Traduction de "робость" à anglaise
Exemples de traduction
Однако мы не можем больше проявлять робость в этом вопросе.
But we can remain timid about that no longer.
Робости и скромности в этом вопросе Коста-Рика не проявляла никогда.
Costa Rica has never been timid in this matter.
Моя делегация не питает большого уважения к подобным аргументам и проявлениям робости.
My delegation gives little respect to such arguments and manifestations of timidity.
Мы обратили внимание на то, что в одном из вчерашних выступлений осторожность трактовали, как <<замаскированную робость>>, и призывали <<проявить смелость>>.
We noted in one statement yesterday the interpretation of caution as a camouflage for timidity and the call to be courageous.
Как сказал наш коллега из Гайаны, эта общая ответственность должна означать, что настало время проявить решимость, а не робость.
This shared responsibility should mean, as our colleague from Guyana told us, that it is time now to be aggressive, not timid.
Сопредседатели не должны испытывать робость при обеспечении выполнения таких правил, которые будут гарантировать такое общее понимание.
The co-chairs must not feel timid about enforcing those rules which would guarantee that basic understanding.
В то время как в последние годы мы без колебаний действовали именно таким образом и при этом на разных континентах, мне хотелось бы выразить сожаление по поводу относительной робости Организации в том, что касается Африки.
While we have not hesitated to do precisely that in recent years and on several continents, I would like to express regret at the relative timidity of the Organization where Africa is concerned.
Что касается мобилизации усилий международного сообщества, которое пока проявляет робость, как указано в докладе, было бы желательно, чтобы эта мобилизация набирала обороты по мере принятия мер и осознания того, насколько серьезны намерения африканских лидеров.
As for the mobilization of the international community -- so far timid, according to the report -- it is desirable that it evolve along with the efforts and seriousness demonstrated by African leaders.
Готовность Организации Объединенных Наций к решительным действиям в Сомали явно отличается от неуверенности и робости, какими характеризовались наши действия в бывшей Югославии и угрожали ослабить доверие к нашей Организации.
The readiness of the United Nations to act decisively in Somalia contrasts sharply with the timidity and hesitation that have marked our presence in the former Yugoslavia and threaten to erode the credibility of the Organization.
iii) По социальным причинам, в силу обычаев и традиций и из робости многие женщины, особенно в сельских районах, отказываются от всей или части доли в собственности после смерти своих отцов в пользу своих братьев.
(iii) For social reasons, because of custom and tradition, and out of timidity, many women, especially in rural areas, renounce all or part of their shares in the estate when their father dies, in favour of their brothers.
Однажды тебе придется забыть о робости.
One day, you'll have to stop being so timid.
Только ваша робость не позволила вам сказать это раньше.
Your timidity must have kept you from mentioning it.
Да, нельзя допустить, чтобы робость мешала нам следовать желанию сердца.
Yes, we must never be too timid to pursue our heart's desire.
Они выбрали мою клиентку, потому что знали о её робости, что сделало её легкой добычей.
They chose my client knowing she was timid and would make an easy mark.
Ведь звучат они почти во всех ваших фильмах. Чувак, с такой робостью мне ещё ни одного вопроса не задавали.
Dude, you are the most timid question asker I've ever met.
Телевидение часто ругают за робость и колебания. Но эта программа - важная веха, выражение просвещенной гражданственности" .
For TV so often plagued by timidity and hesitation the program was a milestone that reflected enlightened citizenship.
По этой причине рациональные люди, антирелигиозные, должны покончить со своей робостью и заявить о себе во всеуслышание и отстаивать свои права.
This is why rational people, anti-religionists, must end their timidity and come out of the closet and assert themselves.
Не знаю, как вы насчет женских личик, но, по-моему, эти шестнадцать лет, эти детские еще глазки, эта робость и слезинки стыдливости, — по-моему, это лучше красоты, а она еще к тому ж и собой картинка.
I don't know how you feel about women's faces, but to my mind those sixteen years, those still childish eyes, that timidity, those bashful little tears—to my mind they're better than beauty, and on top of that she's just like a picture.
