Traduction de "ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ" Γ  anglaise
Exemples de traduction
verbe
Π˜Ρ… Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅. Они скакали, скакали, скакали...
They jumped, jumped and jumped all the way here.
Он скакал ΠΏΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
It was jumping time tracks.
ΠžΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΊΠΈ скакали ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡƒΠ·Π½Π΅Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ...
The waitresses jumped like grasshoppers...
ΠŸΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π°ΠΌ.
Girlfriend can body jump.
Π’Ρ€ΠΈ малСнькиС обСзьянки скакали...
β™ͺ Three little monkeys jumping-β™ͺβ™ͺ
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚Π°Π½ΡŒΡ‚Π΅ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π΅.
And you? Stop jumping on the sofa. What...
НС Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΆΠ°Π½Ρ€Π°ΠΌΠΈ.
- That's... I don't want to genre jump.
Π‘Π°Π΄Ρƒ Π½Π°Π΄ΠΎ Π±Ρ‹ ΡΠΎΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ с лошади Π΄Π° ΡΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² кусты, Π° ΠΎΠ½ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ старик Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ½ΠΈΡ‚, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ скакали миль ΠΏΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎ вСсь Π΄ΡƒΡ…, Π° старик всС нагонял;
and 'stead of jumping off and taking to the brush, Bud 'lowed he could out-run him; so they had it, nip and tuck, for five mile or more, the old man a-gaining all the time;
Русалка Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ Π² Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ для старост подняла высоко Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΅Π³ΠΎ «Молнию» ΠΈ Ρ…ΠΈΡ…ΠΈΠΊΠ°Π»Π°, Π° Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ скакал ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ° Π² ΠΌΡ‹Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… пузырях ΠΏΠΎΠ΄ Π΅Π΅ утСсом. — Ну, Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΡŒ! Ну, Π΄ΠΎΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΠΈ!Β β€” смСялась с ΠΈΠ·Π΄Π΅Π²ΠΊΠΎΠΉ русалка.
The mermaid in the painting in the prefects’ bathroom was laughing. Harry was bobbing like a cork in bubbly water next to her rock, while she held his Firebolt over his head. β€œCome and get it!” she giggled maliciously. β€œCome on, jump!”
Он Π±Π΅Π·Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΎ скакал ΠΏΠΎ столу, Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° дошСл Π΄ΠΎ слов Β«Π’ΡƒΡ‚ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ взвилась», ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ» ΠΈ сам, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ чСрСсчур высоко – Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π² поднос с ΠΏΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ»ΡΡ ΠΈ хлопнулся со стола. Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎ всю Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ – ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π»ΠΈ с Ρ€Π°Π·ΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ: ΠΏΠ΅Π²Π΅Ρ† исчСз.
He capered about on the table; and when he came a second time to the cow jumped over the Moon, he leaped in the air. Much too vigorously; for he came down, bang, into a tray full of mugs, and slipped, and rolled off the table with a crash, clatter, and bump! The audience all opened their mouths wide for laughter, and stopped short in gaping silence;
КозСл принялся ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ.
The goat started to jump.
Π― любила ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ.
I used to jump and twirl.
ΠœΠ°Π»Ρ‹ΡˆΠΊΠ° скакала Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ восторгС.
The child jumped up and down with delight.
ΠŸΠ°ΡΡ† скакал ΠΈ ТСстикулировал, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ΠΉ.
The clown jumped and gestured like mad.
Они ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π»ΠΈ ΠΈ скакали, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ½ΠΈ.
They jumped and bounced around Page 111 like ponies.
Π― ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» ΠΈ скакал ΠΎΡ‚ радости.
I let out a long cheer and jumped for joy.
Π—Π²Π΅Ρ€ΡŒΠΊΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ, Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ ΠΈ скакали.
The bunnies whirled and pounded, jumped and bounced.
β€“Β Π”Π΅Π»Π°Π΅ΡˆΡŒ, Ссли ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅ΡˆΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ радости.
β€œSo is crying when you ought to be jumping for joy.”
