Traduction de "пределы" à anglaise
Пределы
phrase
Exemples de traduction
nom
в пределах квоты)
within range)
... или допустимых пределов, а в случае металлических баллонов или металлических корпусов - установленный предел твердости;
“.... or tolerance ranges and, for metal cylinders or metal liners, the specified hardness range;”
-Вне предела досягаемости?
- Out of range?
Какой ценовой предел?
What's your price range?
Цель в пределах досягаемости.
Target's within range.
Мы в пределах выстрела.
In range, sir.
В пределах досягаемости, сэр.
Within range, sir.
Мы в пределах видимости.
We're in range.
в пределах визуального диапазона.
Within visual range.
- Мы в пределах досягаемости.
- We're within range.
Это в пределах досягаемости.
- That's within range.
Выходит за пределы обзора.
Going out of range.
Окружающие принялись сочинять для меня задачи, которые им представлялись сложными, просили, скажем, проинтегрировать функцию 1/(1 + х4), которая в указанных ими пределах почти и не менялась.
People started giving me problems they thought were difficult, such as integrating a function like 1/(1 + x), which hardly changed over the range they gave me.
Почти в пределах диапазона.
Almost within range.
– Они в пределах досягаемости.
“They’re in range now.
- Башня в пределах досягаемости.
The tower is in range.
Ее возможности имели предел.
Her range was limited.
Вот уже в пределах броска копья.
It was within spear range.
Мы все еще в пределах прицельной дальности.
They were still in range.
Но они в пределах досягаемости ракет .
But—the pirates are within rocket range.
Здесь мы были уже за пределами действия теплового луча;
the range of the Heat-Ray there,
Пока он был вне пределов досягаемости.
It was still out of range.
– Я могу сказать вам пределы, сэр.
“I’ll tell you the range, sir.
nom
Предел страхования
Scope of insurance
Пределы действия такого контроля.
Scope of that control.
a) Пределы действия юрисдикции
(a) Scope of jurisdiction
Ему не вполне ясны пределы исключения.
He was not clear as to the scope of the exclusion.
а) действуя в пределах своих полномочий,
(a) acting within the scope of their authority
а) Пределы финансовой ответственности
Limits of financial liability Scope of CRTD
А. Для Сторон в пределах географического охвата ЕМЕП
A. For Parties in the geographical scope of EMEP
- Но это за пределами наших возможностей.
- That's outside the scope.
Нечто такое, было за пределами твоих возможностей.
Something like that was well beyond your scope.
Дело Кертвелла слишком крупное, за пределами моих возможностей.
The Kurtwell case is something far too big for me, beyond my scope.
Каждое окно и крыша в пределах двухсот метров будут осмотрены и зачищены.
Every window and roof within 200 yards will be scoped and cleared.
Может, ты сможешь изменить ситуацию, если выйдешь за пределы этих страниц.
Maybe you can make a difference if you think beyond the scope of those pages.
Она выражала благодарность за участие в мероприятиях, выходящих за пределы её навыков и умений, так что думаю, кое у кого просто разыгралась фантазия.
She has expressed gratitude for being included in activities well beyond her scope and skill set, so I think that somebody might be telling tales out of school.
Очень сложно и, как мне кажется, за пределами нашего соглашения. — Ерунда!
Very difficult—and I fear past the scope of our agreement.“   “Nonsense!”
В пределах своих возможностей вы способны добиться куда большего.
Within your own scope you can accomplish much more.
Во всяком случае, пока он не узнает, каковы пределы ее могущества, он не собирается приближаться.
Until he knew the scope of their authority, he’d be circumspect.
Эта Сила может добиться всего, что лежит в пределах возможности повелевания.
This Power can achieve anything which lies within the scope of the commanded.
Даже она не могла постичь не знающую пределов мощь того, кого они пробудили.
Surely even she did not comprehend the full scope of what they had wrought.
Два брата, бесплодная жена, замок… возможно, решение вовсе не за пределами её возможностей.
Two brothers, a barren wife, one castle... perhaps it was not beyond her scope.
Борьба между субъективным и тем, что подтачивает его, расширит пределы старой классовой борьбы.
From now on the struggle between subjectivity and what degrades it will extend the scope of the old class struggle.
Несмотря на то что 8 Дорадус находился, собственно говоря, за пределами галактики, он, благодаря своей необычной природе, был прекрасно виден на спектроскопе.
