Traduction de "Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ" Γ  anglaise
Exemples de traduction
adjectif
ΠŸΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈ всС Π΄Π΅Π»Π΅Π³Π°Ρ†ΠΈΠΈ продСмонстрировали свою Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡƒΡŽ волю ΠΊ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Ρ†Π΅Π»ΠΈ.
The spirit was indomitable.
А ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡ‹ - ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠΌΡ‹: люди, вСрящиС Π² Π½ΠΈΡ…, Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹.
Principles are indestructible: people who believe in them are indomitable.
На протяТСнии этого ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π° Π³-Π½ Π”ΠΆΠ°Π³Π°Π½ проявил Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡƒΡŽ ΡΠ½Π΅Ρ€Π³ΠΈΡŽ.
Throughout this period Mr. Jagan proved indomitable.
Π‘Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡƒΡ…Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° слуТит Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ сСгодня ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π½Π° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅.
It is a testament to the indomitable nature of the human spirit that today they continue to live in hope of a better future.
Π“-Π½ Π§ΠΎΡƒΠ΄Ρ…ΡƒΡ€ΠΈ (Π‘Π°Π½Π³Π»Π°Π΄Π΅Ρˆ) (Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎ-английски): НСукротимый Π΄ΡƒΡ… Африки всСгда слуТил для нас источником вдохновСния.
Mr. Chowdhury (Bangladesh): The indomitable spirit of Africa has energized us always.
Π₯ΠΎΡ‡Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ усилия ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Π΄ΡƒΡ… ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ нСпосрСдствСнного ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, сэра ΠšΠ΅Ρ‚ΡƒΠΌΠΈΠ»Π΅ ΠœΠ°ΡΠΈΡ€Π΅.
I wish to salute the efforts and indomitable spirit of my immediate predecessor, Sir Ketumile Masire.
ΠŸΡ€ΠΈΡΡƒΡ‰ΠΈΠΉ палСстинскому Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Π΄ΡƒΡ… стрСмлСния ΠΊ свободС Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΊΡ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΉ силой.
The indomitable spirit of the Palestinian people to seek freedom cannot be extinguished simply by brute force.
Π‘ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π½Π΅ Π² состоянии ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Π΄ΡƒΡ… ΠΊΠ°ΡˆΠΌΠΈΡ€ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°, индийскиС силы Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠŸΠ°ΠΊΠΈΡΡ‚Π°Π½Ρƒ.
Unable to crush the indomitable Kashmiri people and their spirit, the Indian forces also adopt a threatening posture towards Pakistan.
Π₯отя ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π»ΠΈ тысячи гаитян ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ гаитян Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΎ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅, Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ΅ стрСмлСниС Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π° этой страны ΠΊ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ сохраняСтся ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠΈΡ‚ΡΡ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ.
Haitians may have died in their thousands, and so many Haitians may have been consigned to the grave, yet the indomitable spirit of the living remains undaunted and undeterred as to what the future holds.
Π‘Π°Π½Π³Π°Π±Π°Π½Π΄Ρƒ ΡˆΠ΅ΠΉΡ… ΠœΡƒΠ΄ΠΆΠΈΠ±ΡƒΡ€ Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ принСс знамя Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π² ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ ΠžΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Наций, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½, выступая с этой самой Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΠ½Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ АссамблССй Π² 1974 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, заявил:
Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman carried the torch of an indomitable people to the United Nations when he stood at this very rostrum before the General Assembly in 1974 and said,
НСукротимый мистСр Π›Π°ΠΉΠ»!
The indomitable Mr. Lyle!
Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π‘ΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠΈ
Spezia! Born in indomitable Spezia,
ΠΎΠ½Π° проистСкаСт ΠΈΠ· Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ»ΠΈ".
It comes from an indomitable will.
Π—Π° Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Π΄ΡƒΡ… Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ.
THE INDOMITABLE SPIRIT OF QUEERS EVERYWHERE.
Она Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΈΠΌΠΎ... связана с ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ,..
It has an indomitable force, irresistible ... linked to the desire ... ..
ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠΉ Π±Π΅ΡΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π°, Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π“Π΅Π½ΡƒΠ΅
commanded by the fearless captain born in indomitable Genoa
Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ... наша ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° стала большой ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ.
Which means, our problems are huge and indomitable. Ooh.