Волько Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠΌΠΎΠ»ΠΊ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…ΠΎΡ€, Π° Β«Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹Β» ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΠ±Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ.
Then they raised a victorious chorus, jumping and embracing.
verbe
Π‘ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ - это Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎ!
Skipping is cool!
Π―Π΄Π·ΠΈ-сан, Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ.
Stop your skipping.
Π― Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ.
I don't want to skip.
/Π§Ρ‚ΠΎΠ± ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊ своСй Π›Ρƒ/
Skip to my Lou my...
Π’Ρ‹ ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ скакал?
Did you seriously skip just now?
Π—Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ, ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅ΠΉ Ρ‡Π΅ΠΌ Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ.
You know, skipping burns more calories than running.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ врСмя стало ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ быстро, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°:
Vintage Bubblegum. The time skips are worse.
Π‘ΡƒΠ±Π»ΡŒΠ³ΡƒΠΌ, ΠΌΡ‹ ошиблись - врСмя Π½Π΅ пСрСстало ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ!
Bubblegum, we failed. The time skips haven't stopped.
Π‘ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠ΅ ΠΈ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ
Probably wanted in texas himself and skipped out with somebody's carriage and horses.
Она ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, словно Ρƒ Π½Π΅Ρ‘ огонь Π² пятках.
She could skip like she had fire in her toes.
Волько Π½Π΅ ΠΆΠ΄ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΠ΅, Ρ€Π°Π΄ΡƒΡΡΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²Π°ΠΌΠΈ дряни.
Don’t expect me to skip up and down the tent because there’s some other damn thing we’ve got to find.
Π Π°Π·Π²Π΅ Π² Π₯Ρ€Π°ΠΌΠ΅ тСбя Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ?
Aren’t you trained to leap and skip at the Temple?”
Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΆΠ΅Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ, ΠΎΠ½ скакал ΠΏΠΎ Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ°ΠΌ.
He skipped like a lamb on the rubberized surfacing.
ΠœΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π±Ρ€Π΅Π»ΠΈ, Π° ΠžΠ»Π²Π΅Ρ€ скакал.
Well, the men walked slowly. Olver skipped.
Она пСрСстала Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΏΡ€ΠΈΠΏΡ€Ρ‹ΠΆΠΊΡƒ ΠΈ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³Π΅.
She had stopped hopping and skipping.
Π₯ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π·Π°Π΄ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΈ Π±ΠΎΠΊΠΎΠΌ, скакала, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³ΠΈΠ²Π°Π»Π°.
She went backwards or sideways, or skipped, or loped.
Π‘ΠΊΠ°ΠΊΠ°Π» ΠΏΠΎ полю ΠΈ ΠΏΠ΅Π», Пока Π½Π΅ остановился.
I skipped and sang across the field. Until I stopped.
Он скакал Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, словно гигантская ΠΆΠ°Π±Π°.
He skipped ahead as though he were playing leapfrog.
Π’Π°Π½Ρ†ΠΎΡ€Ρ‹ Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΠΈΡΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π»ΠΈ, Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈ Π±Π΅Π΄Ρ€Π°ΠΌΠΈ ΠΈ скакали ΠΏΠΎ лСсным Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ°ΠΌ.
The dancers whirled and hopped, gyrated and skipped along the paths.
Он Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π» Π² ладоши, скакал, ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π» ΠΈ круТился Π½Π° мСстС. β€” ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ!
He clapped his hands, capered, hopped, skipped, and twirled. "Success!
Π•Π΅ ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡ скакал ΠΈ спотыкался, Π½ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ° ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎΠΉ ΠΈ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ.
Her pulse skipped and stumbled, but her hand remained steady and sure.
verbe
Π”Π°, сСрТант, поТалуйста, ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ.
Yes, sergeant, please, stop the leaping.
Π’Ρ‹ скакал ΠΏΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Ρƒ с Ρ„Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΎΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ скотчСм ΠΊ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅.
You were leaping around with a bassoon sellotaped to your head.
НСльзя, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ зСмлянС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ сюда, скакали здСсь ΠΈ устраивали бСспорядки.
We can't have Earthmen projecting themselves over here, leaping about, causing all manner of disruption.
