Exemples de traduction
ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ "ТСстокиС ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ наказания" Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ варварскиС ΠΈ бСсчСловСчныС наказания, наказания, ΡƒΡ‰Π΅ΠΌΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ чСловСчСскоС достоинство, ΠΈ наказания, сопряТСнныС с физичСскими страданиями.
Cruel and unusual punishments include uncivilized and inhuman punishments, punishments that fail to comport with human dignity, and punishments that include physical suffering.
Π­Ρ‚Π° ΠΌΠ΅Ρ€Π° наказания Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ СдинствСнноС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
The punishment of life imprisonment may not be prescribed as the only punishment.
Π˜Π½Ρ‹ΠΌΠΈ словами, Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ эмиграции являСтся административным Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
The punishment of exile, in short, is an administrative punishment.
Π°) тСлСсныС наказания ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ТСстокиС ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ наказания;
(a) Corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment;
Π’ этом Π³Π΅Π½ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ наказания Π±Π΅Π· наказания.
That's the genius of the no-punishment punishment.
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
That's your punishment.
- Наказания Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ.
- Wasn't a punishment.
Грядёт Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
Punishment is coming.
Π­Ρ‚ΠΎ наказаньС Π‘ΠΎΠΆΡŒΠ΅.
It's God's punishment!
— А как… Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅? Π€Π°Π΄ΠΆ сощурился: — НаказаниС? О Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Ρ‹, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ?
β€œHang on,” blurted Harry. β€œWhat about my punishment?” Fudge blinked. β€œPunishment?”
На ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ Π·Π°Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ ΠΎ наказаниях.
Just this once, we’ll forget any punishment;
Но сСмСйныС наказания ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ вСсьма нСприятны…
But family punishments could be painful.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΅ΠΌΡƒ,Β β€” ΠΎΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΡŒ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΈ.
It's a punishment for himβ€”on top of hard labor.”
ΠΠ°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ лишнСС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ поврСдит…
Sometimes they reminds me to do extra punishments…
Π­Ρ‚ΠΎ просто Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ°Ρ…ΠΈ Π›ΡŽΡ†ΠΈΡƒΡΠ°.
This is merely punishment for Lucius’s recent failures.
ΠŸΡ€ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ страданиС принимаСтся Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ – Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, – ΠΊΠ°ΠΊ нСосознаваСмоС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, Π½ΠΎ принимаСтся.
With such a tradition, suffering is acceptedβ€”perhaps as unconscious punishment, but accepted.
– Вы ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅ΡˆΡŒ это Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡƒΡΠ²ΠΎΠΈΡˆΡŒ ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ, – ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π·Π°Π» Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½.
"You will accept your punishment and learn something from it," the Baron said.
Подойдя ΠΏΠΎΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π» Π½Π° Π½Π΅ΠΌ: Β«ΠŸΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡƒ наказанию».
Harry moved across to read it and saw that Umbridge had written, β€œTo be punished.”
НСвилл бСспрСстанно всхлипывал, Π° Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π³Π°Π΄Π°Π», ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚.
Neville kept sniffing. Harry wondered what their punishment was going to be.
Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ?
the punishment wouldn’t punish.
Π’ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, – ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π»Π°ΡΡŒ Ода. – В Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅?
It's my punishment,Β» Oda confessed. Β«Your punishment?Β»
Π’ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ – Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сбСТала ΠΎΡ‚ Π”Π²ΠΎΡ€Π°.
This was my punishment. My punishment for escaping the court.
— НаказаниС Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ?
Punished for what?
И это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
And that will be their punishment.
3) минимального наказания, Ρ‚ΠΎ пособнику выносится Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ минимального наказания;
(3) a minimum penalty, then his penalty shall not be less than half the minimum penalty;
4) ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ наказания, Ρ‚ΠΎ пособнику выносится это ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ максимального ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° этого ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ наказания Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ минимального.
(4) any mandatory penalty, then it shall be the maximum penalty and half thereof shall be the minimum penalty.
Один ΠΈΠ· ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π²ΡŒΡŽΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… заявил: <<Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ наказания Π·Π° дСйствия, Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ наказания Π·Π° бСздСйствиС>>.
One interviewee stated, "There are penalties for action, but no penalties for inaction".
Π˜ΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· примСнСния Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ "Ρ…Π°Π΄Π΄" ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π² зависимости ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π° наказания.
The exceptions to hadd penalties differ depending on the penalty.
Π§Ρ‚ΠΎ Π·Π° Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ?
What fan penalties?
НаказаниС - смСртная казнь.
The penalty is death.
Π’ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ нСсСт Π·Π° собой Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
Obstruction carries penalty.
ΠŸΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ всё для наказания.