тогда люди понемногу успокоятся, и государь сможет, делая им добро, постепенно завоевать их расположение. Кто поступит иначе, из робости или по дурному умыслу, тот никогда уже не вложит меч в ножны и никогда не сможет опереться на своих подданных, не знающих покоя от новых и непрестанных обид.
and thus by not unsettling men he will be able to reassure them, and win them to himself by benefits. He who does otherwise, either from timidity or evil advice, is always compelled to keep the knife in his hand; neither can he rely on his subjects, nor can they attach themselves to him, owing to their continued and repeated wrongs.
Это робость, думает он.
He thinks: it was timidity.
– Да… проклятия моей робости.
Aye-the curse of my timidity.
Эта робость тронула Константина.
This timidity touched Konstantin.
В сердце была пустота и робость;
Her heart felt empty, and timid;
– От этой робости легко избавиться, поверьте мне.
That timidity is easily got rid of, believe me.
В ней совсем не было свойственной Ванде Гейл робости.
She had none of Wanda Gail's timidity.
Я бы даже смела утверждать, что робость может подтолкнуть к преступлению.
Timidity may itself be the incentive to a crime.
Он не знал ни страха, ни робости, ни осторожности.
He knew neither fear, timidity, nor caution.
И освободиться от оков собственной робости.
Free yourself from the shackles of your own timidity.
Какую робость она ощущала и какой восторг!
How timid she had felt, and how exalted!
То робостью, то ревностью томим;
By jealousy and diffidence oppressed;
неучастия, вследствие робости или стыдливости.
Of being out of it, whether because of diffidence or shyness.
Как такой привлекательный, умный, вежливый... столь соблазнительный в своей робости, но при этом такой сильный... может быть один в этом мире?
How come a man as attractive, intelligent, well-spoken... diffident in the most seductive way, and yet... powerful... is all alone in this world?
Робости, смущения в этом нет.
It is not diffidence, shyness.
Доктор Джиберс теперь все делал с робостью.
Master Jeebers now did everything diffidently.
Потом Мал заговорил с несвойственной ему робостью: — Холодно тут?
Then Mal spoke with unusual diffidence. “It is cold?”
Некая робость по прежнему липнет к таким вещам.
A certain diffidence still clings to these matters.
Теперь, когда она стала соперником в игре, его робость исчезла.
Now that she was in the Game, his opponent, his diffidence diminished.
Кичливость, как и излишняя робость, хороши лишь тогда, когда приносят пользу.
Display, like diffidence, is commendable only when it avails.
И вот теперь, когда они оказались один-на-один в купе, природная робость заставляла его медлить.
But now that they were alone together a natural diffidence caused him to hesitate.
Но теперь он, всего на одно мгновение, проявил след былой робости.
Now he showed, just for a moment, a trace of his old diffidence.
Дважды он выдвигал свою кандидатуру в парламент, но с такой робостью, что на него почти не обратили внимания.
He stood twice for Parliament, but so diffidently that his candidature passed almost unnoticed.
Под оболочкой робости, застенчивости и тонкой чувствительности в нем скрывалась страстная жажда жизни.
Under the shy, diffident, sensitive skin of him, he was ardently alive.
Если не считать робости, которую испытывал с Хелен.
Except cowardice, which he had in spades whenever it came to dealing with Helen.
Ни робость, ни мечты об эликсире не остановят его на пути расследования.
Nothing would deter him from that, not cowardice, nor dreams of the elixir.
Ты, наверное, решила, что это из трусости или робости – я же не любила оказываться на публике.
You might decide it was cowardice that inspired me, or a failure of nerve—I’ve never been fond of spotlights.
малодушие и робость могут действовать так же быстро как храбрость информкуба, - адмирал улыбнулась, и Исмэй почувствовала холодок.
cowardice can be as rash as storycube courage." The admiral smiled, and Esmay felt cold.
Он презирал дворянство и считал большинство дворян тайными, от робости только не выражавшимися, крепостниками.