Π― Π½Π΅ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡΡŒ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π³ΠΎΡ€Π°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°Π±Π»ΡƒΠ΄ΡˆΠ°Ρ горная ΠΎΠ²Ρ†Π°. Бпасибочки.
I'm not gonna go leaping about like a... like a confounded mountain sheep, thank you.
Π’Π°ΠΊ ΠΈ хочСтся Π·Π°ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π° мягкого сладкого Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½Π° ΠΈ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ проклятой Ρ€Π°Π΄ΡƒΠ³Π΅.
Make you want to hop on a cotton candy dragon and leap on a damn rainbow, you know?
Войниксы ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· костры.
Voynix leaped through the flames.
Огонь Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ изящно ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.
Fire must leap and flow gracefully.
Π‘ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ с ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΈ Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΡƒ β€” Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ для мСня.
Leaping from roof to roof isn’t my idea of entertainment.’
По ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ€Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ камням, Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ квакая, скакали Π»ΡΠ³ΡƒΡˆΠΊΠΈ.
On the stone verge frogs were leaping and croaking.
Они часто ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π»ΠΈ, скакали ΠΈ Π±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ с ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ проворством.
They would often spring, and bound, and leap, with prodigious agility.
β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚Ρ‹, ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ-ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½Π΅ΠΊ, ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π» ΠΈ скакал Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ?
Was that you, young feller-me-lad, a-leaping and cavorting just now?
Π‘ΠΎΠ»Π½Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ свСт, казалось, скакал, словно ΠΊΠΎΠ·Π°, с Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ Π½Π° Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρƒ.
The sunlight seemed to leap goatlike from peak to peak;
А плясали ΠΈ скакали Π΄ΠΎΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ сСбя словно Ρ‚Π²ΠΎΠΈ Π΄Π²Π΅ ласки!
And how they danced and leaped around each other, like two weasels!
И, ΠΊΠ°ΠΊ сказал Π“Ρ€ΡƒΠ½Π΄ΠΎ, это Π±Ρ‹Π»ΠΎ всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π΄ Π±Π΅ΡΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ слСдом Π·Π° ΠΊΠΎΠ·ΠΎΠΉ.
And, as Grundo said, it was better than having to do goat leaps across infinity.
verbe
ΠŸΠ΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ·Π°.
Sing, dance, tap, act the goat.
Π₯ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ скакал ΠΊΠ°ΠΊ НиТинский.
I want you dancing like Nijinsky.
НаслСдница Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡƒΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ.
An heiress must learn how to walk, to dress, to ride, to dance.
Π― Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ скакала Π½Π° Π»ΠΎΡˆΠ°Π΄ΡΡ…, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π° Π±Π°Π»Π΅Ρ‚Π΅, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Π»Π°.
I've never ridden my own horses. I've never been to the ballet. I've never danced.
ΠšΠ»Ρ‹ΠΊ скакал Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½ΠΈΡ… ΠΈ Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ» Π»ΠΈΠ·Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ. β€”Β Π§Ρ‚ΠΎ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ?Β β€” спросил Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ.
β€œWhat happened to you?” Harry demanded, while Fang danced around them all, trying to lick their faces. β€œTold yeh, nuthin’,” said Hagrid firmly.
Π‘ΠΊΠ°ΠΊΠ°Π»ΠΈ ΠΈ ΠΏΠ΅Π»ΠΈ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΈΠΊΠ½ΠΈΠΊΠ΅.
They danced and sang and there was a partyish air about the gathering.
β€”Β ΠžΠ½ Π½Π΅ ярмарочный ΡˆΡƒΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Ρ€Π°Π΄ΠΈ горсти ΠΎΡ€Π΅ΡˆΠΊΠΎΠ².
Pindor, he's not a trained rollywort who dances for a handful of nuts.
Когда Π ΡƒΡ‚ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² двСрях, Рэй ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ скакал ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅.
Ray was dancing around his bedroom when Ruth walked in.