Π’Ρ‹ Π»ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ Π²Π°ΡˆΠΈΡ… людСй, ваш Π΄ΡƒΡ… каТСтся самым Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
As leader of your people, your spirit seems most indomitable.
ΠšΡ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ 2 Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΡΡ‹Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ это Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ΅ созданиС?
Who will offer me Β£2 to adopt this indomitable creature?
Ну, ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ Π±Ρ‹ Π½Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
Well, she was the sort of person you would describe as indomitable.
И словно Π²ΠΎΠ·ΠΆΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ, ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ Π·Π°ΠΏΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ свСточ, засиял, ΠΊΠ°ΠΊ свСтило, пронизывая ΠΌΡƒΡ‚Π½ΡƒΡŽ Ρ‚ΡŒΠΌΡƒ ΠΎΡΠ»Π΅ΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ясными Π»ΡƒΡ‡Π°ΠΌΠΈ. НСвиданный огонь с поднСбСсья ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈΠ» Π¨Π΅Π»ΠΎΠ±, ΠΊΠ°ΠΊ молния;
As if his indomitable spirit had set its potency in motion, the glass blazed suddenly like a white torch in his hand. It flamed like a star that leaping from the firmament sears the dark air with intolerable light. No such terror out of heaven had ever burned in Shelob’s face before.
Π—Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ Чаши Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹.
The Green Chasch are indomitable;
β€”Β Β«Π’Π°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΈΡΒ», «НСукротимая» ΠΈ «Нимиц»?
β€œValkyrie, Indomitable, and Nimitz?”
Но ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠΌΠ½Π°, нСзависима ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠ°.
But she was clever, and indomitable.
НСукротимая Π»Π΅Π΄ΠΈ Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ»ΠΈΠ½.
Lady Franklin the Indomitable.
Π›Π΅Π΄ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ»ΠΈΠ½ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉΒ β€” ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ слова Π½Π΅ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ.
Lady Jane Franklin was an indomitable woman… indomitable was the only word for her.
Π‘Ρ‚ΠΎΠΉΠΊΠΈΠ΅, Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎ смСлыС люди.
Hardy, utterly indomitable men.
Мадам Π‘Π΅Ρ€ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ муТСства.
She was a woman of indomitable courage.
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ сурово, ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎ, ΠΈ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π°Ρ€Π½ΠΎ.
It’s so flinty and indomitable and legendary.
Однако, подстСгиваСмый Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ»Π΅ΠΉ Π‘ΠΌΠΈΡ‚Π°, ΠΎΠ½ всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΡΡ.
But, aided by Smith's indomitable will, he made his decision.
Π›ΠΈΡˆΡŒ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ восточный Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ способСн Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ нСистовства.
Only the indomitable eastern temperament is capable of such frenzied violence.
adjectif
Π― Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡŽ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ своС ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ свой Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ дипломатичСский ΡˆΠ°Ρ€ΠΌ.
I will change his opinion with my irrepressible diplomatic charm.
Π”ΠΎ Π’Ρ€Π°Π½ Π±Ρ‹Π» стар, Π½ΠΎ Π² Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… Π³ΠΎΡ€Π΅Π» Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ огонь.
Ancient he was, but there was an irrepressible twinkle in his eyes.
Π’ Π΅Π΅ малСньком мускулистом Ρ‚Π΅Π»Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° нСукротимая ТизнСнная сила.
There was an irrepressible vitality bubbling within her small, muscular frame.
И Π”Π°Π½Ρ‚Π΅ оказался Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌ солдатом, хотя ΠΈ слишком Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ.
And Dante proved to be a good soldier, though an irrepressible one.
НСукротимый Π΄ΡƒΡ…, дСлавший Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½ΠΈΠΌ Π“ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΌ, ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ подСвался.
The irrepressible spirit that had made him the Goblin of old seemed to have fled.
Они ΠΈΡΠΊΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ пСнится пСрвосортноС шампанскоС, Π½Π΅ оставляя ΠΏΡ€ΠΈ этом нСприятного осадка.
They bubbled as the best champagne bubbles, irrepressibly; and without causing flatulence.
ΠŸΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π» ΠΈ СТился Π² приступах ΠΏΠΎΡ…ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ.
Sad to see her once irrepressible father now shivering and sunken.
