Traduction de "сокращать разрыв" à anglaise
Сокращать разрыв
Exemples de traduction
93. Норвегия с удовлетворением отметила возрастающий уровень участия женщин в политической жизни и на рынке труда и сокращающийся разрыв в размерах заработной платы.
93. Norway noted with satisfaction the increasing level of female participation in politics and employment and the narrowing wage gap.
64. Совершенно очевидно, что в случае МИНУРКАТ отсутствие коммуникационной стратегии негативно сказывалось на способности Миссии сокращать разрыв между ожиданиями и реальностью.
64. It is evident that in the case of MINURCAT, the absence of a communications strategy impaired the Mission's ability to narrow the gap between expectations and reality.
Все чаще высказывается обеспокоенность в отношении того, что международная торговля является средством, отнюдь не сокращающим разрыв между богатыми и бедными, а фактически еще больше увеличивающим его.
There is increasing concern that international trade is acting as an instrument that, far from narrowing the gap between rich and poor, can actually further widen it.
Все больше и больше женщин получают образование третьей ступени, что существенно сокращает разрыв между мужчинами и женщинами в этой области, а также получают образование в областях, в которых преобладают мужчины.
More and more women are studying at the tertiary educational level, significantly narrowing the gap with men, and are entering male-dominated fields of education.
Поэтому для нахождения долгосрочного решения необходимо постепенно сокращать разрыв между богатыми и бедными странами и добиваться совместного экономического развития и всеобщей социальной справедливости.
In order to find a lasting solution, it is therefore necessary to gradually narrow the gap between rich and poor countries and bring about joint economic development and overall social justice.
58. Китай одобрил различные планы Туркменистана в области социально-экономического развития, которые постепенно сокращают разрыв между условиями жизни в городских и сельских районах.
58. China commended Turkmenistan on its various plans for social and economic development, which had gradually narrowed the gap between urban and rural living standards.
Международное сообщество должно усилить координацию макроэкономической политики, препятствовать протекционизму, сохранять приверженность целям развития и сокращать разрыв между развитыми и развивающимися странами, чтобы способствовать сбалансированному, динамичному и устойчивому экономическому росту.
The international community should strengthen macroeconomic policy coordination, resist protectionism, remain committed to development and narrow the gap between developed and developing countries to facilitate balanced, robust and sustainable global economic growth.
Деятельность по примирению, которая уже была начата комплексными бригадами при участии министерства по вопросам аграрной реформы, Национального института коренных народов и правительств штатов, сокращает разрыв между властями и отсталыми общинами, а также расширяет возможности для участия.
The measures of reconciliation already carried out by joint teams from the Department of Agrarian Reform, the National Institute for Indigenous Affairs and the State governments have narrowed the gap between the authorities and the backward communities and broadened the scope for participation.
Благодаря этим подходам, экологическим вопросам уделяется такое же внимание, как и социальным и экономическим проблемам, при этом они помогают сокращать разрыв, который зачастую существует между политикой, разработанной на уровне центрального правительства, и практикой, применяемой на уровне местных органов управления.
They also give environmental aspects the same importance as social and economic aspects, and help narrowing the gap which often lies between policies developed at a central government level and practices applied at the local levels.
Я настоятельно призываю к тому, чтобы правительства африканских стран, опираясь на поддержку системы Организации Объединенных Наций, определяли и проводили инклюзивную и справедливую политику, благодаря которой сокращается разрыв в доступе к базовым социальным услугам и экономическим возможностям, особенно для молодежи, женщин и других маргинализованных групп, поскольку это важный шаг к достижению надежного мира и стабильности на континенте.
93. I urge African Governments, with the support of the United Nations system, to identify and implement inclusive and equitable policies that narrow the gap of access to basic social services and economic opportunities, particularly for young people, women and other marginalized groups, as this is an important step towards the achievement of sustainable peace and stability in the continent.
Спрос на энергию будет только расти с ростом жизненных стандартов Индии, ее экономика становиться все более разнообразной и динамичной, и она продолжает сокращать разрыв с более развитыми странами.
Demand for energy will only increase as India's standard of living rises, its economy becomes even more diverse and dynamic, and it continues to narrow the gap with more developed nations.
Их преимущество в скорости на такой трассе ощущаюсь меньше, оно частично компенсировалось передним приводом «корда». Питт ощутимо отрывался от преследователей на крутых поворотах, зато террористы сокращали разрыв на прямых участках.
Their superior speed was partially offset by the Cord's front-wheel traction.  Pitt pulled away in the tight turns, but the Arabs narrowed the gap in the straightaways.
Число прошедших подготовку трудящихся женщин увеличивается, а, следовательно, сокращается разрыв между числом прошедших подготовку работающих женщин и мужчин.
