Traduction de "не способны" à anglaise
Exemples de traduction
adjectif
Богатые страны не способны изолировать себя.
The affluent countries are unable to insulate themselves.
b) утрата способности концентрировать внимание (14 процентов);
b) Unable to concentrate (14%)
А. Субрегиональные представительства не способны выполнять свой мандат
A. Subregional offices unable to fulfil the mandate
Половые/ гомосексуальные отношения с лицами, не способными себя защитить
homosexual relations with persons unable to protect themselves
Судя по всему, там не способны и действительно не хотят этого делать.
To all appearances, they are unable and really do not wish to do that there.
гомосексуальные связи с несовершеннолетними или лицами, не способными себя защитить
Homosexual relations with minors, with people unable to protect themselves
Комм., которые не способны обеспечить установлен-ный 30- процентный уровень
Comms. unable to reach 30% target
Как представляется, Организация не способна сделать для себя выводы из этих ошибок.
The Organization seemed unable to profit from its mistakes.
15. Самостоятельно фермеры не способны покрывать такие затраты.
15. Farmers are unable to bear those costs on their own.
Она не способна обеспечить соблюдение или выполнение своих резолюций.
It has been unable to ensure respect for or enforce its resolutions.
не способна взять обязательства.
...unable to make a commitment.
Ты не способна верить никому.
You are unable to trust anyone.
- Не способна выполнить поставленные задачи
- Unable to perform the assigned task
Мы не способны себя освободить.
We´re unable to free ourselves.
Одержимый, измученный, не способный отпускать.
You're obsessed, tormented, unable to let go.
Людей, не способных видеть реальность
People who are unable to see reality.
Вы вообще не способны что-либо понять.
You're unable to understand anything.
Не способны добраться до своих родителей.
Unable to get to their parents.
Но она не способна его развить.
But she has been unable to develop it.
Рон сидел, наблюдая за ней, и Гарри, не способный сказать ни слова, глядел то на него, то на нее.
Ron sat watching her, and Harry looked from one to the other, unable to say anything.
О силе, которая так долго специализировалась в одном деле, что стала в конце концов паразитом, не способным существовать самостоятельно.
And he thought then about the Guild—the force that had specialized for so long that it had become a parasite, unable to exist independently of the life upon which it fed.
Лучшие навигаторы Гильдии, которые способны, заглядывая в будущее, находить безопасный курс для стремительных хайлайнеров, – все ищут меня… и не могут найти.
The finest Guild navigators, men who can quest ahead through time to find the safest course for the fastest Heighliners, all of them seeking me . .and unable to find me.
И чувствовал, что не в силах остановить поток вливающейся в него информации, не в силах избавиться от той ледяной точности, с которой добавлялась каждая новая деталь к его знанию. Вся способность к расчету сосредоточилась в его обостренном восприятии.
He felt unable to stop the inflow of data or the cold precision with which each new item was added to his knowledge and the computation was centered in his awareness.
Однако в 1698 г. частных торговцев заставили платить со всех почти предметов их торговли пошлину в десять процентов, которая употреблялась компанией на содержание своих укреплений и гарнизонов. Но, несмотря на этот тяжелый налог, компания все-таки была не способна выдержать конкуренцию.
In 1698, however, the private adventurers were subjected to a duty of ten per cent upon almost all the different branches of their trade, to be employed by the company in the maintenance of their forts and garrisons But, notwithstanding this heavy tax, the company were still unable to maintain the competition.
А Трелони тем временем продолжала: — Многие ведьмы и колдуны, как бы талантливы ни были в своей области, скажем, внезапных исчезновений, не способны рассеять туман, застилающий будущее. — Профессор переводила взгляд с одного возбужденного лица на другое. — Этот дар дается немногим.
“Many witches and wizards, talented though they are in the area of loud bangs and smells and sudden disappearings, are yet unable to penetrate the veiled mysteries of the future,” Professor Trelawney went on, her enormous, gleaming eyes moving from face to nervous face. “It is a Gift granted to few.
Он выразился осторожно и сказал, что, конечно, так как ему без секретаря обойтись нельзя, то, разумеется, лучше платить жалованье родственнику, чем чужому, если только тот окажется способным к должности (еще бы ты-то не оказался способен!), но тут же выразил и сомнение, что университетские занятия твои не оставят тебе времени для занятий в его конторе.