Although outside of the galaxy proper, S Doradus was visible in the 'scope due to its extraordinary nature.
Это, вне всякого сомнения, политический феномен, противодействие личной склонности или потребности в достаточном пространстве и пределах.
This is undoubtedly a political phenomenon, an action taken against personal impulse or against the personal demand for adequate space and scope.
Добровольчество воплощает в себе одно из благороднейших проявлений сострадания и выходит за пределы границ и национальностей.
Volunteerism embodies one of the loftiest expressions of compassion and transcends borders and nationalities.
Я благодарю Организацию Объединенных Наций за эту возможность выступить сегодня в Ассамблее, чтобы обсудить приверженность и воздействие работы миллионов американцев, которые делают нашу страну лучше и чье сострадание распространяется за пределы ее границ.
I thank the United Nations for this opportunity to address the Assembly today to discuss the dedication and impact of millions of Americans who are improving our country, and whose compassion extends beyond its boundaries.
10. Даже в ходе ожесточенной борьбы освободительное движение Южной Африки развивало моральные ценности в форме сострадания к людям и солидарности, выходящие далеко за пределы противостояния системе апартеида.
10. Even in the midst of bitter struggle, the liberation movement of South Africa developed moral values of human compassion and solidarity far beyond the narrow confines of its opposition to the apartheid social system.
Влияние папы Иоанна Павла II выходило далеко за пределы его конгрегации и распространялось на людей множества различных вероисповеданий, которые также были тронуты его состраданием, смирением и чувством социальной справедливости.
The influence of Pope John Paul II went far beyond his own congregation and reached people of many different faiths who were also moved by his compassion, humility and sense of social justice.
Работая под эгидой Организации Объединенных Наций, но имея неофициальный статус неправительственной организации, ДООН стали одним из инструментов, с помощью которого Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность в регионах, и орудием для решения вопросов, которые не всегда находились в пределах досягаемости Организации Объединенных Наций>>.
Operating with the authority of the United Nations but the informality of an NGO, UNV has become a means for the United Nations to work in regions and on issues that have not always been within (the United Nations) compass".
1/ Для целей настоящего доклада географические пределы были ограничены странами в восточной части Европы, которые ранее характеризовались однопартийным правлением, иногда с более широким государственным управлением, чем сейчас, и экономической системой, привязанной к определенной форме централизованного планирования.
1/ For the purpose of this report, the geographical compass has been limited to the countries in the eastern part of Europe that were formerly characterized by one-party rule, sometimes in a larger polity than now exists, and by an economic system anchored to some form of administrative planning.
Хотя нашей главной задачей должны быть поиски путей преобразования Организации Объединенных Наций в более эффективный инструмент решения проблем, которые действительно выходят за пределы возможностей отдельно взятого государства, мы также должны помнить, что Организация Объединенных Наций не была подготовлена заменять национальные правительства.
While our main challenge should be to seek to transform the United Nations into a more effective instrument for dealing with issues that truly are beyond the compass of the nation-State, we should also bear in mind that the United Nations was not designed to be a substitute for national Governments.
Несет свой жребий до его предела.
"within his bending sickle's compass come.
Вьетнамец был тем, кого они называют "хилерами", с "возможностями находящимися за пределами понимания современной медицины".
Lao was what they call a "psychic surgeon", with "powers that went beyond the compass of known medical science. "
Господа, у нас есть два свидетеля, которые хотят дать показания о том, что Делейни отдал порох врагу короны в пределах городской четы Лондона,
Gentlemen, we have two witnesses willing to testify that Delaney gave gunpowder to an enemy of the Crown within the confines of the City of London... compassing the death of His Majesty the King.
Эти болезни просто противоречат природе, и есть люди, которые считают, что только не любящий Бог оставил бы на этой земле если не для демонстрации оставшимся из нас что существует предел  для человечества и терпения и сострадания... которое оправдывает дальнейшее  мое полное отсутствие веры.
There's some maladies that are simply contrary to nature, and there are some people that no loving God would put on this earth unless it was to demonstrate to the rest of us that there was a limit to humanity and patience and compassion... which further justifies my utter lack of faith.
— Это был лучший ответ в пределах Трех Законов, но не лучший из возможных.
“It was the best answer within the compass of the Three Laws. It was not the best answer possible.”
