Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
24. Перед миром стоят многие проблемы, связанные с использованием окружающей среды в качестве источника природных ресурсов и местом удаления отходов.
24. The world faces many challenges over use of the environment as a source of natural resources and as a sink for wastes.
Стоя у раковины, он поднял глаза на дом Реддлов — в верхних окнах мерцал свет.
Standing at the sink, filling the kettle, he looked up at the Riddle House and saw lights glimmering in its upper windows.
да еще тут тетя Салли пристала со своими расспросами, а я весь дрожу и едва стою на ногах от страха;
and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared;
МАСТЕР ВОЛШЕБНЫХ ПАЛОЧЕК Гарри словно опять провалился в свой старый кошмар: опять он стоит на коленях возле мертвого тела Дамблдора у подножия самой высокой башни Хогвартса; но на самом деле перед ним на траве лежало крошечное тельце, пронзенное серебряным кинжалом Беллатрисы.
It was like sinking into an old nightmare; for an instant Harry knelt again beside Dumbledore’s body at the foot of the tallest tower at Hogwarts, but in reality he was staring at a tiny body curled upon the grass, pierced by Bellatrix’s silver knife.
Уильям стоит над раковиной, бреется.
William is standing at the sink, shaving.
Она стоит у раковины и плачет.
She leans over the sink, crying.
Стоя у раковины, пил кофе и смотрел во двор.
He drank it at the kitchen sink, staring into the yard.
Альфред, все еще стоя у телефона, обернулся к висевшим над раковиной часам.
Alfred, by the phone, was studying the clock above the sink.
Потом стоит у кухонной раковины, ждет, когда закипит вода.
Then he stood by the kitchen sink, waited for the water to boil.
Стоят возле раковины, и мама что-то нашептывает папе.
They’re standing by the sink, and Mum’s murmuring something to Dad.
Стоя над раковиной и глядя в окно, Кармен сказала:
Carmen, looking out the window over the sink, said, “Mom?”
У раковины стоит женщина средних лет и моет посуду.
A middle-aged woman is standing at the sink, washing dishes.
Скорость снижения – все те же сто метров в секунду.
The sink rate was still one hundred meters per second.
Маура наблюдала за тем, как он, стоя к ней спиной, ополаскивал нож в раковине.
She watched him standing at the sink, his back to her.
будучи обеспокоен тем, что для многих людей, особенно для малообеспеченных горожан в развивающихся странах, по-прежнему остро стоят вопросы справедливого доступа к городским услугам в сфере энергетики, мобильности, водоснабжения, санитарии и удаления отходов, а также неудовлетворительного водоотведения,
Concerned that equitable access to urban energy, mobility, water, sanitation and waste management services and poor drainage conditions remain major challenges for many people, in particular the urban poor in developing countries,
К примеру, один проект в Кузбасском угольном бассейне России по внедрению передовой технологии каптации шахтного метана с его последующим сжиганием в угольной котельной и переводом этой котельной на режим совместного с углем сжигания метана может стоить около 1 000 500 тыс. евро и позволит получить свыше 560 000 ЕСВ в течение десяти лет (ЕРА, 1997).
For instance, a project in Russia's Kuzbass Basin that would introduce advanced in-mine methane drainage, then transport that methane to a coal-fired boiler and convert the boiler to co-fire this methane may cost approximately Euro1,500,000 and produce over 560,000 ERUs over ten years (EPA, 1997).
– Подожди минутку, – попросил Дарус. – Подсади-ка меня. Посмотрев вверх, Тристан увидел, что они стоят еще под одной дренажной трубой.
“Hold on a minute,” cautioned Daryth. “Give me a boost.” Looking up, Tristan saw that they stood below some kind of drainage pipe.
Первое изнурительное лето они работали без выходных в невыносимый зной, стоя по пояс, а то и по горло в воде, вырубая бурелом и прокладывая сточные канавы.
In that first scorching summer they worked day after day, week after week, and month after month in hundred-degree heat, in waist-and neck-high water, slogging away the muck to start drainage channels.
Я представлял себе, по книжным описаниям, темные тоннели с узкими боковыми карнизами над струей текущей воды. Одно из чудес столицы – сточная система. Я не сомневался, что под дворцом есть клоаки, в которые должны уходить и сточные, и дождевые воды. Я только забыл о том, что дворец стоит на холме и что сейчас зима.