He expressed himself cautiously and said that, of course, since he would be unable to do without a secretary, it would naturally be better to pay a salary to a relative than to a stranger, on condition that he proves capable of doing the work (as if you could prove incapable!), but at the same time he expressed doubt that your university studies would leave you any time to work in his office.
Не способный двигаться, не способный дышать, он мог лишь лениво размышлять.
Unable to move, unable to breathe, only sluggishly able to think.
Они не способны сказать «нет» мужчине.
They are unable to say no to a male for anything.
Он может упасть, если останется здесь, не способный видеть, не способный ни на что другое, кроме как вспоминать былое.
He would fall if he remained here, unable to see, unable to do anything but remember.
Вы не способны вникать в мелкие детали.
You are unable to discern the subtleties.
Создается впечатление, что они не способны чему-то научиться.
They seemed unable to learn lessons.
Если они не умирают, то теряют способность к воспроизводству.
If they don't die, they are usually unable to reproduce.
Свернувшись в калачик, она, как со стороны, слышала тихие, подвывающие звуки своих рыданий, не способная двигаться, не способная думать.
She heard the soft, keening sound of her sobs as she huddled there, unable to move, unable to think.
Я стоял, не способный пошевелиться.
I stood, muscle and nerve bound, unable to move.
Совершенно не способной вызывать уважение и верность;
Unable to command respect or compel loyalty;
adjectif
Речь идет не о том, что эти дипломаты не способны или не желают выполнить эту задачу.
Not that these diplomats were incapable or unwilling.
с) лица, не способные работать по состоянию здоровья;
detainees who are incapable to work for health reasons;
Для детей, не способных к трудовой деятельности, возрастной предел отсутствует.
For children incapable of work there is no age limit.
Неолиберальная политэкономия утверждает, что государство не способно на эффективное вмешательство.
Neo-liberal political economy argues that Governments are incapable of intervening efficiently.
Ибо речь идет о том, чтобы убедить всех, что народы этих стран, отверженные на этой земле, не способны достичь высот.
The implication is that the latter, the wretched of the earth, are incapable of achieving greatness.
В то же время государство является абстрактной категорией, не способной действовать самостоятельно.
At the same time, a State is an abstract entity which is incapable of acting on its own.
И почему же мы, как представляется, не способны эффективно действовать вне рамок таких совещаний?
And why is it that we appear incapable of meaningful action beyond the boundaries of those meetings?
Причина заключается в том, что по закону такие лица считаются не способными к "злому умыслу".
The reason stated was that by law such persons were regarded as incapable of "forming malice aforethought".
∙ Влияние традиционных стереотипов, согласно которым женщины не способны заниматься государственными делами.
– The persistence of traditional views which see women as incapable of managing public affairs.
Она не способна любить.
She's incapable of love.
Не способным на убийство?
Incapable of murder, you mean?
Андреа на это не способна.
Andrea is incapable of that.
На такое я не способна.
I am incapable of that.
ВСЕЗНАЮЩИЕ И НИ НА ЧТО НЕ СПОСОБНЫЕ.
ALL-KNOWING AND INCAPABLE
Они не способны дать согласие. Это изнасилование.
They're incapable of consent.
Я не способна находиться в одиночестве.
I'm incapable of being alone.
Ты не способна увидеть правду.
You're incapable of seeing the truth.
Кэролайн не способна нарочно обманывать.
Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone;
Некоторые могут продолжать, другие же – нет, поскольку не способны.
Some can continue; some are incapable of it.
Но, как кажется, торговая компания не способна смотреть на себя как на государя даже после того, как становится им.
But a company of merchants are, it seems, incapable of considering themselves as sovereigns, even after they have become such.
Она, казалось, была сейчас вообще не способна на какие-либо эмоции по отношению к сыну.
It was as though she had been rendered incapable of any emotion for her son.
а если бы он делал это, налог скоро разорил бы его в такой степени, что он вообще утратил бы способность поддерживать государство.
and if they did, the tax would ruin them so completely as to render them altogether incapable of supporting the state.
В самом деле, будучи верно направлены, эти способности по крайней мере помогли бы отцу воспитать достойных дочерей, если ему не под силу было расширить умственный кругозор своей жены.
talents, which, rightly used, might at least have preserved the respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his wife.
Мы поставили еще несколько опытов, и я обнаружил, что, если ищейки и вправду обладают большими способностями, то и у людей таковых куда больше, чем они полагают: просто у них другое расстояние от носа до земли!