ΠΈ ΠΌΠΎΠ»Π½ΠΈΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π»ΠΈ ΠΈ скакали, вырывая ΠΈΠ· ΠΌΡ€Π°ΠΊΠ° нагромоТдСния Π³Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ‚ΡƒΡ‡.
and the lightning that ran and danced, illuminating stormy ranges of cloud.
Π”Π°Π²Π°ΠΉ ΠΆΠ΅, Π±Π΅ΠΉ, трус Π²ΠΎΠ½ΡŽΡ‡ΠΈΠΉ, Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΆΠΊΠ΅!
You puking coward, come on, cease your dancing!
Никто Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Ссли ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ сцСнС ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡƒΠ·Π½Π΅Ρ‡ΠΈΠΊ, Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Π½Π΅Ρ‚?
No one would believe in him as a prisoner if he were just dancing about, now, would they?
Им Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ лишь Π΅Π³ΠΎ красноС Π±Ρ€ΡŽΡˆΠΊΠΎ, мСлькавшСС, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ скакал ΠΈ приплясывал Ρ‚Π°ΠΌ.
They could see the red flash of his underside as he danced and pranced about.
НСкоторыС Π’ΡƒΠΊΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Π»ΠΈ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ»ΡΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒΡΡ вмСстС с лицСдСями.
Few Wooks indeed have become prancing, dancing, gallivanting performers.
verbe
Π― Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ Π·Π²Π΅Ρ€ΡŒ!
I wanna cavort like a woodland creature.
Π•Π³ΠΎ принцСсса скакала с мСстным Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΠΌ.
His princess cavorting with a local brown boy.
Π₯Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, это Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ.
Do stop cavorting about like that, it's really so undignified.
Π§Ρ‚ΠΎ? Пока Ρ‚Ρ‹ скакал ΠΈ рСзвился со своим ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ.
While you were cavorting with your consultant, some of us were working.
Полагаю, ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒ, Ссли собираСмся ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ "ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π² комбинациях".
I suppose we ought to stoke up, if we're going to go out "cavorting in our combinations".
Π― знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ с Π½Π΅ΠΉ сотворит! Она Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ вся Π² блёстках, Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ настоящий ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠΊΠ°Π΄Π·Π΅ Π΄ΠΎΠΆΠΌΡ‘Ρ‚ Π΄ΠΎ хэппиэнда.
I know what he's going to do to her- she'll be cavorting and twinkling!
Билуэты двигались Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΅ горящСго Π΄ΠΎΠΌΠ°, скакали с ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ….
Silhouettes moved in front of the flames, cavorting, carrying weapons.
Π’Π΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ†Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, возглавляСмая Π΄ΡƒΠ΄ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, скакала Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π·Π°Π»Ρ‹ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°.
A file of women led by a piper cavorted through the halls of a palace.
МоТно сСрдито ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Ρƒ, колотя сСбя ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ башкС.
I could cavort in an angry circle, shake the clenched fists around the skull.
Π”Π΅Ρ‚ΠΈ скакали ΠΈ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π»ΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π΅Π΅ Ромашки, ΠΈ ΠΎΠ½Π° склонялась ΠΊ Π½ΠΈΠΌ с сСдла, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ.
Children cavorted around Bluebell and she leaned down to speak to each of them.
ΠœΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ с Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹Π΅ Π² сСрыС монашСскиС Ρ…Π°Π»Π°Ρ‚Ρ‹, скакали ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅, стуча Π² Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½Ρ‹.
Men dressed in gray monks’ robes, their heads shaved, beat drums as they cavorted around the room.
Они ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π’ΠΎΠΌΠ° всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ полагаСтся, Π° Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠ΅Ρ€ ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊΠΈ Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠ΅Ρ€Π° скакали, Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ колСсом ΠΈ бросали Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… свои ΠΌΠ΅Π³Π°Ρ„ΠΎΠ½Ρ‹.
They gave Tom his cheer, and the leader and the assistant leaders cart-wheeled and cavorted and flung up their megaphones.
Они Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π»ΠΈ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ„Ρ‹Ρ€ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, бСссмыслСнно ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ° Π² ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌ стадС, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌ Π½Π° повСрхности спокойной Ρ€Π΅ΠΊΠΈ.
