Traduction de "прежние времена" à anglaise
Прежние времена
Exemples de traduction
Совсем как в прежние времена.
Just like old times.
Английская шерсть, которая в прежние времена не могла быть потреблена или переработана внутри страны, находила рынок в более богатой и более промыш ленной Фландрии, и цена ее доставляла некоторую добавочную сумму к ренте с земли, на которой она была произведена.
The wool of England, which in old times could neither be consumed nor wrought up at home, found a market in the then wealthier and more industrious country of Flanders, and its price afforded something to the rent of the land which produced it.
— Как в прежние времена, а? — сказала она.
“Just like old times,”
Это было как в прежние времена.
    It was just like old times.
– Совсем как в прежние времена, – шепнула она.
"This is like old times," she whispered.
А нынче прямо как в прежние времена.
But this is just like old times.
Ты знаешь, ради прежних времен.
You know, for old times' sake."
Для Пайера все стало, как в прежние времена.
For Pyre, it was just like old times.
– За прежние времена, – поднял бокал Джек.
Olde times,” Jack said in toast.
— Совсем как в прежние времена. — Не напоминай.
"Just like old times," he said. "Don't remind me.
– Совсем как в прежние времена! — восклицали они весело. — Тут как раз и Рождество.
`How like old times!' they said. `Just as Christmas is coming, too.
— Замечательно, совсем как в прежнее время. И на вкус отлично.
      "Well, it's altogether delightful, and like old times. This tastes right.
В отличие от прежних времен женщины сейчас более активны в коммерческом плане и обладают относительной свободой в плане поездок.
Unlike in earlier times, women are now more commercially active and relatively free to travel.
Осквернение храмов или статуй богов перестало быть предметом гордости, как это наблюдалось в прежние времена".
The desecration of places of worship or of statues of the gods ceased to be a matter of pride, as it had been in earlier times".
С таким положением еще не сталкивалась ни одна другая страна мира, включая отцов колониализма в прежние времена.
This is a situation which no other country in the world has experienced before, not even the fathers of colonialism in earlier times.
Положенное число свечей, но, казалось, свет их потускнел, не разгоняет тьму, как в прежние времена.
The appropriate candles were burning but, it seemed, they could not beat backthe darkness as they had in earlier times.
В прежние времена рабы седлали драконов, но сейчас друзья должны были сделать эту работу сами.
In earlier times there had been slaves to saddle the dragons but now they would have to saddle their beasts themselves.
– Это очень редкое явление? – Существуют описания того, как это происходило в прежние времена, но это место – не для точных исследований.
“Is that rare?” “There are accounts of this happening in earlier times, but this isn’t an area that encourages accurate study.
Сентиментальные любители прошлого жалуются на унылость нашего века и невыгодно противолоставляют его веселой яркости прежних времен.
Sentimental lovers of the past complain of the drabness of our age and contrast it unfavorably with the gay brilliance of earlier times.
— Убедить невозможно, — рубит отец. — О… В прежние времена на этом разговор и закончился бы, но сейчас отец менее резок — после того, как чуть не потерял ее.
‘Oh.’ In earlier times, that might have been the end of the conversation, but her father is less brusque these days, since he almost lost her.
Полновесные деньги прежних времен кортольцы припрятывали в кубышки, а от Филоменовых фальшивок, как их прозвали в народе, стремились поскорее избавиться.
The sound money from earlier times went into hiding, whilst all Kortolians sought to rid themselves of Filoman's counterfeits, as they were called.
Его помощники, которые в прежние времена держались бы в обществе Стивена Меткалфа, этой акулы американского капитализма, экспансивно и добродушно, теперь вели себя безразлично и отчужденно.
His aides, who in earlier times would have been expansive and gracious in the presence of this great American capitalist, were now impassive and remote.
Она испытывала облегчение, что не прикована к постели, как обычно бывало в прежние времена, но в целом на протяжении своей жизни принимала все новые достижения медицины как нечто само собой разумеющееся.
She was relieved not to be bedbound, as she might have been in earlier times; but mostly she took the medical advances of her lifetime for granted.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test