We did a few more experiments, and I discovered that while bloodhounds are indeed quite capable, humans are not as incapable as they think they are: it’s just that they carry their nose so high off the ground!
Она жаждала скорее вернуться домой, чтобы самой все слышать и видеть, во всем принимать участие и делить с Джейн все заботы, обрушившиеся теперь в их расстроенном доме на нее одну, так как мистер Беннет отсутствовал, а мать была не способна вести хозяйство и сама нуждалась в постоянном уходе.
She was wild to be at home—to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged, a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance;
Только пролетариат, — в силу экономической роли его в крупном производстве, — способен быть вождем всех трудящихся и эксплуатируемых масс, которые буржуазия эксплуатирует, гнетет, давит часто не меньше, а сильнее, чем пролетариев, но которые не способны к самостоятельной борьбе за свое освобождение.
Only the proletariat — by virtue of the economic role it plays in large-scale production — is capable of being the leader of all the working and exploited people, whom the bourgeoisie exploit, oppress and crush, often not less but more than they do the proletarians, but who are incapable of waging an independent struggle for their emancipation.
Но она была не способна на это.
But she was incapable of it.
Она не была способна на любовь.
She was incapable of love.
Мы не способны к переменам.
We are incapable of change.
Вы не способны к творчеству.
You are incapable of creation.
Вы не способны действовать.
You are incapable of action.
Или ирландцы на такой подвиг не способны?
Or are the Irish incapable of such a feat?
Способны женщины к обучению или нет?
Are they capable of education or incapable?
Не способный разглядеть Добро.
Incapable of recognizing Good.
«Никто», не способный верить.
A No One incapable of belief.
adjectif
Далее оценка утверждает, что, согласно исследованию, девочки способны к обучению естественным наукам, но не получают к этому стимула.
The assessment further argues that research shows that girls are not incompetent as science scholars but that they receive no encouragement.
В некоторых случаях некоммуникабельность ТМДП воспринимается работодателями как признак ограниченности их умственных способностей и содействует возникновению трений и конфликтов.
Sometimes their inability to communicate is taken by their employers as a sign of incompetence and contributes to the arousal of tensions and conflicts.
Для того чтобы отдельные люди перестали руководствоваться исключительно своекорыстными и групповыми интересами, преодолели замешательство или некомпетентность, необходимо укрепить индивидуальные способности, навыки и систему ценностей.
For individuals to move beyond exclusionary self-interest and group interests, confusion or incompetence, individual abilities, values and skills must be enhanced.
c) неподсудность дел гражданских лиц и военнослужащих в случае восстания, призыва к мятежу или любого преступления, которое ставит или способно поставить под угрозу демократический режим; и
(c) Incompetence to try civilians and military personnel in the event of rebellion, sedition or any offence that jeopardizes or involves the risk of jeopardizing a democratic regime; and
c) они должны быть некомпетентны судить гражданских лиц и военнослужащих в случае мятежа, подстрекательства к мятежу или иного правонарушения, подвергающего или способного подвергнуть опасности демократический режим; и
(c) It should be incompetent to try civilians and military personnel in the event of rebellion, sedition or any offence that jeopardizes or involves risk of jeopardizing a democratic regime; and
681. В статье 1123 Гражданского кодекса признается способность всех лиц вне зависимости от половой принадлежности вступать в договорные отношения, если они не были объявлены недееспособными законом.
681. Article 1123 of the Civil Code recognizes the capacity of all persons, regardless of sex, to enter into a contract, unless they have been declared incompetent by law.
В отсутствие уважения их культурной и языковой самобытности во многих учебных заведениях мальчики и девочки из числа коренного населения также, как правило, рассматриваются как не способные к учебе или отстающие ученики, что увеличивает степень маргинализации и дискриминации.
Because many schools fail to respect their cultural and linguistic specificity, indigenous children also tend to be viewed as incompetent or retarded students; this worsens the vicious circle of marginalization and discrimination.
65. Миллионы людей по всему миру лишаются дееспособности из-за стигматизации и дискриминации на основании судебного постановления о признании их недееспособными или просто решения врача о том, что у данного лица "отсутствует способность" принимать решения.
Millions of people with disabilities are stripped of their legal capacity worldwide, due to stigma and discrimination, through judicial declaration of incompetency or merely by a doctor's decision that the person "lacks capacity" to make a decision.
Придворные ни к чему не способны!
The courtiers are incompetent!
Эти наброски, ни на что не способны.
- These Reufs are incompetent.
