Traduction de "оторванный от" à anglaise
Оторванный от
Exemples de traduction
9. В то же время работа Специального комитета остается полностью оторванной от действительности.
9. The work of the Special Committee, meanwhile, was utterly divorced from reality.
С точки зрения бедных слоев городского населения традиционный типовой план был оторван от реальности.
From the perspective of the urban poor, the traditional master plan was divorced from reality.
Переговоры по договору о расщепляющемся материале не могут быть оторваны от целей, которые так долго подкрепляют запрос на такой договор.
The negotiations for a fissile material treaty cannot be divorced from the objectives which for so long have sustained the demand for such a treaty.
Когда права представляются чисто в плоскости закона, они рискуют превратиться в слабые заявления, оторванные от этического и рационального аспекта, который и составляет их основу и цель.
When presented purely in terms of legality, rights risk becoming weak propositions divorced from the ethical and rational dimension which is their foundation and their goal.
И как таковой нам вовсе не импонирует договор по расщепляющемуся материалу, который был бы оторван от этой реальности и лишен содержания, которое сделало бы его истинным инструментом международной безопасности.
As such, a treaty on fissile material divorced from this reality and shorn of the content that would make it a true instrument of international security holds no appeal for us.
Только Генеральная Ассамблея может разработать комплексные подходы к ситуациям, которые заслуживают гораздо большего, чем просто реагирование, оторванное от действительности, как это происходит на местах.
Only the General Assembly can devise comprehensive approaches to situations that deserve much more than just responses divorced from reality as it is experienced on the ground.
Когда мы говорим о регионализации Организации Объединенных Наций, мы главным образом ссылаемся на региональные комиссии, которые, однако, полностью оторваны от важных региональных экономических группировок.
When we speak of regionalization in the United Nations, we are referring primarily to the regional commissions, which, however, are entirely divorced from the important regional economic groupings.
Всеобъемлющее мирное соглашение будет в значительной степени подорвано, если оно будет оторвано от усилий по обеспечению правопорядка и если не будут соблюдаться такие условия, как должная процедура, независимость судебной власти и разделение властей.
The Comprehensive Peace Agreement will be greatly undermined if it is divorced from the rule of law and if the requirements of due process, independence of the judiciary and separation of powers are not respected.
В таких условиях проблемы, оторванные от своих традиционных рамок, приобрели региональный масштаб, а конфликт преобразовался в конфликт между разными группами, с одной стороны, и государством -- с другой.
In this climate, the issues were politicized, divorced from their traditional framework and took on regional dimensions, and the conflict became one between various groups on the one hand, and the State on the other.
26. Вновь проводится обсуждение доклада Специального комитета по расследованию действий Израиля, который является архаичным, устаревшим и оторванным от реальности органом.
26. Once again the Committee was discussing the report of the Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Palestinian People and Other Arabs of the Occupied Territories, a committee which was archaic, outdated and divorced from reality.
Я был совершенно оторван от человека, которым я был или хотел быть.
I was quite divorced from the man I was or wanted to be.
Это - музыка, исходящая от людей, оторванных от естественной жизни, любых естественных ритмов.
The music that comes from people who are divorced from natural life, any natural rhythms.
отвлеченное, фихтевское, самосознание, оторванная от мозга мысль).
are in fact provided only by the self (das Ich, the abstract, Fichtean self-consciousness, thought divorced from the brain).
Поэтому, и только поэтому, в наших политических и профессиональных организациях должностные лица развращаются (или имеют тенденцию быть развращаемыми, говоря точнее) обстановкой капитализма и проявляют тенденцию к превращению в бюрократов, т. е. в оторванных от масс, в стоящих над массами, привилегированных лиц.
This and this alone is the reason why the functionaries of our political organizations and trade unions are corrupted - or rather tend to be corrupted - by the conditions of capitalism and betray a tendency to become bureaucrats, i.e., privileged persons divorced from the people and standing above the people.
Джудит Батлер выглядела полностью оторванной от реальности.
She looked divorced from reality.
Истинное безумие, оторванное от жизни и крови, и твердой сущности бытия.
A frenzy, but somehow divorced from life and blood and the solid matter of being.
она была великой, а он, оторванный от обычной военной жизни, чувствовал себя таким одиноким; и он был отчаянно влюб... Нет!
here, divorced from . the military, he felt desperately isolated and he was desperately in—No!
Люди, не имевшие отношения к БКПКИ, составили о Ване представление, напрочь оторванное от реальности.
People from outside the CCIAB had notions about him that were wildly divorced from reality.
Все они, почти без исключения, были глубоко дуалистичными: дух, оторванный от тела, нирвана, отдельная от самсары, бесформенное как война с формой.
They were, almost without exception, deeply dualistic: spirit divorced from body, nirvana separate from samsara, formless at war with form.
– О, мы встречались и раньше… как все на этом корабле дураков, но съемочная площадка – крохотный мирок, совершенно оторванный от реальности.
“Oh, we’d run into each other before—as people do in this small ship of fools. But a movie set, Julia, is a tiny, intimate world, divorced from reality.