Π­Ρ‚ΠΈ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹Π΅, ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠ΅ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹, Π½Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ, Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Π΅, Π΄Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ своСй Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ.
Her figures, robust, familiar or strange, closed in on him with irrepressible vigor.
Π”Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Π‘ΠΈΠ³ΠΌΠ΅Π½ ΠΎΡ‚ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΊ Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΈΠ»Π»ΡŽΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ с Π΅Π³ΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΌ зрСния.
Even the irrepressible Bigman had drifted glumly to the rear port with its bellying, wide-angle field of vision.
Он Π½Π΅ слишком-Ρ‚ΠΎ надСялся Π·Π°ΠΏΡƒΠ³Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π Π°ΠΉΠ²ΠΈΠ½Π°, Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ расхохочСтся Π΅ΠΌΡƒ Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ.
He hadn’t had much hope of cowing the irrepressible Rihwin, but he hadn’t expected him to break out in guffaws, either.
β€”Β Π”Π°. А это миссис ΠŸΠΈΡ€Ρ. Она ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρƒ нас. НСукротимая миссис ΠŸΠΈΡ€Ρ воспользовалась случаСм:
This is Mrs.Β Pierce who comes in to work for us every day.” The irrepressible Mrs.Β Pierce broke out again.
adjectif
НСукротимой ΠΈ Π½Π΅ΡΠΎΠΊΡ€ΡƒΡˆΠΈΠΌΠΎΠΉ... -Π²ΠΎΡΡΡ‚Π°Π½ΠΈΡŽ Π΄ΡƒΡˆΠΈ... Над Π½Π΅ΠΉ Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ властно -Π½ΠΈ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ, Π½ΠΈ злая воля...
Unbiddable, ungovernable, like a riot in the heart, and nothing to be done, come ruin or rapture.
И, ΠΏΠΎ-ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, Π² судС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ это стало ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠšΡΡ€ΠΎΠ»Π°ΠΉΠ½ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π»Π° Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π½Ρ€Π°Π²ΠΎΠΌ!
As evidence that Caroline had a violent and ungovernable temper!
Π­Ρ‚Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° со своим Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π½Ρ€Π°Π²ΠΎΠΌ ΠΈ ядовитым языком всС испортила.
This woman with her ungovernable passion and her rash tongue had destroyed everything.
Π’Π° ΠΆΠ΅ самая дикая нСукротимая ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·.
That same wild, ungovernable need exploded between them, just as it had the first time.
ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ чувства Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ°Π»ΠΈ Ρƒ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ°, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ смысл Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ с Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ?
and the glowing senses asked cold reason, what was the use of fighting against an ungovernable passion?
Он ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» мСня ΠΏΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ я Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Π΅Π³ΠΎ Π·Π° Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ, ΠΈ это ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎ мСня Π² Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ΅ Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎ.
He rashly struck at one of the arms that held him, and by the act drove me into a fury ungovernable.
НСукротимая ΡΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ нСсла Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΡ… ΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€Ρ‚ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π² ΠΊ Π²Ρ‹Ρ€ΠΈΡΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ Π²ΠΎ ΠΌΡ€Π°ΠΊΠ΅ Π³ΠΎΠ»Ρ‹ΠΌ скалам.
Ungoverned fury swept him as he ran past the line of trees surrounding the resort and into the shadows of the stark, barren rocks.
ИмСнно поэтому ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‚Π°ΠΉΠ½Π΅ Ρ€Π°Π΄, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠ·-Π·Π° Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° Π»Π΅Π΄ΠΈ Π ΠΎΡƒΠ· Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ», Π½Π΅Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ думая, ΡƒΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆ подальшС ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΅.
He had therefore secretly been delighted when Lady Rose’s ungovernable temper had sent the Duke posting at a moment’s notice to Paris to get away from her.
Но, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ² злодСяниС, ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ°Π» Π½Π° сСбя Π±Π΅ΡΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ, Π½Π΅ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠΌΡƒΡŽ ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π² самом Π΅Π³ΠΎ торТСствС ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ отчаяниС β€” исступлСнноС, Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ΅, бСшСноС отчаяниС, ΡΠΎΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ напрасно ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³ сСбя Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ риску;
With that deed done, however; with that unnecessary wasteful danger haunting him; despair was in his very triumph and relief; wild, ungovernable, raging despair, for the uselessness of the peril into which he had plunged;
ПозТС ΠΌΠ½Π΅ суТдСно Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ эти ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΈ я ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ для Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ Π½Π° свСтС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΌΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, свирСпого ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ чувства, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π½Π΅Π² благочСстивого христианина.