Clearly the sewers beneath the palace would handle wastewater and storm-water drainage, but I had never given much thought to what the palace’s being on a hill would portend for the sewers. Nor did I take into account the effect of the winter and the cold weather on the dank tunnels.
Хотя расходы на удаление этих отходов могут составлять разные суммы, этот вариант все равно стоит дорого и многие неполноценные операторы использовать его не захотят.
While the costs for discharging these wastes vary, it remains an expensive option that many sub-standard operators might choose to forgo.
Стоит отметить, что в настоящее время данная Комиссия выполняет свой мандат посредством агентов в частично и полностью децентрализованной системе на районном и школьном уровнях.
It is instructive to appreciate that the Commission currently discharges its mandate through agents in a partially and decentralized system at the districts and school levels.
Мы прекрасно знаем о том, что перед ним стоят действительно сложные задачи, но мы убеждены в том, что благодаря своему опыту и мудрости он будет успешно выполнять свои обязанности.
We know full well that the tasks that lie ahead are indeed challenging, but we are confident that with his vast experience and wisdom he will discharge his responsibilities successfully.
Стоит надеяться на предоставление дополнительных бюджетных ресурсов, которые позволят договорным органам полностью реализовывать свой мандат и, в частности, устранить отставание в рассмотрении докладов и сообщений на постоянной основе.
It was hoped that additional budget resources would be granted to enable the treaty bodies to discharge their mandate fully, and in particular address the backlog of reports and communications in a sustainable manner.
Вопрос относительно "наиболее тяжких преступлений" стоит в повестке дня Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях с первых дней выполнения им своего мандата.
The "most serious crimes" issue has been in the agenda of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions since the early days of the discharge of the mandate.
В нестабильном мире, развитие которого чревато сложностями, Организация Объединенных Наций, учитывая непосредственную ответственность заинтересованных государств, стоит перед серьезными задачами в выполнении своей основной ответственности: восстановление и сохранение мира и стабильности.
In an unstable world whose evolution is fraught with complexities, the United Nations, while taking account of the direct responsibility of nations concerned, is facing major challenges in the discharge of its primary responsibility, namely the restoration and preservation of peace and stability.
В настоящее время значительное число последних находится на этапе исполнения постановляющей части согласно методологии, описанной в ответе на вопрос № 4 настоящего доклада; таким образом, на очереди стоит обязательство "провести расследования и наказать виновных".
Many of these are now at the stage where certain of their determinations are being implemented, following the methodology already set out in the answer to question 4 of this report. The obligation to "investigate and punish those responsible" has yet to be discharged.
2.4 Во главе Департамента стоит заместитель Генерального секретаря по вопросам управления, которому в выполнении его/ее функций помогают помощники Генерального секретаря, возглавляющие Управление по планированию программ, бюджету и счетам, Управление людских ресурсов и Управление централизованного вспомогательного обслуживания, Директор-исполнитель Управления Генерального плана капитального ремонта, Директор Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления и Директор Управления по общеорганизационному планированию ресурсов -- <<Умоджа>>.
2.4 The Department is headed by the Under-Secretary-General for Management, who is assisted, in discharging his/her functions, by the Assistant Secretaries-General of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, the Office of Human Resources Management and the Office of Central Support Services, the Executive Director of the Office of the Capital Master Plan, the Director of the Office of the Under-Secretary-General for Management and the Director of the Office of Enterprise Resource Planning -- Umoja.
33. WP.29 напомнил об устном сообщении, сделанном Председателем в ходе сто сорок шестой сессии (ECE/TRANS/WP.29/1070, пункты 38-42), и одобрил доклад, добивив следующее: "В ходе ноябрьской сессии WP.29 предложение по дополнению 10 к поправкам серии 01 к Правилам № 53 (установка устройств освещения и световой сигнализации на транспортных средствах категории L3) было возвращено GRE по просьбе представителя Швейцарии из-за отсутствия в нем положений, касающихся обязательного для использования механизма автоматического регулирования направления света ксеноновых ламп, применение которых будет разрешено на мотоциклах.