Большинство родителей думают, что их дети ни на что не способны.
Most parents think their children are incompetent.
"Настоящий солдат должен быть готов броситься в атаку на врага"! "Настоящий же командир... должен быть готов избавиться от бестолковых подчинённых... которые не способны выполнить приказ". Так он сказал!
Charging forward to strike first is the essence of a soldier. passing judgement on incompetent subordinates he said.
Она казалась себе ни на что не способной и беспросветно тупой…
It made her feel impotent and incompetent...
А дальше шел такой текст: «Меня крайне беспокоят посредственные способности (некомпетентность? непригодность?
And then: I am most concerned about the mediocrity (incompetence? inability?
Не поэтому Первая армия до сих пор служила слабому и не способному выполнять свой долг королю?
Why the First Army still marched for an incompetent king?
Причины крылись и внутри — немощная королева, ее всадница, не способная править племенем Крылатых.
It came also from within the Weyr, a result of inferior queens and incompetent Weyrwomen.
Капитан Шутник известен своей способностью нарушать порядок и спокойствие, он совершенно некомпетентен, а его подчиненные – сборище недотеп и неудачников.
Captain Jester is a troublemaker and an incompetent, and his troops are the dregs of the Legion.
Потому что он сам признается в своей некомпетентности, но считает, что все его способности дарованы ему Всевышним.
Because he himself (Paul Kruger) acknowledges in his own reply that he is incompetent, but that all his ability is from our Lord.
Ты подставила меня — и газету под судебный иск. Помимо того, если исходить из напечатанного, я выгляжу профаном, не способным разобраться в сути проблемы.
You opened me and the newspaper wide for suit, besides making me look like an incompetent.
Как только на престол взойдет какой-нибудь не очень способный монарх, он останется на троне до тех пор, пока жители Мандении не одержат окончательной победы.
At such time as Xanth enthrones an incompetent King, he will surely be allowed to remain until the enemy is victorious.
Что мы не способны раскрыть простую кражу, в то время как он в считанные дни справился с убийством.
That we have shown singular incompetence in wrapping up a simple theft when he has solved a complicated murder in a matter of days.
Дул ровный бриз, способный нести судно вверх по течению куда быстрее, чем неуклюжее размахивание веслами.
There was a good breeze blowing, capable of carrying them up the river far more swiftly than could their incompetent rowing.
adjectif
В результате Его Королевское Величество был вынужден распустить несостоятельное правительство Деубы на основании статьи 127 Конституции с целью формирования нового правительства, способного обеспечить скорейшее проведение выборов.
As a result, His Majesty the King was compelled to remove the inept Deuba Government under article 127 of the Constitution, paving the way for a new Government capable of holding the elections at the earliest possible time.
"Post" безответственны, а ФБР ни на что не способны.
The Post is irresponsible. And the FBI is inept.
(Некоторые из Бене Гессерит давно догадывались, что Гильдия не может прямо вмешиваться в дела, связанные с жизненно необходимым для нее источником Пряности, поскольку Гильд-навигаторы уже в меру своих скромных способностей пытались работать с измерениями высшего порядка… и продвинулись в этом достаточно далеко, по крайней мере чтобы понять: малейший неверный шаг на Арракисе обернется для них катастрофой.
(A few of the Bene Gesserit had long been aware that the Guild could not interfere directly with the vital spice source because Guild navigators already were dealing in their own inept way with higher order dimensions, at least to the point where they recognized that the slightest misstep they made on Arrakis could be catastrophic.
— Я знаю твои способности в этом, Келтэн, так что лучше тебе сейчас воздержаться.
I know just how inept you are at this, Kalten.
– Деятельны, но неумелы, – возразил Бэйнс. – Правда, Рейс, представитель МИДа, способный малый, но не в ладах с СД.
“Active but inept,” Mr. Baynes said. “The Foreign Office man, Reiss, is skillful, but opposed to the SD.”
Я не возражала бы, женись он на Гленде, потому что она невежественная дурочка и я без труда могу ею управлять, как, впрочем, и ее ни на что не способной мамашей.
I wouldn’t have minded if he had wed Glenda because she’s an ignorant twit and I can control her quite well, both her and her ridiculously inept mother, who was my best friend when we were girls.
— Аристократы выбрали меня не за мои способности, Дороти, а лишь благодаря ностальгическим воспоминаниям о моем бездарном отце и Гуго, моем слабоумном брате. — Он мрачно посмотрел на почтовый цилиндр, испытывая почти непреодолимое желание швырнуть его с балкона в волны ревущего внизу прибоя.