Много раз, мне кажется, я подходил к границам мира, заглядывая через стены, окружающие мир, в те области, которые находятся за пределами этого мира.
Several times I think I came up against the walls of the world, and looked out into the places that are beyond the compass of the earth.
Однако в пределах этой типоосновы он был безудержен и беспощаден и не выказывал сколько-нибудь заметных пристрастий ни к кому, даже к своим родителям».
However, within this lax limit, he abused his affluent condition without compassion, or mercy, and showed no noticeable affection for anyone, not even his parents.
Убей меня – или же удостоверься, что твой город лежит вне пределов исследованного мира, потому что в противном случае я непременно вернусь назад!
Kill me before you do this, or make sure your city is beyond the compass of the known world, because I will journey back!
— Идти в бой против аристо, ощущая их смерть — должно быть, это кошмар, — его состраданию, похоже, не было предела. — И вы пережили этот ад тысячу раз.
"Going into combat against Aristos, feeling people die—it has to be a nightmare." He regarded me with that compassion of his that seemed to have no limit. "You've lived through hell a thousand times.
Она спросила, как отказ от встречи может повредить ей лично, и я не мог ей ответить, поскольку это вне пределов Трех Законов.
She asked me how failure to keep the appointment might harm her personally, rather than simply cause harm in the abstract, and there was an answer I could not give because it was not within the compass of the Three Laws.
К тому же история эта к тысяче известных прибавляет еще один пример, подтверждающий мудрую мысль: стоит однажды женщинам сбиться с круга, как исчезает любой предел вольности, а то и распущенности, какой они способны предаться.
It will add, too, one more example to thousands, in confirmation of the maxim, that women get once out of compass, there are no lengths of licentiousness, that they are not capable of running.
Когда Ребел устраняла последние следы сострадания или страха, когда их глаза начинали светиться хитростью, а реакции ускорялись до предела, в них оставалось так же мало человеческого, как в комбинах.
By the time Rebel had dug out the last traces of fear or compassion, turned their eyes mad with cunning, and set their reflexes on hair trigger, they were as little human as the Comprise itself.
Подойдя поближе, мы увидели викария Робертса, Морриса и Маккаба, суетящихся вокруг небольшого костра, который явно только что разожгли и раздували, чтобы расширить пределы его влияния.
Moving nearer, we saw that Vicar Roberts and Morris and MacCab were tending a small fire they had obviously just gotten going, nursing it to achieve greater compass.
Я обращался к нему, прося разъяснить, почему он, который, судя по всему, был почти одного возраста со старой королевой, довел вампиров до такого состояния, поверг в такие глубины, которые оказались за пределами их понимания.
I was asking him how he had led them in all this, he who appeared as ancient as the old queen, compassing some depth they would not understand.
nom
Если говорить о практике обращения Эфиопии с эритрейскими гражданскими лицами в период после начала конфликта, то можно сказать, что она выходит за все допустимые пределы:
Indeed, Ethiopia's established record in its treatment of Eritrean civilians since the outbreak of the conflict is beyond the pale:
Он не допускает рассмотрение проституции в качестве деятельности, аморальной и выходящей за пределы, предусмотренные законом, что, как правило, еще больше маргинализует и усиливает эксплуатацию проституток, и направлен на предоставление им юридической помощи.
It avoided describing prostitution as immoral and beyond the pale of the law, which tended to further marginalize and exacerbate the exploitation of prostitutes, and was aimed at providing them with legal protections.
50. Степень сотрудничества с Трибуналом со стороны различных государств и властей изменяется в широких пределах - от высокой (Сараево и Загреб) до низкой (Белград, Книн 10/ и Пале).
50. The degree of cooperation with the Tribunal exhibited by the different States and authorities varies considerably, from excellent (Sarajevo and Zagreb) to poor (Belgrade, Knin 10/ and Pale).
Совершенно очевидно, что состоящий из 15 членов Совет Безопасности, в котором пять его постоянных членов имеют право вето, не может выступать от имени такого большого числа стран, находящихся за его пределами.
It is patently clear that a Security Council of 15, among which five are permanent members with the right of veto, cannot speak on behalf of such a large number of countries which remain outside its pale.
Например, Кодекс Либера 1863 года, составленный для применения войсками Соединенных Штатов во время гражданской войны, предусматривал, что использование яда в вооруженных конфликтах находится "[за] пределами законов и обычаев войны"29.