They cavorted and snorted and chased each other in aimless circles, like whirlpools in the surface of a smoothly flowing river.
ΠžΠ³Π½Π΅Π³Π»ΠΎΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΈ Π°ΠΊΡ€ΠΎΠ±Π°Ρ‚Ρ‹ бСсами скакали Π½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ Π»ΡƒΠΆΠ°ΠΉΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ сцСной, зарабатывая Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Π΅ аплодисмСнты ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π° искрСнних смСшка.
Fire-eaters and tumblers cavorted like devils on the open lawn in front of the stage, earning a smatter of applause, and a hearty laugh or two.
verbe
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ ΠŸΠ΅Π½Π½ΠΈΡ„Π΅Π·Π΅Ρ€ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ скакал ΠΊΠΎΠ·Π»ΠΎΠΌ.
Pennyfeather was practically capering.
Π― люблю ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½Ρ†Π°.
I like to fly about and cut capers.
Он принялся ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ своСго домашнСго Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°.
He began capering around his housetree.
β€”Β ΠžΠ½ΠΈ сдСлали это!Β β€” Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» Π”ΠΌΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠΉ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» отчаянно ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ.
"They've done it! yelled Dimitri, and began to caper wildly.
На Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠ°Ρ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π° мистСра ΠšΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Ρ€Π±ΠΈ скакала ΠΈ Ρ…Ρ€ΠΈΠΏΠ΅Π»Π° ΠΎΡ‚ радости.
And, in the background, the unwieldy figure of Mr Cotterby capered and wheezed for joy.
Π”Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ собачки скакали Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ³, Π° Π±ΠΎΡ€Π·Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡŒ носом Π² Π½Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡ… приласкали.
The lapdogs capered around his legs, and the greyhounds nuzzled him for petting.
Π‘ΠΎΠ»Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ скакали ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ психи, ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΏΡ‹Π»Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ строСниС ΠΈΠ· своих Π²ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΊ.
We could see them capering about in the roadway like lunatics and firing their rifles into the burning building.
verbe
Он любил ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ.
He loved to bound.
β€”Β Π ΠΎΠ½, скорСС лСзь ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡŽβ€¦Β β€” Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π° тяТСло Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π°.Β β€” Дамблдор… ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ€β€¦ Они Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡβ€¦ Но Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ Π½Π΅ успСли ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΉ, Π½Π΅ успСли Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π»ΠΈ Π΄ΡƒΡ…, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ тяТСлыС шаги ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Ρ… мягких Π»Π°ΠΏ. ΠŸΡ€ΡΠΌΠΎ Π½Π° Π½ΠΈΡ… ΠΈΠ· Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρ‹ скакал гигантский ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ-Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ пСс со свСтящимися бСлСсыми Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ.
Hermione panted. β€œDumbledore and the Ministerβ€”they’ll be coming back out in a minute—” But before they could cover themselves again, before they could even catch their breath, they heard the soft pounding of gigantic paws… Something was bounding toward them, quiet as a shadowβ€”an enormous, pale eyed, jet black dog.
Π’ΠΎΡ‚ скакал Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ быстро, Π½ΠΎ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π» Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΈ дальшС;
That one galloped as fast, but with higher and longer bounds;
Рядом скакал Π²Ρ‹ΠΌΠΎΠΊΡˆΠΈΠΉ ΠΏΠΎ самыС ΡƒΡˆΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ-пёс.
The dog-man bounded beside them, soaked to the ears.
Они Π½Π°ΠΎΠ±ΡƒΠΌ скакали Π² свалкС, нападая Π½Π° всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π° ΠΈΡ… ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ.
They bounded haphazardly through the clutter, attacking anything that came within their reach.
Π”Π° ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈ сломал Π»Π°ΠΏΡƒ, ΠΎΠ½ всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ Π±Ρ‹ скакал ΠΈ носился.
If his paw had been broken, still he would have bounded.
β€”Β Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, эти Π±Ρ‹Π»ΠΈ самыС послСдниС,Β β€” сказала ΠŸΠ°Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ скакали ΠΏΠΎ высокой Ρ‚Ρ€Π°Π²Π΅.