33. WP.29 recalled the oral report of the Chairman given during the 146th session (ECE/TRANS/WP.29/1070, paras. 38-42), and approved the report with the following addition: during the November session of WP.29, the proposal for Supplement 10 to the 01 series of amendments to Regulation No. 53 (Installation of lighting and light-signalling devices for L3 vehicles) was referred back to GRE upon the request of the representative of Switzerland due to the lack of mandatory automatic leveling mechanism for the high intensity discharge (HID) lamps to be allowed on motorcycles.
Электрические разряды из розеток, которые оживали, стоило только воткнуть в них вилку.
In crackling electrical discharges, alive with writhing forks.
Осторожно приземлилось сто кораблей, выгрузив добавочное оборудование и рационы.
A hundred of them nosed cautiously down and discharged more equipment and rations.
Но, по-моему, не стоило из-за этого увольнять меня из армии. Несправедливо это. — Ну а потом? — спросил Пуаро.
But I don't really think they ought to have discharged me for that. No, I don't think it was right.” “And afterwards?” asked Poirot.
В душе Майк Джарвин на чем свет стоит проклинал тот день, когда он отдал приказ, предписывавший Баттрикам убираться с рудника.
Heartily did Mike Jarvin curse the day when he had had the Burtricks discharged.
Может, мне стоило сказать, что я сам пытаюсь попасть на один из кораблей с особым выхлопом и всеми такими штуками.
Perhaps I should have mentioned that I’m trying to get a billet on one of those ships myself-special discharge and such.
С сентября мы начали обратный отсчет дней, оставшихся до окончания срока моего контракта — их было ровно сто.
In the first week of September, we began the countdown of days I had left until my discharge.
— Не стоит волноваться, — ответил он на расспросы Джека Обри. — Велите привести пациентов.
' I have been practised upon,' was his only reply to Jack's kind enquiries. 'Let the discharged patients be brought forward.'
Безусловно, нам стоит обсудить все честно и с глазу на глаз, но сперва, я полагаю, необходимо разрядить атмосферу.
We do need to discuss matters honestly and privately, but first, I believe, we need to discharge that tension.
И стоило лишь одному из них перешагнуть порог возбудимости, как это тотчас же влияло на разряд в сотнях и тысячах других - точнее, за 12 миллисекунд.
If just one is pushed over the threshold, it can affect the discharge of hundreds of thousands of others within twenty milliseconds.
nom
В числе этих мероприятий стоит отметить разработку и приведение в действие законодательства, а также принятие и осуществление необходимых административных мер и мер по обеспечению выполнения КХО; распространение информации относительно запретов, предусмотренных этой Конвенцией, особенно среди сотрудников правительственных органов и департаментов, средств массовой информации, а также научно-исследовательских учреждений; и проведение ознакомительной поездки для государств-участников , которые уже разработали национальные меры в африканском регионе.
These activities will include: preparation for the enactment of legislation, as well as the adoption and implementation of the required administrative and enforcement measures of the CWC; dissemination of information regarding the prohibitions under the Convention, especially to Government officers and departments, media outlets, and science and technology research institutions; and undertaking study tours to States parties that have already established national implementing measures within the African region.
Особо стоит отметить успешную работу над серией телевизионных объявлений с участием <<Форум Барселона>>, благодаря чему было распространено 13 объявлений среди 175 телевизионных станций по всему миру, а канал <<Эй-энд-и хистори чэнел>> предоставил возможность для передачи телевизионных объявлений о Международном дне мира Организации Объединенных Наций; кроме того, партнеры из числа кабельных компаний Соединенных Штатов, такие, как <<Кейбл Позитив>>, программа американского кабельного телевидения и телекоммуникаций, посвященная борьбе со СПИДом, дали согласие на бесплатное распространение на регулярной основе объявлений по вопросу о ВИЧ/СПИДе среди широкого круга вещательных станций.
Of particular note was the successful television spot series with Forum Barcelona, whose 13 spots were distributed to 175 television stations worldwide and television spots on the United Nations International Day of Peace from the A&E History channel, and United States cable partners, such as Cable Positive, the United States cable and telecommunications industry's AIDS action programme, have agreed to distribute spots on HIV/AIDS to a wide range of outlets free of charge and on a regular basis.