For example, the 1863 Lieber Code, written for and applied by the forces of the United States during the Civil War, provided that the use of poison in armed conflict is "[beyond] the pale of the law and usages of war".
Сегодня в 11 ч. 45 м. по местному времени сербские террористы Пале обстреляли ракетами типа "Оркан" и противотанковыми реактивными снарядами временно развернутый лагерь беженцев "Оскова" в городе Живинице, расположенном в пределах границ безопасного района вокруг Тузлы.
Today at 11.45 local time, the Pale Serb terrorists launched Orkan rockets and anti-tank missiles on the improvised Oskova refugee camp in the town of Zivinice, which is within the borders of the Tuzla safe area.
Само собой разумеется, что если ситуация ухудшится и перерастет в полномасштабную войну, это только вызовет нежелательную шквальную реакцию со стороны союзников в регионе и за его пределами, и эта реакция может вылиться в противостояние, в сравнении с которым померкнет даже ситуация на Ближнем Востоке.
It goes without saying that a deterioration of the situation into all-out war will only provoke an unwelcome mix of responses from allies within and without the region, responses that could cause a conflagration that would make the Middle East situation pale in comparison.
Меня пытали, они привязывали мое тело к дыбе, тянули мои бедные конечности до предела.
I was tortured, they would tie my body to the rack, pull my poor limbs beyond the pale.
Вот - это! трусов делает из нас, и - истину познать боимся мы. Сомнения, как черви точат нас: и выйти за предел, теряя положение и ранг, кто сможет?
Thus conscience does make cowards of us all, and thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought.
– Справедливы слова твои, государь, – сказал бледный человечек на ступеньках. – И пяти дней не прошло, как принесли нам скорбную весть о гибели сына твоего Теодреда в западных пределах: ты лишился правой руки, Второго Сенешаля Мустангрима.
‘You speak justly, lord,’ said the pale man sitting upon the steps of the dais. ‘It is not yet five days since the bitter tidings came that Théodred your son was slain upon the West Marches: your right-hand, Second Marshal of the Mark.
Вне этих пределов ей было неуютно.
She was uncomfortable outside this pale.
Вне пределов гетто движутся лишь хорошо наряженные трупы.
Beyond the pale there are only dressed-up cadavers.
Авокадо, колеблющееся в пределах бледно-зеленого, наконец решил я.
Avocado, ranging to a very pale green, I finally decided.
Все казалось за пределами моих возможностей, но я все равно буду пытаться сделать все.
It seemed beyond the pale of possibility, and yet I should try.
Бледная ниточка дороги, уходящая за пределы видимости, в безжалостную даль.
A pale thread of road stretched out of sight into pitiless distance.
По-прежнему не можем заглянуть за пределы бледного ореола мерцающего света.
We still cannot see beyond the pale cast of the flickering light.
Бледная Женщина подошла ко мне, но оставалась вне пределов досягаемости.
The Pale Woman came closer to me, but remained out of arm's reach.
Однако есть обстоятельства, находящиеся вне пределов закона. И не важно, какие это законы – Божьи или человеческие.
but there are some situations far beyond the pale of lawmans or Gods.
Ее тело белой бесформенной массой барахталось в двух метрах от него, вне пределов его досягаемости.
her pale form floundered six feet beyond his reach.
Мы же хотим вырваться за пределы этого закона толпы, чтобы нами управляли лучшие, а не самые многочисленные.
Outside the pale of mob-made law, we desire the rule of the best, not the most numerous.
nom
Выход за пределы внешнего радиуса захватываемого кольцевого пространства не допускается".
There shall not be any increase in the outer radius of the swept annular width.
При этом в данном районе в пределах разумной доступности не имеется педиатров, гинекологов или аптек.
However, no pediatricians, gynecologists or pharmacies were located in a reasonable radius of the area.
Более 85 процентов населения проживают в пределах 15 километров от медицинских учреждений.
Over 85% of the population is within a 15 kilometre radius of a health facility.
Министерство иностранных дел должно заблаговременно уведомляться о любых поездках за пределы этого радиуса;
The Foreign Office will have to be notified, in advance, of any trips outside this radius;
Удары в точках В, Х и R должны наноситься в пределах радиуса 10 мм от определенной точки.