β€œMaybe these were the very last,” Panthera said, as they bounded through the tall grass.
Ѐокс скакал Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ мСня, Π²Π½Π΅ сСбя ΠΎΡ‚ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ снова пускаСмся Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ.
Fox was bounding around me, mad with joy at the idea of setting off again.
Π€Π΅Π»ΠΈΠ΄ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ скакал ΠΏΠΎ стволу, ΠΈ вскорС ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ сСбС когтями.
The felid bounded swiftly towards the trunk and began to haul itself up with its claws.
По свиному Π»Π°Π·Ρƒ, прямо Π½Π° Π½ΠΈΡ… скакало Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ – ΠΈ Ρ…Ρ€ΡŽΠΊΠ°Π»ΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎ, ΠΈ блСстСло ΠΊΠ»Ρ‹ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Then there was a creature bounding along the pig track toward him, with tusks gleaming and an intimidating grunt.
verbe
Π’ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ Ρ„ΡƒΡ‚Π°Ρ… ΠΎΡ‚ мСня ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ скакал ΠΏΠΎ ΠΊΠ»Π΅Π²Π΅Ρ€Ρƒ. ВСсна.
I watched a rabbit hop across the clover and grass twenty feet away. Spring.
Она скакала Π½Π΅ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ силу, ΠΈ я чувствовал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ стоит ΠΌΠ½Π΅ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΉ волю, ΠΈ импСраторскиС скакуны увидят Π΅Π΅ хвост.
She was going within herself too, and I knew by the spring of her that I had only to let her stretch herself, and the Emperor's horses would see the colour of her tail.
Π― приставил Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΊ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌ, заслоняясь ΠΎΡ‚ солнца, ΠΈ разглядСл всадников, ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΡ… с Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π°, ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚, ΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚, Π²ΠΎΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚, ΠΈ искры Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΈΠ· Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ Π½Π° ΠΈΡ… ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ ΠΈ свСркали Π² ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡŒΡΡ… ΠΈΡ… высоких ΠΊΠΎΠ½Π΅ΠΉ.
So I made out horsemen riding from the west, sixty, seventy, eighty of them, and the sparks were springing from the gems theywore, and the gems on the bridles of their tall horses.
Π’Π°Π»Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π·Π°Π»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π° Линска. Π’ Π²ΠΎΠ΄Π΅, ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠ΅ΠΉ Π² глиняных ямах, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ блСстящиС доспСхи всадников. Π’Π΅Π΄ΠΎΠΌΡ‹Π΅ Ρ€ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ кислСвиты скакали Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄.
Here, the spring melt-waters had driven the Lynsk up into its flood plains. The rota crossed the mud flats in single file, a line of blurry reflections spreading out away from them on the waterlogged clay. The lancers rode in silence, following their lank banner.
Π’Π΅ΡΡŒ Ρ€ΠΎΠΉ почувствовал Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅ Ρ‚ΡΠΆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π² Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½Π°, ΠΈ ΡƒΠ΄Π²ΠΎΠΈΠ» усилия: Ρ€Π΅ΠΊΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ Π²ΠΎΠ»Π½Π°ΠΌΠΈ скакали Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· бруствСры чиссов, Π° Π΄ΠΆΡƒΠ΄ΠΆΠΈ носились Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄ΠΆΡƒΠ½Π³Π»ΠΈ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ гудящСго ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎ-Π·Π΅Π»Ρ‘Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°.
The entire swarm simply felt the same pressure in their thoraxes that Jaina did in her chest, and they began to redouble their efforts, the Rekkers springing over the Chiss breastworks in waves, the Jooj swarming through the jungle in a droning brown-green cloud.
verbe
Π›Π΅Ρ„Ρ‚ΠΈ УистСр скакал рядом Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ сзади, Π”ΠΈΡ€ΠΈΠ» Π·Π°ΠΌΡ‹ΠΊΠ°Π» с двумя лошадьми Π½Π° ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ.
Lefty Wister bucketed along just behind, Diril bringing up the rear with the two spare horses.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test