Traduction de "светский человек" à anglaise
Светский человек
phrase
Exemples de traduction
А я-то думала ты светский человек.
I thought you were a man of the world.
- Ну, вы - светский человек, я вижу.
Well, you're a man of the world. I can see that.
Опыт в уголовном розыске, и самое главное - он мужчина и светский человек.
CID experience, and on top of it he's a man, a man of the world.
Теперь вы светский человек, Артур, ты можешь выбирать любую девушку, какую захочешь.
You're a man of the world now, Arthur, you could have your pick of any girl you wanted.
Настоящий светский человек с деньгами... как раз заказывает в лучших отелях чаще всего гуляш с фрикадельками, двойную порцию.
A real man of the world with money orders, especially in the finest hotels, "goulash with dumplings, a double portion".
Но ведь это больше ученые и, знаете, в своем роде всё колпаки, так что даже и неприлично светскому человеку.
But they are mostly scholars and, you know, they're all dunces in their way, so that for a man of the world it's even indecent.
— Старина Клементин — светский человек.
‘Old Clementine here’s a man of the world.
Я с удовольствием смотрю на этого светского человека.
I look with admiration at this man of the world.
Вы светский человек и знаете этикет.
You're a man of the world, you know about the etiquette of such things.
Типичный светский человек... Завсегдатай клубов...
Typical man-of-the-world . . . Man-about-town . . . Clubman.
Какая разница между светским человеком и завсегдатаем клубов?..
What’s the difference between a man-about-town and a man-of-the-world? And a Clubman?
Но неожиданно глупость барона вывела его из себя, и, ловко прервав речь Корбеля, он, ничего не упуская, описал день благовоспитанного светского человека, начиная с утреннего пробуждения и кончая отходом ко сну.
But suddenly the Baron's imbecilities exasperated him, and, interrupting him adroitly, he recounted the life of a man of fashion from his rising to his going to rest, without omitting anything.
— Невыносимо думать, — сказал Ральф после короткого молчания, зорко всматриваясь в пострадавшего,что светский человек, повеса, roue[80], опытнейший хитрец очутился в таком неприятном положении по милости какого-то мальчишки!
'It is a galling thing,' said Ralph, after a short term of silence, during which he had eyed the sufferer keenly, 'to think that the man about town, the rake, the ROUE, the rook of twenty seasons should be brought to this pass by a mere boy!'
Кто бы связал этого изящного молодого светского щеголя с прежним бедным, измотанным Гилом Тарвоком?
Who would associate this debonair young gallant with poor harried Ghyl Tarvoke of old?
Филипп, который когда-то так ее любил, Филипп, некогда такой сильный и властный, стал светским франтом!
Philip who had once loved her so dearly, Philip who had once been so strong and masterful, was now a dainty, affected Court gallant.
nom
Светская толпа жужжала, словно улей, выражая радость по поводу того, что Кора пришла в себя.
There was a swell of sound, almost like a cheer, from the gathered ton —presumably in congratulation over the fact that she was upright.
В своих элегантных вечерних костюмах они смешались с толпой светских щеголей, завсегдатаев этого заведения.
Their elegant evening wear rendered them invisible among the flood tide of swells frequenting the dining room, the perfect camouflage on this most festive of London nights.
бесполезные слуги и толпы светских знакомых, которые ценят вас не дороже двух пенсов и за которых вы не дадите и полутора; пышные приемы с их смертной тоской;
with useless servants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three ha’pence for;
Однако, по мере того, как контакты со Звёздным Королевством на светском уровне становятся все более тесными, сильно возрос приток иностранцев с их крайне иностранными верованиями.
"Still, as we've become more and more integrally involved with the Star Kingdom on a secular level, the influx of foreigners with their very foreign belief structures has swelled steadily.
– Разумеется, – довольно заулыбался Джимми. – Пытаясь узнать какие-то новости о тебе, я столкнулся с этой дамой. Она оказалась вовсе не такой, какой я ее себе представлял – знаешь, из тех высокомерных светских дам, что всегда внушали мне страх.
'Sure thing,' said Jimmy. 'I was snooping round for news of you, when I connected with this dame. She wasn't at all what I thought she'd be - some swell haughty society lady that'd scare the life out of me.'
nom
Например, мужчину, совершившего убийство своей жены, судят по обычному праву, в котором наказанием является "дия", т.е. "кровавые деньги" или компенсация, тогда как женщин судят по светскому праву, предусматривающему в качестве наказания смертную казнь...
