Traduction de "по поручениям" à anglaise
По поручениям
Exemples de traduction
c) по поручению самого гаранта/эмитента.
(c) On behalf of the guarantor/issuer itself.
ii) по анализу проб по поручению Организации;
(ii) Analysing samples on behalf of the Organization;
По его поручению я выступлю от его имени.
Upon his instructions, I shall make this statement on his behalf.
194. Затем она выступила по поручению учреждений-исполнителей.
She then spoke on behalf of the implementing agencies.
IV. Поездки в государства-члены по поручению Комитета
IV. Visits to Member States on behalf of the Committee
:: Суринам (1983 год) по поручению Международной комиссии юристов;
:: Suriname (1983), on behalf of the International Commission of Jurists
Титанжи Дуга Эрнст (от имени и по поручению Чеонуму и других)
Titanji DUGA Ernest (on behalf of CHEONUMU and others)
:: выполнение отдельных заданий по поручению Организации Объединенных Наций;
:: Undertaking specific assignments on behalf of the United Nations
-Ди'Энджело по поручению Эйвона.
-D'Angelo on behalf of Avon.
- Я по поручению от мистера Браунинга....
- Come on behalf of Mr. Browning...
Вы пришли по поручению короля?
Do you come on behalf of the King?
Я здесь по поручению короля.
I am here on behalf of the King.
Я звоню по поручению Анри Ферре.
I'm phoning on behalf of Henri Ferret.
Я звоню по поручению Лайлы Тёрне.
I'm calling on behalf of lila tournay.
Я здесь по поручению Ари Тасарова.
I'm here on behalf of Ari Tasarov.
Я контролирую начисления по поручению архиепархии.
I oversee settlements on behalf of the archdiocese.
Подписано по поручению Фест Мэритайм Банк, Майами.
Signed on behalf of First Maritime Bank, Miami.
Я пришёл сюда по поручению президента, Эми.
I'm here on behalf of the president, Amy.
Или моим, по их поручению.
Or of myself on their behalf.
– Я даю его по поручению отца-инспектора.
I give it on his behalf.
Я звоню по поручению мамы.
I’m calling you on my mother’s behalf.”
Я здесь по поручению того, кого ты знаешь.
I'm here on behalf of someone you do know.
– Нет, – прервал ее Линли. – Мы здесь не по поручению ее родителей.
“No,” Lynley interposed. “We’re not here on behalf of her parents.”
Я был здесь по поручению комитета. — Какого комитета?
I was here this morning on behalf of the committee." "What committee?"
– Я пришел по поручению Союза милиционеров и таможенников.
“I came on behalf of the Police and Customs Brotherhood,”
– Я выполняю поручение Совета Первого Знания.
"I'm here on behalf of the Council of First Knowledge.
– Я звоню по поручению управления шерифа округа Лос-Анджелес.
“Yes, I’m calling on behalf of the L.A.
Его послали с поручением в их деревню.
He had been sent to their home village on an errand.
Они прежде всего используются для выполнения различных поручений и несения оружия.
They are chiefly used to run errands and carry weapons.
* выполнение различных поручений, например покупка продовольствия и лекарств.
running all kinds of errands, such as fetching groceries and medicines.
Детей младшего возраста заставляют служить посыльными или выполнять иные мелкие поручения; девочек отдают командирам в качестве "жен".
Smaller children may be made to run errands or to do small chores; girls are given to commanders as “wives”.
2.1 В субботу, 16 мая 1993 года, в 11 ч. 15 м., Фарид Мешани возвращался домой после выполнения домашнего поручения.
2.1 At 11.15 a.m. on Sunday, 16 May 1993, Farid Mechani was returning home after running an errand.
18. Сотрудник на руководящей должности допускал притеснения на работе и злоупотребления служебным положением, повышая голос на сотрудников, заставляя их выполнять личные поручения для него и допуская запугивания.
18. A staff member with managerial responsibilities engaged in workplace harassment and abuse of authority by shouting at staff members, tasking them with running personal errands for him and engaging in intimidating behaviour.
Их труд включает выполнение целого спектра заданий и оказание самых разнообразных услуг, необходимых для повседневного функционирования домашнего хозяйства, таких как приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми, больными и стариками, а также выполнение поручений.
Their work includes a wide variety of tasks and services needed for the daily functioning of a household, such as cooking, cleaning, laundry, caring for children, the ill and the elderly, and doing errands.
