Traduction de "о природе вещей" à anglaise
Exemples de traduction
Я никогда не хотел быть тем, кто постоянно размышляет о природе вещей и...
I never wanted to be the type to think big thoughts about the nature of things and...
Счастливцы Ньютон, Эйнштейн и Макэлрой жили в эпоху, когда о природе вещей почти ничего не было известно.
Newton and Einstein and McElroy had been fortunate: They’d lived in eras when much about the nature of things remained mysterious.
Оккультисты, труды которых использовал Джейф, знали о природе вещей больше, чем Флетчер мог предполагать.
The occultists whose codes Jaffe had broken knew more about the nature of things than Fletcher would ever have suspected.
Такие эмблемы — источники подлинного знания о Природе Вещей, и это подлинное знание может служить для подготовки ума, который, сам по себе, принимает его как следствие немедленных прозрений.
Such emblems are sources of due knowledge about the Nature of Things, and this true knowledge may serve to prepare the mind which accepts it for immediate insights on its own account.
Общество и церковь настолько проникнуты расизмом, что его нам "проповедуют" как часть природы вещей.
Racism had been so ingrained in society and churches that it was "taught" as part of the nature of things.
По природе вещей это будет зависеть от международного контекста, от внутренней политике непосредственно заинтересованных государств, а все эти события носят совершенно непредсказуемый характер.
In the nature of things, this will depend on the international context and the domestic policy of the States immediately concerned — all events which are absolutely unforeseeable.
По природе вещей заключительная часть годовой сессии КР возлагает на Председателя урегулирование проблем, имеющих отношение к повестке дня и программе работы предстоящей сессии КР.
By the nature of things, the final part of the annual CD session makes it incumbent on the President to address problems pertaining to the agenda and programme of work of the forthcoming CD session.
Суд пояснил, что в тех случаях, когда различие в режиме преследует законную цель и не ведет к возникновению ситуаций, противоречащих принципу справедливости, здравому смыслу или природе вещей, ни о какой дискриминации речи идти не может".
The Court explained that "no discrimination exists if the difference in treatment has a legitimate purpose and if it does not lead to situations which are contrary to justice, to reason or to the nature of things".
a) применяются ли соответствующие нормы в принципе, и есть ли вероятность того, что на практике они будут применяться одинаково ко всем государствам, или же в силу природы вещей более велика вероятность того, что данный принцип будет применяться только сильным против слабого?
(a) Do the rules apply in principle, and is it likely that they will be applied in practice equally to all States, or, in the nature of things, is it more likely that the principle would be applied only by the strong against the weak?;
Как представляется, интервенция еще менее допустима в той конкретной форме, в которой она проявилась бы здесь, поскольку по природе вещей она была бы прерогативой самых могущественных государств, и это вполне могло бы вести к извращению самого международного правосудия 2/.
Intervention is perhaps still less admissible in the particular form it would take here; for, from the nature of things, it would be reserved for the most powerful States, and might easily lead to perverting the administration of international justice itself".
В-третьих, в пункте 2(c) используется фраза "материально способствовало", поскольку по природе вещей делающее ссылку государство, вполне возможно, в каком-то смысле способствовало ситуации, и вопрос заключается в том, были ли его действия в достаточной мере существенными, чтобы вообще лишить его права ссылаться на необходимость.
Thirdly, paragraph 2 (c) uses the phrase “materially contributed”, since in the nature of things the invoking State is likely to have contributed in some sense to the situation, and the question is whether that contribution is sufficiently material to disentitle it to invoke necessity at all.
Как представляется, интервенция еще менее допустима в той конкретной форме, в которой она проявилась бы здесь, поскольку по природе вещей она была бы прерогативой самых могущественных государств, и это вполне могло бы вести к извращению самого международного правосудия>>. (International Court of Justice, The Corfu Channel Case, Merits, judgment of 9 April 1949, page 35)
From the nature of things, [intervention] would be reserved for the most powerful States, and might easily lead to perverting the administration of justice itself." (International Court of Justice, The Corfu Channel Case, Merits, judgment of 9 April 1949, page 35)
Не уверен, что хочу провести жизнь с женщиной, которая не в состоянии поддержать разговор о природе вещей.
I'm not sure I want to spend my life with a woman who can't carry a compelling conversation on the nature of things.
Такое общее подразделение представляется вполне соответствующим самой природе вещей.
This general division seems perfectly agreeable to the nature of things.
Кроме того, общественное положение арендатора по самой природе вещей ниже положения собственника.
The station of a farmer besides is, from the nature of things, inferior to that of a proprietor.
Главное из них вытекает, пожалуй, не из природы вещей, а из предрассудков и взглядов людей по эту и по ту сторону Атлантического океана.
The principal perhaps arise, not from the nature of things, but from the prejudices and opinions of the people both on this and on the other side of the Atlantic.
По самой природе вещей хлеб имеет определенную действительную стоимость, которая не может быть изменена одним лишь изменением его денежной цены.
The nature of things has stamped upon corn a real value which cannot be altered by merely altering its money price.
Так как по самой природе вещей предметы питания представляют собою потребность, стоящую на первом месте сравнительно с предметами удобства и роскоши, то отрасль, доставляющая первые, должна предшествовать тем отраслям, которые производят последние.
As subsistence is, in the nature of things, prior to conveniency and luxury, so the industry which procures the former must necessarily be prior to that which ministers to the latter.
Не было и по самой природе вещей не могло быть государей, до такой степени равнодушных к счастью или несчастью своих подданных, процветанию или запустению своих владений, славе или бесчестию своего правительства, какими должны быть вследствие непреодолимых моральных причин большинство акционеров такой торговой компании.
No other sovereigns ever were, or, from the nature of things, ever could be, so perfectly indifferent about the happiness or misery of their subjects, the improvement or waste of their dominions, the glory or disgrace of their administration, as, from irresistible moral causes, the greater part of the proprietors of such a mercantile company are, and necessarily must be.
Поэтому они сохранят за собою внутренний рынок, и хотя привередливый модник может иногда предпочесть заграничные товары только потому, что они заграничные, более дешевым и лучшим по качеству товарам того же рода, изготовленным внутри страны, такая причуда по самой природе вещей может быть свойственна столь немногим, что это не окажет сколько-нибудь заметного влияния на количество занятых рабочих.
They would still, therefore, keep possession of the home market, and though a capricious man of fashion might sometimes prefer foreign wares, merely because they were foreign, to cheaper and better goods of the same kind that were made at home, this folly could, from the nature of things, extend to so few that it could make no sensible impression upon the general employment of the people.
Говорят, что смерть в природе вещей; это неверно: смерть сама есть природа вещей.
Death is not in the nature of things; it is the nature of things.
но это не в природе вещей.
but this is not in the nature of things.
Это сотрудничество, вытекающее из природы вещей.
It is an arrangement founded on the nature of things.
Тяжело с ней расставаться, но это в природе вещей!
A hard struggle, but it is in the nature of things!
Скажите, Зита, в чем же зло: в природе вещей или в их устройстве?
Zita, is the evil in the nature of things or in their arrangement?
– Такова природа вещей, – кивнул доктор Проказзо.
‘It is the nature of things,’ said Dr Lumbogo.
Видения прошлого, будущего, истинной природы вещей.
Visions of the past, the future, of the true natures of things.
В лучшем случае ты можешь сослаться на природу вещей.
All you can do is point at the nature of things.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test