For example on a murder charge men who murder their wives are tried under customary law where the sentence is diya which is blood money/compensation, women are tried under the secular law where the sentence is death. ...
Славной бандой молодых хлыщей была она, эта светская молодежь.
A fine bloody crew they were, the young bloods.
И это было так. Умирали старики, и на их место приходила светская молодежь.
And so they were. As the old ‘uns died off they were replaced by young blood.
Светская, молодежь! Этот боевой клич раздавался на авеню всякий раз, когда у нас появлялись фраки на продажу.
Young blood! That was the war cry all along the Avenue, wherever there were silk-lined suits for sale.
Светский. Трист легко завязывал контакты и находил друзей среди старших кадетов, причем некоторые из них принадлежали к старой аристократии.
Trist was making connections and winning friends among the older cadets, even those of old nobility blood.
Там их ждали бы только поклоны друзей, разговоры и веселье светского Лондона, и никаких тебе восстаний, кровопролитий, никакого брака с Родериком Мэйгрином.
Then there would be only the gossip and laughter of social London and no talk of revolutions and blood-shed or of marriage to Roderick Maigrin.
Рожденные для светской жизни, они принадлежали к элите Кентукки. Рональд занимался разведением лошадей лишь потому, что унаследовал ферму.
They were Kentucky blue bloods, born into the life, but Ronald particularly seemed to be involved in raising horses only because he’d inherited the farm.
Ульянаша никак не наказали за его наглость. Он начал бывать на самых роскошных балах и светских сборищах - от Праздника Крови до Пира Семи Циферблатов.
Instead of being punished for his effrontery, Ulyanash began attending the best parties and social gatherings, from the Blood Festival to the Feast of the Seven Dials.
3. Использование женщинами косметики и ношение светской одежды в больницах противозаконно и запрещено.
3. It is illegal and forbidden for women to use cosmetics and wear fashionable dress in hospitals.
Обложки журналов пестрят фотографиями женщин в возрасте до 30 лет, а их содержание в основном заполняют светские сплетни и новости из мира моды.
Images of young women under the age of 30 dominate the covers of magazines and celebrity gossip and fashion news take up most of the content.
Бесплодие, столь частое среди светских женщин, весьма редко встречается у женщин из низших слоев народа.
Barrenness, so frequent among women of fashion, is very rare among those of inferior station.
Первая обычно принимается и почитается простонародьем, вторая — так называемым обществом, людьми воспитанными и светскими.
The former is generally admired and revered by the common people: the latter is commonly more esteemed and adopted by what are called people of fashion.
В настоящее время пьянство отнюдь не является пороком светских людей или таких, которые легко могут приобретать самые дорогие напитки.
At present drunkenness is by no means the vice of people of fashion, or of those who can easily afford the most expensive liquors.
Светское общество и свобода — вот что вам нужно.
Fashion and freedom for you.
О нем часто упоминали в светской хронике.
He was often in the fashionable news.
Все новости политической, коммерческой и светской жизни!
and all the Political, Commercial, and Fashionable News.
И совершенно очевидно, что она не светская дама.
She was obviously not a fashionable lady any longer, was she?
– Из-за этой девочки Бланди, не так ли? – спросил Локк со светским равнодушием.
“This was the Blundy girl, was it not?” Locke asked in a wordly, disinterested fashion.
Конечно, оно неизвестно в светских кругах, − продолжила она пренебрежительно.
Of course, it is unknown in the fashionable circles,' she continued, scornfully.
– Я поняла, что это не светски, выказывать по поводу театра такой восторг, да?
I suppose it is not fashionable to show such enthusiasm for the theater, is it?
– Девериль – необыкновенный малый! – заметил ее отец в продолжение своих мыслей. – Он исключительный наездник, первый в светском спортивном Клубе четырех коней и к тому же отличный боксер, кроме всех других своих достоинств.
“Deverille is an extraordinary chap!” her father remarked in a voice that told her he was following his own train of thought. “He is an exceptional rider. He is the foremost Corinthian in the ‘Four-In-Hand Club’ and I have always heard that he is an exceptional pugilist besides other accomplishments.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test