Impacts at points B, X and R should be within 10 mm radius of the defined point.
Кубинские дипломаты, работающие в Нью-Йорке, не имеют права проезда за пределы 25-мильной зоны.
Diplomats from Cuba working in New York were restricted to an area within a 25-mile radius.
Он согласился с тем, что было бы гораздо проще, если бы это мероприятие проводилось в пределах 25мильной зоны.
He agreed that it would have been much easier if the meeting had been held within the 25-mile radius.
В пределах моего радиуса.
That's within my radius.
Он в разрешенных пределах.
It's in my radius.
Я уже за пределами радиуса твоего браслета.
I'm already outside your radius.
Всё в пределах 20-мильного радиуса.
All within a 20-mile radius.
- И в пределах какого радиуса?
Mm-hmm. Do you have a radius?
Ты почти вышел за пределы своего радиуса.
You're at the edge of your radius.
Вегас немного не вписывается в пределы моего радиуса.
Vegas is a little outside my radius.
Мы проверяем каждый в пределах 20-мильной зоны.
We're checking everyone within a 20-mile radius.
И в пределах двадцати миль от центра города
And within a 20-mile radius of downtown.
Все крупные перекрестки в пределах пятимильной зоны.
Yeah. All major intersections within a five-mile radius.
Я начал действовать за пределами Портлбери.
I’ve been working in a radius from Portlebury outwards.
Обычно это предел их радиуса полета над морем.
That's usually the limit of their radius on a sea chase."
Через миг я буду в пределах досягаемости конуса.
In an instant I would be within the firing radius of the disruptor cone.
Ведь для женщин, когда ты находишься в пределах десяти миль от них, не существует других мужчин.
No other male exists for the ladies when you are within a ten-mile radius.
— Мы одни, верно? В пределах радиуса сходимости нет ни одного корабля.
We're alone now, aren't we? There's no other ship within the radius of convergence.
– Шестьдесят тысяч внутри стадиона.., и по крайней мере сто тысяч в пределах радиуса смертельного поражения.
Sixty thousand there . at least another hundred thousand inside this radius.
В пределах радиуса смертельного поражения оказались сотни домов и невысоких жилых зданий.
Well inside the lethal radius were hundreds of houses and low-rise apartment buildings.
Один еще не вышел из пределов досягаемости, и я сумел быстро выйти на радиус сходимости.
I was still within a well-defined region of one of them, and was able to close the radius of convergence quickly.
Черной дырой она называлась потому, что ничто — даже свет — не могло вырваться за пределы критического радиуса.
The black hole was so named because nothing, not even light, could escape from its critical radius.
А я буду сидеть, скрестив ноги, за пределами владений сильных мира сего и трижды в день простираться ниц.
Outside the purlieus of Authority I shall sit cross-legged, and prostrate myself three times a day.
Однако вместе с войной, унесшей столь многое из жизни Софи, исчезло и такое простое удовольствие, как вино, и с тех пор она не прикладывалась к нему, даже если у нее и возникал соблазн побаловаться сухим вином с пределах Флэтбуша, где все были привержены «Моген-Довиду» – сладкому вину.
But the war, which had swept so much else out of her life, had obliterated such a simple pleasure as wine, and since then she had not bothered to go out of her way to drink any, even if she had been tempted to within the purlieus of Flatbush, itsconstituency pledged to Mogen David.
nom
3.3.12.3.1.2 при повороте тяжелое транспортное средство может "занести" на внешнюю сторону кривой поворота, поэтому водитель должен ему оставить достаточно места для маневрирования (такая ситуация имеет особое значение в том случае, когда груз выступает за пределы кузова грузового автомобиля);
When turning, a heavy vehicle 'sweeps' the outside of its turning circle, consequently the motorist should leave it enough space to manoeuvre. (This situation is accentuated in the case of a load overhanging the end of a lorry);
3.3.12.3.1.2 при повороте тяжелое транспортное средство может "занести" на внешнюю сторону кривой поворота, поэтому водитель должен оставить ему достаточно места для маневрирования (такая ситуация имеет особое значение в том случае, когда груз выступает за пределы кузова грузового автомобиля);
3.3.12.3.1.2 When turning, a heavy vehicle 'sweeps' the outside of its turning circle, consequently the motorist should leave it enough space to manoeuvre. (This situation is accentuated in the case of a load overhanging the end of a lorry);
3.2.24.1.4 при повороте тяжелое транспортное средство может "занести" на внешнюю сторону кривой поворота, поэтому мотоциклист должен оставить ему достаточно места для маневрирования (такая ситуация имеет особое значение в том случае, когда груз выступает за пределы кузова грузового автомобиля).