“The nobles didn’t select me because of my abilities, Dor, but because they hold nostalgic memories of my foolish father and Hugo, my inept brother.” He glared at the messagestat cylinder, sorely tempted to fling it off the balcony into the waters that churned far below.
Думаю, он бежал, как только для этого настал удобный момент. Нутром почуял, что дела наши плохи, и решил обвести всех вокруг пальца – удрать со своей кавалерией. И таким способом завоевать авторитет, ведь теперь у него будет собственное войско. Не очень подготовленное, но способное поддержать его.
I thought he’d run because he’d suffered an opportunistic flash. He’d intuited that the battle would go poorly and had decided to beat everybody home. He’d play a strong hand there because he’d be the only man with a military force-however inept-to back him up. He deserved some special thought now.
К тому же теория о том, что Стеми — ведьмы, не согласуется с известными ему фактами. Отбросим древние суеверия и воспользуемся модными нынче терминами вроде «пси-способности». Все равно остается непонятным, почему Джина и весь ее выводок столь бестолковы в технике.
Besides, his theory about the Sturmey witches failed the most basic test in that it did not accommodate all the facts. Even if he discarded the antique notion of witchcraft and enlisted the aid of modern jargon terms like “psi powers”, he had not explained why Gina and her brood were so spectacularly inept when it came to machinery or anything technical.
А я стоял там, на обваливающейся террасе – ноги сводило от холода, болельщики «Челси» гоготали и показывали на меня пальцами – и ломал себе голову: какого рожна меня сюда понесло – ведь не только чувствовал сердцем, но и разумел головой, что матч получится занудным, игроки ни на что не способны и не пройдет и двадцати минут, как все то позитивное, что воскресила во мне памятная среда, начнет улетучиваться, пока мною вновь не овладеет депрессия, – а сидел бы дома или пошел бы в магазин грамзаписей, и отсветы прежнего сохранились бы еще на неделю.
And you stand there on the huge crumbling terrace, your feet stiffening and then actually burning in the cold, with the Chelsea fans jeering and gesturing at you, and you wonder why you bothered, when you knew, not only in your heart of hearts but with your head as well, that the game would be dull, and the players would be inept, that the feelings engendered on the Wednesday would have dribbled away to a flat nothingness before twenty minutes of the Saturday game had passed when, if you had stayed at home or gone record shopping, you could have kept the embers glowing for another week longer.
adjectif
86. Вместе с тем сама по себе система ПОР не способна ликвидировать все недостатки.
86. However, an ERP system, in and of itself, will not address all inefficiencies.
62. Вместе с тем сама по себе система планирования общеорганизационных ресурсов не способна ликвидировать все недостатки.
62. However, an ERP system, in and of itself, will not address all inefficiencies.
Иными словами, разумное макроэкономическое управление способно компенсировать многие недостатки на микроэкономическом уровне в плане структурной неэффективности.
In other words, good macroeconomic management could cover many microeconomic sins in terms of structural inefficiencies.
По общему мнению, повышение протекционистских барьеров не может служить устойчивым долгосрочным решением и способно лишь усилить факторы неэффективности в данном секторе.
There was a consensus that raising protectionist barriers was not a sustainable long-term solution, and that it could aggravate inefficiencies in the sector.
Система организации здравоохранения страны, включая систему управления финансами и бюджетную систему, централизована, неэффективна и не способна реагировать на новые потребности.
The country's health management system, including financial management and budget systems, are centralized, inefficient and unresponsive to new needs.
Под воздействием кризиса в сфере государственной деятельности сложность, тяжеловесность, неэффективность и инертность системы сказались на ее способности обеспечивать предоставление услуг.
Under the effects of the crisis in public action, the complexity, weight, inefficiency, and inertia of the system affected its capacity to provide services.
Экономика социалистической Грузии, построенная на затратном принципе, отличалась малой эффективностью, низким уровнем комплексности и была почти лишена способности функционировать в автономном режиме.
The economy of socialist Georgia, which was built on the input principle, was inefficient and unsophisticated and had virtually no scope to function autonomously.
Кроме того, обнародование правил, даже если они являются неэффективными, вполне способно подтолкнуть к их упрощению, поскольку высвечивание недостатков в правилах облегчит их совершенствование.