Огромные проблемы, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций, привели Организацию на решающее перепутье, за пределами которого мы будем рассматривать волю международного сообщества либо полностью парализованной под влиянием господствующих держав, либо ищущей выхода путем приложения усилий по восстановлению баланса механизмов, руководящих процессом принятия и осуществления решений в различных учреждениях Организации Объединенных Наций с целью обеспечения эффективности Организации и гарантии ее способности решать международные проблемы в соответствии с принципами справедливости и международного права, а также обеспечения оживления роли Организации Объединенных Наций на основе сравнимых и унифицированных концепций и критериев и неприменения двойных стандартов.
The great challenges facing the United Nations put the Organization at a decisive crossroads, beyond which we shall see the will of the international community either totally paralysed under the influence of dominant Powers, or searching for an outlet through an endeavour to restore balance to the mechanisms governing the process of decision-making and decision-implementation in the various United Nations agencies, with a view to ensuring the effectiveness of the Organization and guaranteeing its ability to resolve international problems in accordance with rules of fairness, justice and international law, as well as ensuring the revitalization of the role of the United Nations on the basis of compatible and unified concepts and criteria and away from double standards.
Это мистер Кортни, он заинтересован в новых вложениях и подумал, что эти золотые поля стоят части его капитала.
This is Mr Courtney, he is interested in new investments and he thought that these goldfields might provide an outlet for some of his capital.
Стоило тени коснуться розетки, от которой тянулись провода к паре настольных ламп, и те сами собой померкли, а потом погасли совсем.
When the shadows washed over an outlet that housed the power cords to a pair of table lamps, the lamps themselves went dim and then died out.
Конечно, среди них было немало обычных нищих, придававших застарелым увечьям сомнительный батальный блеск, и на них-то и вымещали ньюкробюзонцы обиду и тревогу по поводу войны. Стоило одному бросить колкую фразу вроде: «Да ты таким родился, лживый урод», и тут же могла собраться толпа и прогнать несчастного калеку по улицам города.
Many were doubtless the everyday maimed giving their old injuries a spurious soldier’s glamour, and the resentment and anxiety of Crobuzoners about their city’s war had an outlet. Only one voice had to raise a jeer- you was born that way, you lying fucker -and a mob might gather, and run the orthodox wounded down.
Поэтому необходимость в эффективном и действенном направлении ресурсов в эти страны стоит как никогда остро.
It is more necessary than ever, therefore, to channel resources into these countries in an effective and efficient manner.
41. Перед Ираком стоит трудная задача изыскания институтов, способных направить политический состязательный процесс в законное русло.
41. Iraq faces the difficult task of finding institutions capable of channelling political contestation into legitimate directions.
Перед нами стоит большая задача, но я не считаю невозможным или утопичным создание возможностей для привлечения народов к участию на всемирном уровне.
There is a challenge before us, but I do not believe it impossible or utopian to establish channels for the participation of peoples at the world level.
Перед правительствами стоит двойная задача: а) создать политическую и экономическую систему, в рамках которой будет процветать предпринимательство, и b) направить развитие предпринимательской деятельности в продуктивном направлении.
Governments have a dual task: (a) to create a political and economic system in which entrepreneurship will flourish and (b) to channel that entrepreneurship in productive directions.
Перед Специальным посланником стоит задача разъяснять международному сообществу необходимость выполнения принятых обязательств и их последовательной реализации в интересах долгосрочного восстановления Гаити.
The Special Envoy advocates for the international community to realize and sustain their commitments to Haiti for long-term recovery, and helps channel assistance effectively to communities in need.
Перед нами стоит двуединая задача устранить или снизить источники напряженности в обществе и укрепить те институты, которые дают ему возможность урегулировать конфликт без насилия и позволяют наладить диалог.
Our dual challenge is to address or diminish the sources of tension for society and to strengthen the institutions that give it the ability to channel conflict non-violently and to allow for dialogue.
Вещание других частных коммерческих каналов ограничено радиусом в сто километров от места их расположения, и они обязаны подавать заявки в HAAC, если они хотят расширить территорию своего вещания.
The other private commercial channels are reduced to a radius of 100 kilometres around their town of location and are obliged to submit requests to HAAC if they want to extend their coverage area.
Перед развивающимися странами стоит задача уменьшить свою зависимость от непредсказуемых потоков краткосрочного капитала и создать условия, обеспечивающие направление долгосрочных частных кредитов на производительные инвестиции.