He despised the nobility, and believed the mass of the nobility to be secretly in favor of serfdom, and only concealing their views out of cowardice.
Придется попросить мою тетушку, чтобы Эллис, первый лорд Адмиралтейства, привлек меня к суду за трусость, робость, незнание своего дела.
She should tell my aunt – my cousin Ellis – the First Lord of the Admiralty -bring me to a court-martial for cowardice, for temerity, for not knowing my business.
Не выказывая ни страха, ни робости, пытается он узнать причину, по которой тот пожелал сразиться с ним; что заставило того покинуть родную деревню и искать с ним встречи на поединке.
Showing neither fear nor cowardice, he tries to find out why the other man wants to fight, what made him leave his village in order to seek him out to fight this duel.
Мэри увидит, что не к нему одному можно обращаться с вопросами и не он один может сидеть рядом с ней, и прижиматься к ней, когда она читает, и указывать ей всякое слово и всякую букву, А она любит меня больше, чем его, это наверняка: в ней течет благородная кровь, и она презирает робость и трусость. Но что же я сам-то стою здесь так робко и трусливо, точно я какой-нибудь монах? Что мне бояться вызвать эту тень — этого духа? Я уже его видел однажды, так почему же мне его не увидеть еще раз?
Mary should see whether he alone is fit to be consulted, and to sit by her side, and hang over her as she reads, and point out every word and every letter. And she loves me better than him--I am sure she does--for she comes of noble blood, and scorns sloth and cowardice.--And do I myself not stand here slothful and cowardly as any priest of them all?--Why should I fear to call upon this form--this shape?--Already have I endured the vision, and why not again?
Что ж, передайте своему застенчивому другу, что ему стоит поубавить свою робость.
Well, you tell your bashful friend he needn't be so coy.
Вы уже решили, какое из моих достоинств интригует Вас больше – моя робость или мое смирение?..
Have you decided yet which of my virtues intrigues you the most—my bashfulness or my humility…
Робость Дэна была всего лишь маской, под которой он прятал свою настороженность. Он боялся окружающих его людей и, ожидая нападения, постоянно был начеку.
Dan was not bashful so much as wary, always on guard, as if to protect himself against being hurt by the people around him.
Затем мы обратили лица к Мексике с робостью и изумлением, а десятки мексиканских кошаков наблюдали за нами из-под таинственных полей своих шляп в ночи.
Then we turned our faces to Mexico with bashfulness and wonder as those dozens of Mexican cats watched us from under their secret hatbrims in the night.
Только близкие друзья мистера Бьюмариса знали, что нет на свете более надменного и одновременно более доброжелательного человека, чем он. Очень скоро Бертрам, забыв о робости, почувствовал доверие к своему новому знакомому.
In less than no time, Bertram, forgetting his bashfulness, was confiding far more to his grand new acquaintance than he had the least idea of. Mr.
Усевшись напротив меня, он все время, пока пили чай, не переставал строить мне глазки, да так, что игра его отзывалась во мне жуткой болью и смятением, приметы которых он по-прежнему относил на счет моей застенчивости, робости и непривычки к компаниям.
He sat down fronting me, and all tea time kept ogling me in a manner that gave me the utmost pain and confusion, all the mark of which he still explained to be my bashfulness, and not being used to see company.
Следом вбежала чрезвычайно обеспокоенная горничная. Последним в залу прошествовал маленький мальчик неземной красоты. Никогда Чармейн не доводилось видеть таких прелестных детей: белое ангельское личико с розовыми щёчками обрамляли бесчисленные золотистые локоны, в глазах плескалась морская синева и детская робость, точёный подбородок покоился на беленьком кружевном воротничке, а небесно голубой костюм с серебряными пуговицами изысканно подчёркивал грацию походки.
An even more agitated housemaid hurried in after it. After the housemaid came a small boy, quite the most angelic child Charmain had ever seen. He had a mass of blond curls that clustered around his angelic pink and white face. His eyes were big and blue and bashful.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test