Later I was to perceive the reasons better, and much food for reflection was I to derive from realizing that there are no spirits so vengeful, so fierce, so utterly intolerant, ungovernable, and feral as the spirits of the devout when they conceive themselves justified to anger.
МоТно ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π² ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠΉ ярости, Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈ старайся, Π½Π΅ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡˆΡŒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ убийство β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Ρ€Π°Π΄ΠΈ Π΄Π΅Π½Π΅Π³, Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ вСрсии Π‘Π°ΠΉΠΌΠΎΠ½Π°, ΠΈΠ· чисто спортивного интСрСса β€” ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠ², ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ самого сСбя.
He could just fancy himself committing murder in a moment of ungovernable rage, but by no effort of imagination could he conceive of anyone doing such a thingβ€”doing it not even for money, but for sport as Simon put itβ€”because he was driven to it by an urge to destroy and so assert his own being.
adjectif
Из-Π·Π° Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€ΠΎΡ‚ ΠΈ Π³Π»Π°Π·Π° казались Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΡ€Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ большими, Π° Π² Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ застыла ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ, нСукротимая Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΡΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ.
Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and theeyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something.
Π Π°Π΄ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡ‹ ИльзС, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΅Π΅ сладострастноС малСнькоС Ρ‚Π΅Π»ΠΎ, Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹, ΠΈ проходящСго ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ†ΠΈΡŽ Манди ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Ρ‹.
Ilse’s radical principles like her eager little body are unappeasable, and Mundy in the flush of his initiation can be forgiven for not spotting the difference.
Он Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ΅Ρ‚, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ всС это Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ сущСствуСт Π½Π° свСтС – Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹, Π·ΡƒΠ±Ρ€Π΅ΠΆΠΊΠ°, ΠΏΡ‡Π΅Π»Ρ‹, ΠΌΠ°Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°, ΠΏΠ°ΡƒΠΊΠΈ, баскСтбол, лазаньС ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Π½Π°Ρ‚Π°ΠΌ, Ρ‚ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡ‚Π°, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹ Π² классС, свирСпыС, Π³Ρ€ΠΎΠ·Π½Ρ‹Π΅ люди (Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ свирСпы ΠΈ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‚, ΠΈ Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ лишь каТутся Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ), – всС это Π΅ΠΌΡƒ тяТко ΠΈ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π±Π½ΠΎ, ΠΈ всС явно ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ, смСрдящСС, Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅, бСсстыдно Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ΅ (ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, я Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ этого Π½Π΅ понимаю, хотя Π½ΠΈ я, Π½ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ, Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ с этим ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ.
He cannot understand why wars, muggings, bees, math, spiders, basketball, rope climbing, nausea, ferocious, menacing men (real and deduced), and public speaking all have to be there for him to contend with, lying in wait for him visibly, stinking, inevitable, unmovable, and unappeasable (and, frankly, neither do I, although there does not seem to be much that I or anyone else can do about it.
