Traduction de "определяющий характер" à anglaise
Определяющий характер
Exemples de traduction
В действительности, характер контракта определяется характером деятельности.
In reality, the nature of the activity determines the nature of the contract.
Их качества определяют характер и направление устойчивого развития человека.
Their characteristics determine the nature and direction of sustainable human development.
Перемены и неопределенность в мире будут во многом определять характер реформ.
The changes and uncertainty in the world will determine the nature of reform.
Виды доказательств, которые следовало бы ожидать от заявителей, определяются характером платежа.
The type of evidence expected of claimants is determined by the nature of the payment.
В самом правовом документе нет нужды определять характер норм, в нем содержащихся.
The legal text itself need not determine the nature of the rules it contained.
Редакции и издательства имеют полную свободу определять характер и содержание своих публикаций.
Editorial boards and publishers were completely free to determine the nature and content of their publications.
Что касается сроков продления Договора, то они будут определяться характером и рамками рассмотрения его действия.
As to the duration of the extension of the Treaty, that would be determined by the nature and scope of the review of its application.
В любом случае, как представляется, форма не носит определяющего характера для совершения акта признания.
In any case, form does not seem to be determinant in establishing the performance of an act of recognition.
Они, как правило, определяют характер политических, гражданских, экономических и социальных структур в постконфликтных ситуациях.
They commonly determine the political, civil, economic and social structures in post-conflict situations.
Конкретный тип почвы определяет характер землепользования, равно как и устойчивость и производительность сельского хозяйства.
The type of land determines the choices for its use and the sustainability and productivity of agriculture.
– Мы не можем определять характер убийства исходя из здравого смысла!
“You don’t determine manner of death based on common sense,”
Древнегреческий философ Гераклит утверждал, что судьбу определяет характер.
An ancient Greek philosopher, Herakleitos, once said, “Character determines destiny.”
Японцы также верят, что группа крови определяет характер.
Though the Japanese also believe that personality is determined by blood type, or had when she was last here.
Потом она объяснила, как рельеф местности определяет места возникновения крупных и мелких населенных пунктов. Например, Фенард, столица Галлоса, расположен на взгорье у Закатных Отрогов, потому что это дает преимущества при обороне, а две сбегающие с гор речушки вращают колеса множества водяных мельниц. Что в ее лекциях было по-настоящему интересно, так это рассказ о так называемых узловых пунктах, где взаимное наложение гармонических и хаотических факторов может определять характер погоды и создавать долговременные климатические модели.
Then she got into how geography determined where cities and towns were, and why places like Fenard, the capital of Gallos, sat on the edge of the hills leading to Westhorns because the higher elevation made the city more defensible and the two small rivers provided power for the mills. The only interesting bit was how the imposition of order and chaos at what she called critical nodes could change whole weather patterns.
к тому же одного человека могут называть по-разному: то по имени, то по отчеству, то по фамилии, то по прозвищу, а то и просто окликнут: «Янкова вдовица» или: «Кукурузный Початок» – когда как. Важнее внешние штрихи, намеченные в романе: обкусанные ногти Бронко, пушок на щеках Бригд, их телодвижения, предметы обихода, скарб, кухонная утварь: деревянная колотушка для отбивки мяса, дуршлаг для кресс-салата, маслобойка; жест или утварь дают первое представление о героях; мало того, о них хочется узнать поподробнее, словно маслобойка сама по себе определяет характер и судьбу того, кто предстает перед нами в первой главе с маслобойкой в руках; словно всякий раз, когда по ходу повествования возникает данный герой, ты, Читатель, готов воскликнуть: «А, да это тот самый, с маслобойкой!» – обязывая автора приписывать ему свойства и поступки, созвучные упомянутой вначале маслобойке. Наша кудгивская поварня, казалось, нарочно была устроена так, чтобы в любое время на ней могли свободно поместиться сразу несколько человек, занятых всевозможной стряпней: кто лущил горох, кто фаршировал здоровенных карпов линьками и плотвой; каждый кухарил, жарил, парил, приправлял, пробовал, перекусывал, перехватывал; одни уходили, их сменяли другие, и так с утра до поздней ночи: когда тем утром я сошел в поварню, жизнь там кипела уже вовсю;
Every moment you discover there is a new character, you don’t know how many people there are in this immense kitchen of ours, it’s no use counting, there were always many of us, at Kudgiwa, always coming and going: the sum never works out properly because different names can belong to the same character, indicated according to the circumstances by baptismal name, nickname, surname or patronymic, and even by appellations such as “Jan’s widow,” or “the apprentice from the corn shop.” But what counts are the physical details that the novel underlines—Bronko’s gnawed nails, the down on Brigd’s cheeks—and also the gestures, the utensils that this person or that is handling—the meat pounder, the colander for the cress, the butter curler—so that each character already receives a first definition through this action or attribute; but then we wish to learn even more, as if the butter curler already determined the character and the fate of the person who is presented in the first chapter handling a butter curler, and as if you, Reader, were already prepared, each time that character is introduced again in the course of the novel, to cry, “Ah, that’s the butter-curler one!” thus obligating the author to attribute to him acts and events in keeping with that initial butter curler. Our kitchen at Kudgiwa seemed to be made deliberately so that at any hour many persons would be found in it, each intent on cooking himself something, one hulling chick peas, another putting the tench in marinade, everybody seasoning or cooking or eating something, and when they went away, others came, from dawn till late at night, and that morning I had come down at this early hour and already the kitchen was in full operation because it was a different day from the others: Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test