Это было похоже на оперативный центр странного современного города, на командный пункт межпланетного корабля, летящего в космическом пространстве, полностью оторванного от остального мира.
It looked like the operations center of a strange modern city, the command post of a spaceship floating through space, totally divorced from the rest of the world.
Невероятно! Похоже, он действительно оторвался от реальности. Конечно, только глупец не увидел бы в этой ситуации развивающийся кризис, но придавать событиям такой трагизм было просто безумием.
Impossible. Surely he could not be so entirely divorced from the world of the real. To call that attack anything less than an emergency was foolish: to call it anything more was madness.
Успехи волшебников поразили Ухореза и Ноббса, которые до настоящего момента считали своё начальство всего лишь кучкой белых и пушистых толстячков, напрочь оторванных от реальной жизни.
The progress of the wizards astonished Ottomy and Nobbs, who had hitherto seen them as fluffy plump creatures quite divorced from real life.
Латинская Америка стремится к интеграции, с тем чтобы она могла стать частью глобальной экономики, а не быть оторванной от нее.
Latin America wants to be integrated so that it can become more of a part of the global economy, not cut off from it.
Осиротевшие и брошенные дети и дети из числа перемещенных лиц, оказавшиеся оторванными от родителей, помещаются в приюты.
Orphaned, abandoned or displaced children who have been cut off from their parents are catered for in orphanages.
Народ оказался оторванным от своих сельскохозяйственных угодий, мест работы, школ, больниц и других социальных услуг.
People have been cut off from their farmlands, work places, schools, health facilities and other social services.
Из-за меньшего числа колоний для женщин содержащиеся там лица, как правило, еще больше оторваны от своей семьи и друзей, чем заключенные-мужчины.
Since there are fewer colonies for women, they tend to be cut off from their families and friends even more than male prisoners.
Уровень бедности городских жителей обусловлен тем, что они оторваны от сельских районов, от традиций, которые еще сохранились в селах.
In towns, the poverty level is influenced by the fact that people are cut off from the countryside and no longer have certain traditions which are still alive there.
d) создать будущие поколения плохо образованных арабских учащихся, оторванных от своей истории, своего наследия, своей родины и своей нации;
(d) Create future generations of poorly educated Arab students cut off from their history, their heritage, their motherland and their nation;
Целые общины оказались оторванными от мира по причине наводнений, вызванных тем, что 50 рек вышли из берегов, причинив самый серьезный за всю историю нашей страны ущерб.
Entire communities are cut off from communication due to flooding as 50 rivers have overflowed, causing the most severe damage in the history of our country.
50. Полиция в сотрудничестве с социальными работниками Министерства образования и людских ресурсов и отделом развития ребенка перенаправляют детей, оторванных от школы, в систему образования (рекомендация 27).
50. The Police in collaboration with the Social Workers of the Ministry of Education and Human Resources and the Child Development Unit also redirect children who are cut off from schools to the education system (Recommendation 27).
Поднимая данный вопрос, особенно необходимо отметить, что жители данных кишлаков были оторваны от современных реалий: в населенных пунктах отсутствовали элементарные санитарно-бытовые условия; дети не посещали учебные заведения.
In considering this question, it is particularly important to note that the inhabitants of these villages were cut off from the amenities of the modern world: the settlements lacked elementary sanitary conditions and children did not attend school.
Большинство активистов комитетов женщин, избранных на различные руководящие должности, оказались оторванными от первичных женских коллективов, воспринимают себя не представителями женщин и женской общественности, а государственными служащими.
The majority of those active on the women's committees, selected for various leadership positions, have found themselves cut off from the grass-roots women's collectives and see themselves not as representatives of women and of female society but as government officials.
Он оторван от своих начальников.
He's cut off from his chain of command.
Ты будешь оторван от собственного народа.
You'll be cut off from all contact with your own people.
Это просто ужасное чувство одиночества, быть оторванным от всех остальных.
It's just the dreadful sense of loneliness, being cut off from everybody else.
Тогда он будет оторван от рационального.
In that case, he is now cut off from the rational.
Ты торчишь здесь в одиночестве, оторванный от всех людей.
You're all alone, in a place cut off from everyone.
Вожди, оторванные от каких бы то ни было разумных и чутких наблюдателей, утратят контроль.
The leaders, cut off from any intelligent and perceptive observers, will lose control.
Оторвавшись от Крысиного короля, он захотел вернуться, прикоснуться к своим корням.
Cut off from King Rat, he wanted to return, touch base.
Совершенно оторвана от действительности… Завтра утром возвращаюсь в Париж.
It's so cut off from reality… I'm going back to Paris tomorrow.
– Выходит, ты живешь в отрыве от реальности, среди оторванных от жизни людей?
So what you're saying is you're in some unreal place, with people cut off from reality?
Оно чувствовало бы себя полностью оторванным от внешнего мира и смутно угадывало бы лишь очертания собственного тела.
He would have felt completely cut off from the rest of the world, sensing only the form of his own body.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test