Traduction de "ноябрьская ночь" à anglaise
Ноябрьская ночь
Exemples de traduction
Нельзя так выходить в ноябрьскую ночь.
You can't be out like this on a November night.
Легенда гласит, что ненастной ноябрьской ночью барон проводил эксперимент.
Legend say on stormy November night, baron work on his experiment.
Небо было словно ноябрьской ночью, хотя до рассвета оставался всего час.
Beyond that, the sky still wore the guise of a mid-November night. Full dawn was yet an hour away.
Впрочем, поскольку вы появились здесь под конец третьего часа морозной ноябрьской ночи, вам не до любования окрестными видами.
However, since you’ve arrived at ten to three in the middle of a freezing November night, you’re not inclined to admire the view.
Но для Гарнаша это были последние слова, которые он слышал, когда он очертя голову падал в темноту холодной ноябрьской ночи. Глава XVIII.
      It was the last thing that reached the ears of Monsieur de Garnache as he tumbled headlong through the darkness of the chill November night. CHAPTER XVIII.
В холодную ноябрьскую ночь звезды сияли на небе, как капли хрусталя, а яркая луна освещала все вокруг серебристым бледным сиянием.
On this frosty November night stars glittered like crystal drops in the sky and a bold moon threw a bright bleaching light over everything.
Когда в эту ноябрьскую ночь Леннан бесшумно подошел к открытым дверям спальни и стоял, глядя на спящую жену, Судьба еще ждала ответа.
When on that November night Lennan stole to the open door of his dressing-room, and stood watching his wife asleep, Fate still waited for an answer.
Барретту уходить явно не хотелось – он боялся покинуть Вульфа, которому оставалось только протянуть руку к телефону – и тайные аферы с боснийским лесом выплывут наружу. Но я решительно вытолкал его сначала в прихожую, а оттуда – на улицу, в свежую ноябрьскую ночь.
I only wish I was." He didn't like going, leaving Wolfe there within three feet of a telephone and all that intimate knowledge of Bosnian forests buzzing in his head, but I eased him into the hall and on out into the November night.
Эшер аккуратно установил ее на поперечину. Основание свечи он обернул вырванным из книги листом, чтобы не закапать пол воском, пока он будет орудовать бронзовой отмычкой. Ноябрьская ночь, завалы льда неподалеку, тишина и темнота. Руки не слушались от холода и страха.
Asher set the candle down carefully on a crossbar, its base protected by a circle of paper torn from a book to preclude telltale drips of wax while he worked carefully with the twisted bronze wires of the homemade picklock. It was hard to keep his hands steady, given the cold of the November night, the ice piled here in such quantities... the fear.
Все жили своей жизнью, работали, готовились к жатве озимых, и как-то ноябрьской ночью старик Муни умер в своей жестяной лачуге на отшибе, и его ручной ворон молча глядел, нахохлившись, на очертания тела своего хозяина, проступавшие из-под одеяла, и лишь три недели спустя тело это обнаружил Поттер, когда прогуливал свою собаку и случайно заглянул в хижину.
People went on, worked, prepared for the hardness of winter, and out in his tin hut, old Moony died, one November night, and the raven sat silent, huddled into its feathers, looking at the man’s body under its blanket, and it was three weeks before he was found, by Potter, who had come out here, walking his dog.
Возможно, то, что происходит с ним в ночи полнолуния, — наказание Господне, а может, шутка тех старых богов, которым люди поклонялись лунными ночами, находясь в безопасности, за каменными кольцами. О, это забавно, просто забавно! Незаметно добравшись до самого Портленда и вновь став Зверем, Лоу в эту снежную ноябрьскую ночь разорвет там на куски Милта Штурмфуплера, всю жизнь прожившего в Таркерз-Миллз.
And what happens later that night might be a judgment from God, or a jest of those older gods that men worshipped from the safety of stone circles on moonlit nights—oh, it’s funny, all right, pretty funny, because Lowe has gone all the way to Portland to become the Beast, and the man he ends up ripping open on that snowy November night is Milt Sturmfuller, a lifelong resident of Tarker’s Mills . . .
В ней билась жизнь, та самая жизнь, которая, случайно столкнув две клетки в лоне матери, создала ее именно такой. Все та же непостижимая тайна: в крохотном семени заключено все дерево, еще неподвижное, микроскопическое, но оно есть, оно заранее предопределено: здесь и крона, и плоды, и ливень цветов апрельского утра; из одной ночи любви возникло лицо, плечи, глаза – именно эти глаза и эти плечи, они уже существовали, затерявшись где-то на земле, среди миллионов людей, а потом, в ноябрьскую ночь, в Париже, на мосту Альма, вдруг подошли к тебе… – Почему ночью?.. – спросила Жоан.
It was life that pulsed in her and that had formed her into what she was, formed her mysteriously through the meeting of two cells, out of nothingness in a womb. It was the same incomprehensible enigma that in one tiny seed was contained the entire tree, petrified, microscopic, but there, predestined already, crown and fruit and the showering blossoms of all April mornings—and that out of a night of love and the meeting of a bit of slime there came a face, shoulders, and eyes, just these eyes and these shoulders, and that they had been somewhere, among millions of people somewhere in the world, and then one stood on a November night on the Pont de l’Alma in Paris, and they came toward one— “Why at night?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test