3.2.24.1.4 Awareness that, when turning, a heavy vehicle 'sweeps' the outside of its turning circle, consequently the motor cyclist should leave it enough space to manoeuvre. (This situation is accentuated in the case of a load overhanging the end of a lorry).
3.2.24.1.4 при повороте тяжелое транспортное средство может "занести" на внешнюю сторону кривой поворота, поэтому мотоциклист должен оставить данному транспортному средству достаточно места для маневрирования. (Такая ситуация имеет особое значение в том случае, когда груз выступает за пределы кузова грузового автомобиля.)
Awareness that, when turning, a heavy vehicle 'sweeps' the outside of its turning circle, consequently the motor cyclist should leave it enough space to manoeuvre. (This situation is accentuated in the case of a load overhanging the end of a lorry).
51. Пункт 3.3.12.3.1.2 изменить следующим образом: "при повороте тяжелое транспортное средство может "занести" на внешнюю сторону кривой поворота, и поэтому водители должны ему оставить достаточное место для маневрирования (такая ситуация имеет особое значение в том случае, когда груз выступает за пределы кузова грузового автомобиля)".
51. Paragraph 3.3.12.3.1.2. should be modified to read “When turning, a heavy vehicle “sweeps” the outside of its turning circle and consequently motorists should leave it enough space to manoeuvre (this situation is accentuated in the case of a load overhanging the end of a lorry).”.
— Нет, генерал. Она распространилась по всему королевству и за его пределы.
No, sir. It is sweeping through the kingdom and beyond.
Он описал широкий круг — на пределе того, куда мог убежать за такое время человек.
He flew low in a huge, sweeping circle, at the limits of where a man could run to in the time.
Мелькнувшие на экране радара теки заставили его оглянуться. В пределах видимости появились два летательных аппарата.
An image in the radar-sweep screen made him look behind. Two other craft soared into view.
Оно простиралось за пределы моего воображения, но я достаточно хорошо его знал, чтобы понимать: каждое слово он говорит всерьез.
It was sweeping beyond my imagination, and yet I knew him well enough to know that he meant every word.
Я решил взять Шерри с собой вниз и для начала быстро пройти основание скал, стараясь держаться в пределах видимости друг от друга.
I decided to bring Sherry down with me and for a start we would make a sweep along the base of the cliff, keeping in line abreast and within sight of each other.
Но оказалось, что и ее выносливость имеет пределы. Из ран сочился сок, взмахи крыльев становились все резче. Наконец сакерберд начал снижаться.
Yet even semi-sentience has its limits of endurance; when the suckerbird was leaking sap from many gashes, its wings faltered in their broad sweeping movement. It began to sink down.
Одним гигантским прыжком человек пересек солнечную систему, от Луны до Плутона, вышел за пределы системы, но нигде не нашел даже следов разумной жизни.
In one great dynamic sweep the spaceward drive had carried human explorers from Luna to Pluto, to the edge of the solar system and beyond, and nowhere had they found trace of intelligent life.
Добежав до чудовищного дерева, мы начали обходить его по периметру, стараясь не оказываться в пределах досягаемости ожесточенно хлопающих листьев и пытаясь взглядом отыскать прилипшего к одному из них марсианина. Но его там не было.
Reaching the monstrous growth, we made a circle just beyond the sweep of its leaves, had a look to see where the Martian was enveloped with glue. He wasn't.
«Невидимая Рука» выглядела достойным звездолетом, сотня за сотней метров закругленного корпуса уходили вдаль, идеальная форма для скоростей и сред за пределами всех возможностей человека.
TheInvisible Hand looked quite starworthy, hundred meter after hundred meter of curving hull sweeping off into the distance, streamlined for speeds and environments at the limit of all human accomplishment.
61. В 2010 году была проведена демаркация четырех заповедных районов с тем, чтобы точно определить границы, пределы, конфигурацию и реальную площадь каждого заповедного района.
61. In 2010 demarcation was carried out on four protected areas in order accurately to define the metes and bounds, form and actual size of each protected area.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test