In addition, publicizing the rules - even if they are inefficient rules - is likely to trigger their simplification, because bringing the shortcomings of the rules to light will make it easier to improve them.
Аналогичным образом, недостатки в работе учреждений, отвечающих за меры предотвращения, -- вследствие неэффективной координации или отсутствия политического руководства -- сказываются на их способности выполнять свой мандат.
Likewise, inefficiencies within agencies responsible for prevention, as a result of ineffective coordination and lack of political leadership, affect their ability to fulfil their mandate.
Классические земные технологии слишком медленны и не способны доставить на Сатурн достаточно быстро, так что корабль, построенный Мусой... что-то вроде вашего "Ориона".
Conventional human technology is too slow and inefficient to travel to Saturn quickly enough, so the ship that Musa built... it's like your project Orion.
И так как вы, ребята, очевидно, не способны убить всех, я теперь должна придумать чрезмерно сложный план, чтобы увести след прочь от нас.
And since you guys are so clearly inefficient at killing everyone, I now have to come up with an overly elaborate plan to get the scent off of us, too.
Однако машина правосудия, слишком перегруженная и неэффективная, оказалась не способна распознать таившуюся в Уэйтсе опасность.
But the system was too overburdened and inefficient to recognize the danger that was in Waits.
Она обладала детской способностью быть счастливой, но ей были свойственны также детские страхи, детская беспомощность.
She had a child’s capacity for happiness, but also a child’s fears, a child’s inefficiency.
Даже без продажи чинов богатые будут продвигаться по службе быстрее бедных, а отсутствие способностей характерно, как правило, для тех и других в равной степени.
Even with purchase abolished, the rich rise faster in the Service than the poor, and they’re both inefficient anyway, as a rule.
- смутился Шейн,- Этот зверь молит о пощаде Первого Капитана за слабые способности и неэффективность, но я еще недостаточно изучил работу, чтобы понять, успешна она или нет.
"Successful?" Shane floundered. "This beast begs the forgiveness of the First Captain for its lack of ability and inefficiency, but I had not yet seen enough of the work to know whether it was at all successful or not."
Только умная женщина способна восполнить своими достоинствами многочисленные недостатки ничем не одаренного мужчины, своей железной волей поддержать его нерешительную натуру, вдохнуть в его душу свое честолюбие и подвигнуть его на великие дела.
It is a clever woman who can fill out the many weak places in an inefficient man, by her own indomitability, re-enforce his vacillating nature, infuse her ambitious soul into his, and spur him on to great achievements.
adjectif
Судебная система попрежнему не способна эффективно бороться с гендерным насилием.
The judicial system continues to be ineffective in dealing with cases of gender violence.
По мнению делегации, такая практика является неэффективной и способна лишь обострить конфронтацию между государствами-членами.
That practice was ineffective and exacerbated confrontation among Member States.
174. Если не повысить уровень абсорбционной способности, увеличение объема официальной помощи в целях развития может оказаться неэффективным.
174. In the absence of improvements in absorptive capacity, increases in ODA may be ineffective.
По мнению его страны, эти методы работы неэффективны и способны привести к обострению противостояния между государствами-членами.
His country considered those working methods to be ineffective and capable of exacerbating confrontation between Member States.
156. Пропускная способность учреждений данного типа в настоящий момент является недостаточной и не обеспечивает условия для эффективного пресечения преступного поведения несовершеннолетних.
156. The capacity of the type facilities is in the moment insufficient and ineffective in youth crime control.
Кроме того, утверждается, что внутренние средства правовой защиты на практике неэффективны и не способны обеспечить авторам какую-либо безопасность или правовую защиту.
It is further argued that domestic remedies are ineffective in practice and would fail to offer the authors any protection or any remedy.
Дублирование и неэффективное использование людских, финансовых и других ресурсов ставит под вопрос способность Комиссии удовлетворять требования современного мира.
Duplication and the ineffective use of human, financial and other resources had called in question the Commission’s ability to meet the challenges of the modern world.
Уиллс был лишен способностей, необразован и не сумел воспользоваться своим положением, чтобы стать компетентным разведчиком.
he was ineffective, unschooled in how to use his position to become a competent spy.
— Мы на Земле, — сказал Эйлле. — И я командую всеми формированиями джинау. Если я не продемонстрирую способность находить общий язык с туземцами, меня могут счесть некомпетентным.
"We are on Terra," Aille said. "I have been given charge of all jinau troops. If I do not demonstrate the ability to form associations with the natives, then I will look ineffective."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test