Винки тоскует по дому, сэр, — жалостливо шепнул Добби. — Винки все еще думает, что мистер Крауч ее хозяин.
Winky hiccuped again. The elves who had brought the eclairs gave her disapproving looks as they returned to work. “Winky is pining, Harry Potter,” Dobby whispered sadly. “Winky wants to go home. Winky still thinks Mr.
Я тоскую по тебе, спрашивая себя, жива ли ты еще вообще.
I pine for you, wondering if you’re even still alive.”
Все матросы очень любят ее, но мы подозреваем, что она тоскует.
All hands are very fond of her, but we are afraid she is pining.
Соклей испустил еще один вздох — как любовник, тоскующий о потерянной любви.
Sostratos let out another sigh, a lover pining for a lost love.
Он сказал, что ты будешь чахнуть от тоски и тешить свою гордыню, и как же он оказался прав!
He said you’d pine and you’d preen, and how very right he was.
Так скажи же мне, девочка, о чем или ком тоскует твое маленькое сердечко?
So tell me, girl. What is your sad little heart pining for?
Сердце сжимается от зависти, на глаза навертываются слезы волнения и тоски.
It’s enough to stab the heart with envy, turn eyes dewy with pining and sentiment.
Томми стоял рядом с ними и смотрел на родителей. Боль и тоска по Энни переполняли его.
And Tommy stood there watching them, aching inside, pining for Annie.
verbe
И на протяжении всех этих лет в отсутствие каких-либо предметных мер со стороны Организации Объединенных Наций для того, чтобы добиться их освобождения, указанные иранские дипломаты и журналист томятся в израильских тюрьмах, а их семьи переживают невероятные боль и страдания, а также чувство тоски и утраты.
And throughout all these years, and in the absence of any meaningful action by the United Nations to secure their release, the said Iranian diplomats and journalist have been languishing in Israeli prisons, and their families have been enduring enormous pain and suffering in anguish and disillusionment.
Все они разъезжались накануне вечером, и в многочисленных церквах томились невыразимой тоской случайные пришельцы.
They had all gone elsewhere over-night, and the few stragglers in the many churches languished there inexpressively.
Обстановка гостиной и шторы в стиле времен молодости миссис Бартон нагоняли на Сисели тоску и напоминали ей морг.
It languished in dust sheets and half-drawn blinds after the fashion of Mrs Barton’s youth, and reminded Cicely quite dreadfully of a morgue.
А может, подумал он, я не должен за нее решать ее судьбу? Зачем обрекать ее на тоску? Он пообещал безболезненную смерть убийце-Адепту, но разве Шина не заслуживала гуманного отношения к себе? В дверь постучали.
Maybe, he thought again, he should have let her perish, instead of languishing like this. He had promised a clean death to the Red Adept; could he do less for his friend? There was a knock on the apartment door.
— Возьмите молодых девушек высшего света, — продолжал мистер Страттон, сделав глоток вина из вновь наполненного бокала и явно увлекаясь начатым разговором. — Да уже того, как они на тебя смотрят и строят глазки, достаточно, чтобы зарыдать от тоски. Чтобы не отстать от других, я, разумеется, объявил себя рабом первой красавицы сезона и поклялся, что если она не примет мое предложение, то умру от горя.
'Take the young females in Society,' Mr. Stratton went on, sipping his replenished glass and warming to his point. 'I declare the- way they languish and ogle a man is enough to make one cry from sheer ennui! To be fashionable I have, to be sure, declared myself the slave of the latest beauty and avowed that unless she will have me I shall be cast into utter despondency.
verbe
– Да, светофоров нет. – Тоска! – вздохнула она.
“No traffic lights.” “Just great,” she said with a sigh.
Его охватили отвращение и тоска. Он плюнул и тяжело вздохнул.
Disgusted and depressed, he spat, and sighed.
Всю свою жизнь бабушка с тоской вздыхала по Англии.
All her life Granny kept sighing how she missed England.
verbe
Но Преподобный Тоска Зелёная решил, что это скверная идея.
But Reverend Boring Pants thought it was a bad idea.
Дышал он тяжело, а в глазах его застыли смертная тоска и дикий страх.
He was sweating and he was panting and his eyes had misery in them as well as a wild fear.
Я задыхался, я исходил потом, раскаленные плиты пола жгли тело, и я с невыразимой тоской думал, что вряд ли сумею вновь добраться до бака.
I was panting and streaming with sweat, the flagstones were scorching me, and I wondered with inexpressible anguish if I was going to succeed in getting back to my tub.
Он увидел, какая светлая и переливчатая у нее кожа, как будто на ней играют лунные блики, какие маленькие и крепкие у нее груди. Он притронулся к соскам и почувствовал, как они напряглись, а она осторожно расстегнула ему брюки и прикоснулась к нему, ощущая невероятный прилив желания. Он смел ненужную одежду на пол и прижался к ней. Она вскрикнула, а затем их крики слились воедино, и в них звучали тоска, и страсть, и радость, и наконец она приникла к нему, а ему показалось, будто вся его прежняя жизнь осталась позади, и он взмыл рядом с ней в небеса, а потом они вместе плавно опустились на землю.
Her body was pale and her flesh was a delicate white, like slivers of moonlight, and her breasts were small and high as he touched them and they hardened, and she gently opened his pants, and reached inside to find him. He sprang into her hands with hunger, and he pushed the rest of their clothes away as he pressed himself against her, and then inside her as she gave a sharp cry of desire, and suddenly they were both crying out, in desperation, in anguish, in passion, in joy, and she clung to him as she came, and he felt as though his whole life had ended as they soared through the sky and fell back to earth together.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test