Traduction de "тонкого вкуса" à anglaise
Тонкого вкуса
Exemples de traduction
Работа была самая заурядная и я, вспомнив тонкий вкус Платона, понял всю глубину его горя - он даже не присмотрел за скульптором.
The work was undistinguished; and, remembering Plato’s fine taste, I saw the measure of his grief in his not having overseen the sculptor.
Она высоко ценит выразительное чтение и тонкий вкус мистера К. и просит его ей читать ее новые стихи… Так что мистер К. стоит на каминном коврике, поднимая манускрипт и голос, а друг наш — вся слух — лежит на кушетке, окутавшись индийскою шалью, потупясь и склоняя длинные черные кудри.
She has a high opinion of the skill in reading as well as the fine taste, of Mr —, and she gets him to read her new poems aloud to her … So Mr — stands upon the hearth-rug, and uplifts the MS, and his voice, while our dear friend lies folded up in Indian shawls upon her sofa, with her long black tresses streaming over her bent-down head, all attention.
Вы человек с тонким вкусом во всем. - Как вы...
You're a man of obvious good taste in everything.
Чтобы жить лучше, наслаждаться жизнью, приобрести этот тонкий вкус, от которого будет нелегко отказаться.
To live better, to own things I couldn't afford, to acquire this good taste you enjoy and which I'm reluctant to give up.
Тот, кто занимался обстановкой комнаты, обладал тонким вкусом.
Someone who designed this room had good taste in art.
Мэгги ничего не заплатила будущим убийцам, если не считать золотых часов для каждого, разных моделей в знак тонкого вкуса.
She had made no advance payments, only a gold watch apiece, each one slightly different to show good taste;
Некоторые солдаты хвастаются, что им наплевать на искусство и всякое художество, но я большой любитель искусства, и тут сказывается мой тонкий вкус и хорошее воспитание.
There are some soldiers who profess to care nothing for art and the like, but I have always been drawn towards it myself, in which respect I show my good taste and my breeding.
Горжю рукоплескал философским тирадам в трагедиях, защитникам народа — в мелодрамах. Бувар и Пекюше, поражённые его тонким вкусом, задумали давать ему уроки, чтобы в будущем сделать из него актёра.
Gorju applauded the philosophic passages in the tragedies, and everything in the people's favour in the melodramas, so that, delighted at his good taste, they thought of giving him lessons, with a view to making an actor of him subsequently.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test