The challenge for developing countries is to reduce their reliance on volatile short-term flows and create conditions that ensure that long-term private financing is channelled towards productive investment.
Перед ними стоит двуединая задача устранить или снизить источники напряженности в обществе и укрепить те институты, которые дают им возможность урегулировать конфликт без насилия и позволяют наладить диалог.
That confronts us with the dual challenge of addressing or diminishing the tension that hovers over society and strengthening the institutions that give it the ability to channel conflict into non-violent paths and to open up spaces for dialogue.
Нет, каналировать Райну, когда в кустах стоят вооруженные бандиты, я не хотела.
No, I didn't want to be channeling Raina with armed goons in the woods.
Теперь сфера кружила по каналу со скоростью сто километров в час.
Now the sphere was rolling around its channel at a hundred miles an hour.
– Это были внешние каналы, но Рахнер Тракт работал со мной на все сто процентов.
This was outside channels, but Rachner Thract cooperated with me one hundred percent.
Не стоит подвергать психику ненужному риску, пока она еще недостаточно окрепла.
No sense running the risk of reopening old channels of vulnerability until you have toughened your psyche a bit more.
Тому, кто выбрал этот городишко центром времени синевы, стоило почаще смотреть телеканал путешествий.).
Whoever had decided that this town should be the center of the blue time needed to watch the Travel Channel more.)
Стоя у окна, он рассматривал в подзорную трубу лорку, которая под зарифленными парусами быстро продвигалась к гавани восточным проливом.
He was training his telescope through a porthole at a lorcha barreling into the east channel, sails reefed.
– Может быть, мне стоит попробовать связаться с главой государства по частному каналу – иногда он работает лучше, чем военные.
Maybe i'd better see if I can contact the Chief of State on the private channel-it sometimes works better than the military ones.
Есть кое-какая минимальная информация на случай чрезвычайных ситуаций, которую тебе необходимо знать, но ее можно найти на канале Сто сорок один.
There’s some minimal emergency information you should get familiar with, but it’s available on channel 141.
Во многих верстах к северу он возник опять, стоя на коленях у проливчика меж двумя озерами, едва не задохнувшись от усталости.
Miles away to the north, he appeared again, kneeling beside the channel of water between two lakes, retching with exhaustion.
nom
Проезжают мимо кафе Муди «Марина» и вниз в небольшую балку, где стоит дом Банни.
They pass by Moody’s Marina, down into the little gully where the Bonney house is.
– Тем не менее, – продолжал Дар, – один преуспевающий теперь менеджер выкупил эти сто шестьдесят два акра каменистой местности и огородил.
“Anyway,” continued Dar, “a would-be superpromoter bought these hundred and sixty-two acres of scrub gully and fenced it all in.
На другое утро, когда Теро, стоя на краю оврага, наблюдал за кружащимися в небе стервятниками, он уловил отдаленное бряцанье конской сбруи и приглушенный топот копыт.
Thero was at the edge of the gully the following morning, watching the vultures circle, when he caught the distant jingle of harness and the muffled thud of galloping hooves.
Около трех месяцев назад он заметил, что весенние дожди размыли водосточную канаву настолько, что два вертикальных бревна уже не уходят в дно, а просто стоят на сухом русле ручья.
He had noticed, about three months back, that spring rains had eroded the gully so that two of the vertical timbers were no longer imbedded but were merely resting on the dry stream bed.
– Неужели? – Его карие глаза прищурились, и вокруг них появилась сетка морщин и складок – следы слишком долгого пребывания на солнце и слишком многих лет суровой жизни. – Тогда вам следовало бы сообразить, что не стоит попусту тратить мое время.
"Do you?" Brown ayes narrowed into an intricate ladder of lines and gullies put there by too much sun and too many years of hard living. "Then you should've had the sense not to waste my time.
Через минуту друзья сидели рядом и смотрели на то место, откуда только что вытащили Тарба. Оно выглядело вполне невинно. — Думаю, не стоит больше идти по руслу, — сказала Крисси.
After a few seconds Tarbush gave a matching sigh and sat up. Chrissie crawled to his side. Together they stared at the innocent-looking stretch of mud in front of them. “I guess that we won’t be using the gully any more,” Chrissie said.
Окрестности Каэр Морхена славились своей дикостью и недоступностью, а выщербину в гранитной стене, которой следовало руководствоваться, непривычный глаз мог обнаружить с большим трудом. Стоило свернуть в одно из многочисленных ущелий, чтобы потерять ее из виду.