The number of trained female workers has mounted, thus reducing the gap with the number of trained male workers.
219. С 2002 года рост минимальной заработной платы опережает рост средней заработной платы, благодаря чему сокращается разрыв между самыми низкооплачиваемыми и другими работниками.
Since 2002, minimum wage increases have outstripped growth in average wages, thereby reducing the gap between the lowest paid and other workers.
Она укрепляет защиту международного гуманитарного права и сокращает разрыв между подходом Статута к преступлениям, совершаемым в ходе международных конфликтов, с одной стороны, и подходом к преступлениям, совершаемым в ходе конфликтов немеждународного характера -- с другой.
It strengthens the protection of international humanitarian law and reduces the gap between the Statute's treatment of crimes in international conflicts, on the one hand, and those in non-international conflicts, on the other.
Комиссия побуждает ПРООН продолжать сокращать разрыв между покрытыми и непокрытыми обязательствами путем разработки соответствующих средств прогнозирования потребностей в ресурсах на каждый год и резервирования достаточных сумм на покрытие обязательств.
The Board encourages UNDP to continue reducing the gap between the funded and unfunded liability by developing appropriate means of predicting the required resources for each year and setting aside a sufficient amount for the funding of the liability.
Для здорового развития процессов глобализации необходимо наращивать координацию и взаимовыгодное сотрудничество между государствами и регионами, отказываться от любых проявлений дискриминации в экономических отношениях, сокращать разрыв между бедными и богатыми, содействовать совместному процветанию путем расширения и углубления торгово-экономических, научно-технических обменов.
In order to ensure the healthy development of the processes of globalization, it is necessary to increase coordination and mutually advantageous cooperation between States and regions, reject any manifestations of discrimination in economic relations, reduce the gap between poor and rich, and promote joint prosperity by broadening and deepening trade and economic and scientific and technical exchanges.
53. C тем чтобы распространять технические знания и навыки на национальном уровне, реформировать пирамиды обучения рабочей силы, расширять права и возможности человеческих ресурсов, сокращать разрыв между техническими знаниями и навыками отечественной рабочей силы и мировыми стандартами, а также создавать новые рабочие места для молодежи правительство обязано разработать соответствующие механизмы для этих целей в системе технического и профессионального образования страны в течение одного года со дня утверждения этого закона и принять все необходимые подготовительные меры в этом направлении, в том числе:
53. To promote technical knowledge and skills at the national level, reform the educational pyramid of the labor force, empower human resources, reduce the gap between the technical knowledge and skills of the domestic labor force and the global standards and also to create new employment opportunities for youth, the Government is obligated to devise the appropriate mechanisms for those purposes in the technical and vocational system of the country within one year from the date of the approval of this law and make the necessary preparations for that matter including:
41. Обеспечение доступа к общественной информации на местном уровне и институционализация механизмов широкого участия образуют систему с положительной обратной связью, основанную на доверительных отношениях, которые не только придают легитимность действиям местных властей, но и сокращают разрыв между местным сообществом и обществом в целом за счет укрепления отношений, причем не только между субъектами гражданского общества, но и с местными органами власти и частным сектором, в том числе среди различных групп граждан, создавая благоприятные условия для местного развития и повышая качество осуществляемых государственных программ.
41. Effective access to local public information and institutionalization of participation mechanisms create a virtuous circle based on relationships of trust which, in addition to giving legitimacy to the actions of local authorities, reduces the gap between the local state and society, thereby strengthening relations not only among civil society actors but also with the local government and the private sector, and among the various citizens' groups. This creates conditions conducive to local development and improvement of the quality of public policies implemented.
В этом контексте бюджетные ассигнования должны: 1) повышать качество государственных услуг; 2) поощрять использование отечественных продуктов и услуг; 3) предоставлять самые различные выгоды и обеспечивать введение инноваций, которые можно было бы воспроизвести с использованием внутренних средств и других источников финансирования; 4) содействовать экономическому росту (pro growth), созданию возможностей трудоустройства (pro job), сокращению масштабов нищеты (pro poor) таким образом, чтобы это поддавалось измерению, и/или оказывать поддержку устойчивому развитию (pro environment); 5) сокращать разрыв в развитии между регионами; и 6) обеспечивать передачу знаний и технологий.
In this context, the budget allocation should: (1) provide better public services; (2) encourage the utilization of domestic products and services; (3) provide a wide-range of benefits and innovations that can be replicated using domestic funding and other funding means; (4) encourage economic growth (pro growth),creation of job opportunities (pro job), poverty reduction (pro poor) in a measurable way, and/or support development sustainability (pro environment); (5) reduce development gaps among regions; and (6) provide knowledge and technology transfer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test