Эти водители будут также выполнять текущие административные поручения в семи региональных отделениях и в Порт-о-Пренсе, которые в настоящее время выполняются основным персоналом в дополнение к его основным функциям.
These drivers would also perform routine administrative errands in the seven regional offices as well as in Port-au-Prince, which are currently carried out by substantive personnel in addition to their substantive tasks.
В их задачи входит осуществлять уход за стариками, детьми или инвалидами, сопровождать их и помогать им, играть с ними в игры, читать им, проводить с ними свободное время, помогать работать с компьютером или выполнять их несложные поручения.
Their service encompasses tasks such as caring for, accompanying and supporting older people, children. or disabled people, playing games with them, reading to them, undertaking leisure activities, helping them with computers, or running small errands.
- Бегать по поручениям, что угодно.
-Run you errands, whatever.
Она поехала по поручению.
She had to run an errand.
Отправил его по поручению.
I sent him on an errand.
Отправили его по поручению.
You sent him on an errand.
- Выходил... по поручению. - Где Божий одуванчик?
Oh, out... on errands.
Он бегал по поручениям для меня.
Ran errands for me.
- Она в Рипоне по поручению.
She...had an errand in Ripon.
Бегать по поручениям - задача интернов.
Running errands is scut. Interns do scut.
Ты работаешь по поручению центра?
You're a worker at the errand center? Yes!
Разве тебя не отпустили, не отпустили с поручением?
Were you not rather permitted to depart, upon an errand?
Если даже я исполню поручение, все равно об этом никто никогда не узнает.
Even if my errand is performed, no one will ever know.
Не говори ничего лишнего, а пуще всего помалкивай о поручении Фродо.
Do not tell him more than you need, and leave quiet the matter of Frodo’s errand.
— Посмотрите, я дала ей самое тонкое, можно сказать, поручение пригласить эту даму и ее дочь, понимаете, о ком я говорю?
“You see, I gave her a most subtle errand, one might say—to invite that lady and her daughter, you know the ones I'm talking about?
Мы пошли бы на бой, если бы столь могучие и доблестные мужи, как вы, не побрезговали нашей помощью, а я бы мог пренебречь своим поручением.
We would go with you, if we halfling folk could hope to serve you, such doughty men and strong as you seem, and if my errand permitted it.
Лошадей тут видывали редко, а если уж всадник проезжал по улице – значит, спешил с неотложным государевым поручением. И поплыла молва: «Этот конь не иначе как от самого ристанийского конунга!
For the people of the City used horses very little and they were seldom seen in their streets, save only those ridden by the errand-riders of their lord. And they said: ‘Surely that is one of the great steeds of the King of Rohan?
Светозара устроили на славу – в отличных конюшнях на шестом ярусе за стенами цитадели, возле жилища для государевых гонцов, которых всегда держали наготове на случай неотложных поручений Денэтора или высших военачальников.
For in the sixth circle, outside the walls of the citadel, there were some fair stables where a few swift horses were kept, hard by the lodgings of the errand-riders of the Lord: messengers always ready to go at the urgent command of Denethor or his chief captains.
Потому что Фарамир сначала поведал о том, как исполнено поручение десятидневной давности: рассказывал, что творится в Итилии, о передвиженьях войск Врага и его пособников, о придорожной битве, в которой истреблен был отряд хородримцев с громадным боевым зверем, – словом, вернулся с рубежа военачальник и, как водится, доносит государю про пограничные стычки, про заботы и тревоги, вчера еще насущные, а нынче ничтожные.
For at the beginning Faramir spoke only of the errand upon which he had been sent out ten days before, and he brought tidings of Ithilien and of movements of the Enemy and his allies; and he told of the fight on the road when the men of Harad and their great beast were overthrown: a captain reporting to his master such matters as had often been heard before, small things of border-war that now seemed useless and petty, shorn of their renown.
У меня есть для тебя поручение.
I have an errand for you.
Что кто-то пришел по поручению.
somebody come on an errand.
— Спасибо, но у меня поручение.
“Thanks, but I’m on an errand.
– Исполняю поручения Деллы.
Errands for Delia.
— Я выполняла поручение.
“I had an errand to run.”
— У меня есть одно поручение.
I have an errand to run.
Последние поручения офицеров.
A final errand for the officers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test