The land around Kaer Morhen was famous for its wildness and inaccessibility, and the gap in the granite wall that was a vital landmark was not easy for an inexperienced eye to find… It was enough to turn down one of the numerous gullies and gorges to lose sight of it.
Пятно исчезло, едва девушка спустилась в низину, но Джина умела выдерживать прямую линию движения и ожидала, что объект появится, стоит только ей вскарабкаться на новое возвышение. В полукилометре ходьбы виднелся небольшой холмик.
It disappeared as she went into a gully, but she was trained to walk a straight line out here and expected to recover the glinting object as soon as she mounted the lip of the depression. In half a kilometer she topped another, smaller rise and saw the thing again.
Он видел, как Карамон впереди уцепился за ствол дерева. При этом он рычал столь воинственно, словно давал взбучку полудюжине драконов. Похоже было, что на это у него уйдет некоторое время, поэтому кендер предположил, что в ближайшие несколько минут Карамон никуда не денется. Бранясь вполголоса, Тас развернулся и припустил за Бупу. — Стой, Бупу! — воскликнул он, прихватив комок грязных тряпок в том месте, где, по его расчетам, предположительно должно было находиться ее плечо. — Клянусь тебе чем угодно, что не хотел украсть твое тайное магическое слово!
He could see Caramon now, clinging to a tree, conjuring up a host of dragons, by the sounds of it. The big man looked like he would stay put for a while at least. Cursing under his breath, the kender turned and ran after the gully dwarf. "Stop, Bupu!" he cried frantically, catching hold of a handful of filthy rags that he mistook for her shoulder.
Хай-гуг рассматривал наступающую армию со страхом и любопытством, но в его голове все звучал приказ Дункана: «Стоять на Месте!» Хай-гуг повернулся и поспешил к своему отряду, который оставался на том же месте, где он его оставил. Подчиняться приказу короля — именно так понимал свой долг капитан овражных гномов. Последние славятся как самый трусливый народ Кринна, и, по правде говоря, эту свою репутацию они вполне заслужили. Однако стоит их загнать в угол — и овражные гномы сражаются со стойкостью и свирепостью, которая способна удивить любого противника.
The Highgug stared at the approaching army in horrified fascination. Over and over echoed in his mind Duncan's last command to him—"You Stay Here." Turning around, running back to his troop, that was exactly what the Highgug intended to do. Although gully dwarves have a well—deserved reputation for being the most cowardly race living upon Krynn, they can when driven into a corner—fight with a ferocity that generally amazes an enemy.
nom
Уже стоя на тротуаре, когда автоматически управляемый шар пронесся мимо, Рахмаль произнес как можно более рассудительно: — Сейчас у меня нет денег, потому что до последнего времени все, что у меня было, я отдавал кредиторам «Эпплбаум Энтерпрайз».
Standing on the runnel as it auto­matically carried him along, Rachmael said, as reason­ably as possible, "At present I have no funds, because continuously up to now, one by one, I've paid off as many of Applebaum Enterprise's creditors as I can."
nom
Надо было предполагать, что не стоит вести Сабину к загонам с гончими.
She should have known it would be a bad idea to take Sabine to the kennels.
Отец Пандоры отдал Штыка в приют, который обходится ему в три фунта в день, но он говорит, что дело того стоит.
Pandora’s father has put Sabre into kennels, it iscosting him three pounds a day, but Pandora’s father says that it is worth every penny.
Когда она пересекала лужайку, направляясь к загонам, то у нее возникло смутное чувство, что в городе что-то произошло, но она отбросила эту мысль, ибо об этом не стоило думать.
As she crossed the damp lawn to the kennels she was vaguely aware that something was happening down in the city, but dismissed it as not currently worth thinking about.
Номера эти не были публичным домом (подобное в Лондоне исключительная редкость), но обиталищем дешевых проституток, где потому и драли десять шиллингов за каморку, вряд ли стоившую пяти.
was—not actually a brothel, for there is hardly such a thing in London, but a well-known refuge of prostitutes. It was for that reason that you paid ten shillings a week for a kennel not worth five.