adjectif
ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΡƒΡŽΡΡ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ дня ΠΈ вСсь ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь, ΠΏΠΎΠΊΠ° старый АлСк ΠΏΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ²Π°Π» Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ Ρƒ Ρ‚Π»Π΅ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π½Π°, Ρ€Π°Π·Π³Π½Π΅Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΎΡ€ΠΎΠ±Π΅Π»Ρ‹Π΅ ΡΡ‚Π°Ρ€Π΅ΠΉΡˆΠΈΠ½Ρ‹ искали ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°ΠΆΡƒ, ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π»ΠΈ (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ говорят: Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ дня) чикасо Π˜ΠΊΠΊΠ΅ΠΌΠΎΡ‚ΡƒΠ±Π΅, Π²ΠΎ всяком случаС, ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ, смотрСли: Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ люди, Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹Π΅, Π±Π΅Π·Π΄ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ Π΄Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΉ, Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Π΅Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ Π±Π΅Π·Π΄ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² Ρ…Π»ΠΎΠΏΡ‡Π°Ρ‚ΠΎΠ±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π² Ρ„Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈ соломСнных ΡˆΠ»ΡΠΏΠ°Ρ…, ΠΎΠ½ΠΈ стояли, ΠΈΠ»ΠΈ сидСли Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ…, ΠΈΠ»ΠΈ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ слСдом, стСпСнныС, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΏΡ‹Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΈ Π±Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ срСди зарослСй, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ прочСсываСмый ΠΏΠ»Π°Ρ†Π΄Π°Ρ€ΠΌ; ΠΈ всС это врСмя ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ Π±Ρ‹Π» вСздСсущий ΠΊΡƒΡ€ΡŒΠ΅Ρ€, ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ‚ΠΈΠ³Ρ€ΡŽ, ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π» ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅ мСшал, Π½ΠΎ всС врСмя находился рядом, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ, ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΡ‹ΠΉ, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΡƒΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ;
the rest of that afternoon and all the next day too, while old Alec still smoked his pipe in front of his smoldering log, the settlement’s sheepish and raging elders hunted for it, with (by now: the next afternoon) Ikkemotubbe’s Chickasaws helping too, or anyway present, watching: the wild men, the wilderness’s tameless evictant children looking only the more wild and homeless for the white man’s denim and butternut and felt and straw which they wore, standing or squatting or following, grave, attentive and interested, while the white men sweated and cursed among the bordering thickets of their punily-clawed foothold; and always the rider, Pettigrew, ubiquitous, everywhere, not helping search himself and never in anyone’s way, but always present, inscrutable, saturnine, missing nothing: until at last toward sundown Compson crashed savagely out of the last bramble-brake and flung the sweat from his face with a full-armed sweep sufficient to repudiate a throne, and said,
Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ° Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° это: Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΌΠ°Π·Π°Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½, ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ ΠΌΡƒΠ»ΠΎΠ², впряТСнных Π² Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ упряТи с атлантичСского ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΡ, Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ рСмнями ΠΈΠ· сСрой олСньСй ΠΊΠΎΠΆΠΈ, дСвятСрых ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй -Π΄ΠΈΠΊΠΈΡ…, Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΌΡ‹Ρ… ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π΄Ρ‹Ρ…, ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² памяти своСго поколСния Π±Ρ‹Π»ΠΈ свободными, Π° Π² памяти ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅ΠΉ, – сидящих Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ… ΠΈ ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ…, Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΡ…, спокойных, ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ… Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π² Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠ΅, Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² лСсу олСньи ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρ‹ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ своСй свободы, Π° Π² Ρ†Π΅Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ одСяния нСпонятных Ρ€ΠΈΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π½Π΅ΠΉ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°: суконныС Π±Ρ€ΡŽΠΊΠΈ ΠΈ Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠΈ с Π½Π°ΠΊΡ€Π°Ρ…ΠΌΠ°Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒΡŽ (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΈΡ… Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ€, Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Ρ‹, ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² Новой Англии башмаки, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ прСдстоял Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ ΠΈ босиком ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅), Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² Π±Ρ€ΡŽΠΊΠΈ Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠΈ Π±Π΅Π· Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ‡ΠΊΠΎΠ² ΠΈ галстуков Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ТСсткими, ΠΊΠ°ΠΊ доски, ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ, ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ·Π΄Π°Π½Π½ΠΎ чистыми, Π² крСслС-ΠΊΠ°Ρ‡Π°Π»ΠΊΠ΅, стоящСм Π² Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° рабыня, – Ρ‚ΠΎΠ»ΡΡ‚ΡƒΡŽ, Π±Π΅ΡΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡŽ ΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ°Ρ€Ρ…Π° Π² королСвском ΠΏΡƒΡ€ΠΏΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ шСлкС с пятнами ΠΏΠΎΡ‚Π° ΠΈ Π² шляпС с плюмаТСм, разумССтся, Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±ΠΎΡΡƒΡŽ, Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΠΎΠΉ, другая рабыня Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° Π΅Π΅ Ρ‚ΡƒΡ„Π»ΠΈ; Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ° Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° Π²Ρ‹Π²Π΅Π»Π° Π½Π° Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π΅ крСст ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ Π΄ΡƒΡˆΠ΅Ρ€Π°Π·Π΄ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π΄ΡƒΡˆΠ΅Ρ€Π°Π·Π΄ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ скрип Π½Π΅ΠΌΠ°Π·Π°Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Π° – с Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ, ΠΏΠΎ сути Π΄Π΅Π»Π°, ΠΎΠ½Π° словно Π±Ρ‹ Π½Π΅ поставила Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ крСст Π½Π° листС Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ, Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ³Π»Π° Ρ„ΠΈΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΌΠΈΠ½Ρ‹, Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΡ‹Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ, ΠΏΡ€Π΅Π³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠΉ, Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ, ΡƒΠΆΠ΅ искорСТСнным, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, Π²Ρ‹Π³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌ, Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ высящимся Π½Π°Π΄ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΉ, Π½ΠΎ ΠΈ крСнящимся, Π½Π°Π²ΠΈΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ, Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎΡ‚-Π²ΠΎΡ‚ Ρ€ΡƒΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ лишь Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅ касаниС ΠΏΠ΅Ρ€Π° Π² этой смуглой Π±Π΅Π·Π³Ρ€Π°ΠΌΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅, ΠΈ Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½ Π½Π΅ удалился со сцСны ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ Π΄ΡƒΡˆΠ΅Ρ€Π°Π·Π΄ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π΄ΡƒΡˆΠ΅Ρ€Π°Π·Π΄ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ скрип Π½Π΅ΠΌΠ°Π·Π°Π½Ρ‹Ρ… колСс, Π° Π±Ρ‹Π» смСтСн, унСсСн, Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ· ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π° Π™ΠΎΠΊΠ½Π°ΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΡ„Π° ΠΈ ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π° Миссисипи, Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ· Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π¨Ρ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ², Π½Π΅Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠΌΠΎ ΠΈ Π½Π΅Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠΌΠΎ – Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½, ΠΌΡƒΠ»Ρ‹, нСподвиТная бСсформСнная старая ΠΈΠ½Π΄Π΅Π°Π½ΠΊΠ° ΠΈ Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΅Π΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ², – словно бутафория ΠΈΠ»ΠΈ дСкорация, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ быстро Ρ‚Π°Ρ‰Π°Ρ‚ Π·Π° кулисы срСди суСты Ρ€Π΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ², ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ для ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… сцСны ΠΈ Π°ΠΊΡ‚Π°, хотя занавСс Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ успСл ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; Π’Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ;
the jail watched that: the halted ungreased unpainted wagon, the span of underfed mules attached to it by fragments of Eastern harness supplemented by raw deer-hide thongs, the nine young menβ€”the wild men, tameless and proud, who even in their own generation’s memory had been free and, in that of their fathers, the heirs of kingsβ€”squatting about it, waiting, quiet and composed, not even dressed in the ancient forest-softened deerskins of their freedom but in the formal regalia of the white man’s inexplicable ritualistic sabbaticals: broadcloth trousers and white shirts with boiled-starch bosoms (because they were traveling now; they would be visible to outworld, to strangers:β€”and carrying the New England-made shoes under their arms too since the distance would be long and walking was better barefoot), the shirts collarless and cravatless true enough and with the tails worn outside, but still board-rigid, gleaming, pristine, and in the rocking chair in the wagon, beneath the slave-borne parasol, the fat shapeless old matriarch in the regal sweat-stained purple silk and the plumed hat, barefoot too of course but, being a queen, with another slave to carry her slippers, putting her cross to the paper and then driving on, vanishing slowly and terrifically to the slow and terrific creak and squeak of the ungreased wagonβ€”apparently and apparently only, since in reality it was as though, instead of putting an inked cross at the foot of a sheet of paper, she had lighted the train of a mine set beneath a dam, a dyke, a barrier already straining, bulging, bellying, not only towering over the land hut leaning, looming, imminent with collapse, so that it only required the single light touch of the pen in that brown illiterate hand, and the wagon did not vanish slowly and terrifically from the scene to the terrific sound of its ungreased wheels, but was swept, hurled, flung not only out of Yoknapatawpha County and Mississippi but the United States too, immobile and intactβ€”the wagon, the mules, the rigid shapeless old Indian woman and the nine heads which surrounded herβ€”like a float or a piece of stage property dragged rapidly into the wings across the very backdrop and amid the very bustle of the property men setting up for the next scene and act before the curtain had even had time to fall; There was no time;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test