Он словно видел всю жизнь этого Кофе – бензоколонка на захолустном перекрестке, пацан стоит привалившись к стене, вожак на дворняжьей псарне, тянет самогон и замышляет подлости; однако, пришло Минголле в голову, этот ненормальный и сдвинутый тип, по крайней мере, научился подличать с достоинством.
He thought he could see Coffee’s truth, see him leaning against a gas station wall at some hick crossroads, top dog in a kennel of curs, sucking down brews and plotting meanness, and it seemed to him that though Coffee was misguided, insane, he had at least come to an honorable form of meanness.
Возле церкви, что на улице Хаундсдич, всего лишь один шаг, — не шире того, который требовался, чтобы перешагнуть канаву у Кенон-гейта, что, по словам Скотта, имели обыкновение проделывать спасающиеся от тюрьмы должники в Холирудском убежище[166], после чего, стоя на другой, свободной стороне канавы, они с восхитительным бесстрашием взирали на судебного пристава, — всего лишь один шаг, и все совершенно меняется и по виду и по характеру.
A single stride at Houndsditch Church, no wider than sufficed to cross the kennel at the bottom of the Canon-gate, which the debtors in Holyrood sanctuary were wont to relieve their minds by skipping over, as Scott relates, and standing in delightful daring of catchpoles on the free side,--a single stride, and everything is entirely changed in grain and character.
В теперешних невообразимых конторах, размером с голубиное гнездо, нет даже чернильницы, а только стоит модель театрального зала и какие-то перекати-поле в грязных, слишком для них высоких цилиндрах — так и кажется, что видел их на ипподроме, сопричастными к шару и разноцветным лоскутьям, — продают в сезон Итальянской оперы билеты со скидкой… В безлюдных, покинутых ордой, бедуинских стойбищах сыскали себе приют лишь бутылки из-под имбирного пива, которые способны в такой вечер одним видом своим вызвать дрожь — когда бы не уверенность, что они пусты;
Those inscrutable pigeon-hole offices, with nothing in them (not so much as an inkstand) but a model of a theatre before the curtain, where, in the Italian Opera season, tickets at reduced prices are kept on sale by nomadic gentlemen in smeary hats too tall for them, whom one occasionally seems to have seen on race-courses, not wholly unconnected with strips of cloth of various colours and a rolling ball--those Bedouin establishments, deserted by the tribe, and tenantless, except when sheltering in one corner an irregular row of ginger- beer bottles, which would have made one shudder on such a night, but for its being plain that they had nothing in them, shrunk from the shrill cries of the news-boys at their Exchange in the kennel of Catherine-street, like guilty things upon a fearful summons.
что эта маленькая пристройка, которую они сооружали, не будет даже образцом и даже не сможет именоваться практикой, они проработали до полудня, времени перерыва и обеда, тут приехал Луи Гренье с Французовой Балки (своей плантации: его громадный дом, кухни, конюшни и псарни, негритянские хижины и сады, променады и поля сто лет спустя исчезнут, как его имя и кровь, не сохранив ничего, кроме названия плантации и поблекшей апокрифичной легенды, напоминающей тонкий слой местной эфемерной, однако неизменной пыли на участке земли, прилегающем к некрашеной лавке на перекрестке), проделав двадцать миль в английском экипаже с кучером, лакеем и лучшей, по слухам, упряжкой за пределами Натчеза и Нашвилла, Компсон сказал: «Пожалуй, хватит», я все поняли, что он ямеет в виду: не конец работы, ее, разумеется, нужно было доделать, но оставалось уже так мало, что с ней вполне могли справиться двое рабов.
that the little lean-to room they were building would not even be a pattern and could not even be called practice, working on until noon, the hour to stop and eat, by which time Louis Grenier had arrived from Frenchman’s Bend (his plantation: his manor, his kitchens and stables and kennels and slave quarters and gardens and promenades and fields which a hundred years later will have vanished, his name and his blood too, leaving nothing but the name of his plantation and his own fading corrupted legend like a thin layer of the native ephemeral yet inevictable dust on a section of country surrounding a little lost paintless crossroads store) twenty miles away behind a slave coachman and footman in his imported English carriage and what was said to be the finest matched team outside of Natchez or Nashville, and Compson said, ‘I reckon that’ll do’—all knowing what he meant: not abandonment: to complete it, of course, but so little remained now that the two slaves could finish it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test