Men, prepare for penalties
Если господин наносил ΡƒΠ²Π΅Ρ‡ΡŒΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°Π» ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΈΠ· своих ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½, ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π» Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ наказанию, хотя ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ совсСм Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ.
If he maimed or murdered any of them, he was liable to some penalty, though generally but to a small one.
Π’Ρ‹Π²ΠΎΠ· валяльной Π³Π»ΠΈΠ½Ρ‹, которая ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ для Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΊΠΈ ΠΈ очистки суконных ΠΈΠ·Π΄Π΅Π»ΠΈΠΉ, Π±Ρ‹Π» воспрСщСн ΠΏΠΎΠ΄ страхом Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ· ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΠΈ.
The exportation of fuller's earth or fuller's clay, supposed to be necessary for preparing and cleansing the woolen manufactures, has been subjected to nearly the same penalties as the exportation of wool.
13, это Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ усилСно: Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· ΡˆΡ‚Ρ€Π°Ρ„ установлСн Π² Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 500 Ρ„. Π·Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ, склонСнного ΠΊ ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅Π·Π΄Ρƒ, Π° Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π»Π΅Π½ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π΄ΠΎ ΡƒΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ‹ ΡˆΡ‚Ρ€Π°Ρ„Π°, Π° Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π· ΡˆΡ‚Ρ€Π°Ρ„ Π΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ Π΄ΠΎ 1 тыс.
13, this penalty is increased for the first offence to five hundred pounds for every artificer so enticed, and to twelve months' imprisonment, and until the fine shall be paid;
Если Π»ΠΈΡ†ΠΎ, осуТдСнноС Π·Π° это прСступлСниС, Π½Π΅ Π² состоянии ΡƒΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΡˆΡ‚Ρ€Π°Ρ„ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… мСсяцСв послС ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ссылкС Π½Π° сСмь Π»Π΅Ρ‚, Π° Π² случаС возвращСния Π΄ΠΎ истСчСния этого срока ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ наказанию, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π° Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Ρƒ, с Π½Π΅Π΄ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ исповСдника.
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years, and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
Π’-Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠΈΡ…, конфискациями ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ наказаниями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ нСсчастныС люди, ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ ΡƒΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°, ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ часто Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρƒ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ общСство ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ прилоТСния ΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΠ².
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
28, ст. 4, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ объявлял: "ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ 13 ΠΈ 14-Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² правлСния короля ΠšΠ°Ρ€Π»Π° II, ΠΈΠ·Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ·Π° ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΠΈ наряду с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ государствСнной ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ, благодаря ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ строгости наказания прСслСдованиС Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ нСдостаточно энСргично, ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π½Π΅ установлСно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ отмСняСтся ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ Π½Π΅Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Π° Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°, которая ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ это прСступлСниС государствСнной ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ".
By which it is declared that, "Whereas the statute of the 13th and 14th of King Charles II, made against the exportation of wool, among other things in the said act mentioned, doth enact the same to be deemed felony; by the severity of which penalty the prosecution of offenders hath not been so effectually put in execution: Be it, therefore, enacted by the authority aforesaid, that so much of the said act, which relates to the making the said offence felony, be repealed and made void."
— Наказания прСдусмотрСны?
β€œAnd the penalties?”
— НаказаниС Π·Π° Π½Π΅Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅?
A penalty for ignorance?
НаказаниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ ТСстоким.
The penalty was cruel.
Π’ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ.
The penalty for failure.
- Π’Π°ΡˆΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ - ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½ΠΈΠ΅.
The penalty is deportation.
β€”Β ΠšΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ мСня ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚?
What's the penalty?
НаказаниС Π·Π° это самоС суровоС;
The penalties are extreme;
β€”Β Π― Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ знаю ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ.
β€œI know nothing of penalties.”
"МинимальноС наказаниС”.
The words were 'minimum penalty'.
- А ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Π±ΡƒΠ½Ρ‚?
What's the penalty for mutiny?
12.15 ВСлСсныС наказания Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠ΅Π½
12.15 Chastisement of Wives
ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹Π΅ тСлСсныС наказания ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ большС ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ слСдуСт ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ наказаниями, ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ изучСния.
A proposal to either prohibit the defence of reasonable chastisement or to further circumscribe the definitions of what constitutes reasonable chastisement would require careful consideration.
ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ постоянно ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ использованиС Π² качСствС Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ Π°Ρ€Π³ΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΎ "Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎΠΌ тСлСсном Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ".
The Government will keep the use of the defence of "reasonable chastisement" under review.
Π’ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ сущСствуСт санкций, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… своих ΠΆΠ΅Π½ тСлСсным наказаниям.
Equally though there are no sanctions exercised against men who chastise their wives.
Он Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ высказал ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² связи с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ новая ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ†ΠΈΡ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ "ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ" ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ дСтям.
It was further concerned that the new Constitution allowed the use of "moderate chastisement" of children.
ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ обСспокоСн Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ новая ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ†ΠΈΡ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ "ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ" ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ дСтям.
The Committee is further concerned that the new Constitution allows the use of "moderate chastisement" of children.
Π’ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅ Π½Π΅ содСрТится Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π½Π°Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΌΡƒΠΆΠ° ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒ свою ΠΆΠ΅Π½Ρƒ тСлСсному наказанию.
There is no provision in Maltese law, which gives the husband the right to chastise his wife.
Назначу Π΅ΠΌΡƒ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
I must administer a chastisement.
Π― Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ наказанию
I had to chastise myself.
Наказания, ТСстокости ΠΈ мСсти.
Here they are: Chastisement, Cruelty and Vengeance.
Он собираСтся ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ наказанию ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π° Π·Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ роТдаСмости ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄...
He's gonna chastise the president on birth control in front of...
Π‘ этого ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° я Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Ρƒ большС ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ вас Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ.
From this moment, I will submit to no further chastisement from you.
Какой коммунистичСский Π³Ρ€Π΅Ρ… я ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ понСсти Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ способом?
The Commee of the Cinema Comitee to be chastised in such a crazy manner! Oi!
Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΡ€Π° нашСго Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π° НСм, ΠΈ Ρ€Π°Π½Π°ΠΌΠΈ Π•Π³ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΈΡΡ†Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ" .
THE CHASTISEMENT FOR OUR PEACE WAS UPON HIM, AND BY HIS STRIPES WE ARE HEALED.
НаказаниС Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΌΡΠ³Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π³Π½Π΅Π², Π½ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π² ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ.
Chastising the guilty might soothe your anger, but I doubt it'll accomplish anything more.
Π― пригласила вас сюда Π½Π΅ для наказания ΠΈΠ»ΠΈ мСсти, Π° для ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΡˆΠ°Π±Π°ΡˆΡƒ.
I invited you here not to chastise you or exact revenge, but to help out the coven.
И нСсмотря Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅ Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅Π΅ состояниС, Π°Ρ€Π°Π±Ρ‹ вСрят, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ мСня Π² Π°Π΄Ρƒ, Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π΅Ρ‰Π΅ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Π΅Π΅ ΠΈ дольшС.
As wretched as I am, these Arabs believe that the chastisement that awaits me in hell is far more severe and lasting.
Π― подвСргся наказанию, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½.
I was chastised, but not destroyed.
НСт, я ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π» Π°Π½Π³Π΅Π»Π°, Π°Π½Π³Π΅Π»Π° наказания.
No, I saw an angel, an angel of chastisement.
Он ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³ мСня наказанию, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ я Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±.
He chastised me, very nearly killed me.
Однако Π½Π°Π³Ρ€Π°Π΄Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ ΡΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅, Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
However, reward was created for man the same as chastisement.
Никогда Π΅Ρ‰Π΅ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‡Π»Π΅Π½ Клана Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π» Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ наказания.
No chastisement more terrifying had ever been proposed by a member of the group.
Один ΡƒΠ΄Π°Ρ€ Π² Ρ‡Π΅Π»ΡŽΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ Дэна – Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ справСдливым Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
One poke on the chin from Dan was hardly a just chastisement.
Но Колли ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»Π° Π΄ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ, Π½Π΅ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ Π½Π° этот Ρ€Π°Π· ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
But Collie did not give over, as was her wont, after a decent interval of chastisement.
ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° Π΅ΠΉ ΡƒΠ²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Π½ΠΎ сама ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»Π° Π²ΠΎ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ наказания.
The boy she failed to carry off, but fled herself to avoid chastisement.
Π₯эзСр сидСла ΠΏΠΎΠ½ΡƒΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ, ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ наказания.
She sat with her eyes cast down, dejected, like a child expecting to be chastised.
225. НаказаниС - это ΠΌΠ΅Ρ€Π° государствСнного принуТдСния, назначаСмая ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρƒ суда.
225. A criminal sanction is a coercive measure associated with a judgment pronounced by a court.
ШСстСро ΠΈΠ· этих осуТдСнных, ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… вступили Π² ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ силу, Π² настоящСС врСмя ΠΎΡ‚Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² Мали.
Six of these convicted persons whose judgments are final are presently serving their sentences in Mali.
Бюда входят Π½Π°Π΄Π·ΠΎΡ€ Π·Π° исполнСниСм Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ, пСрСсмотр Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, постоянная Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π° свидСтСлСй ΠΈ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Ρ€Ρ…ΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ.
These include the supervision of enforcement of sentences, the review of judgments, the continued protection of witnesses, and management of the archives.
38. Π’ 55 судСбных постановлСниях ΠΈΠ· 57 Π±Ρ‹Π»ΠΈ вынСсСны Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ± ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹Ρ… наказаниях Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΡˆΡ‚Ρ€Π°Ρ„Π° ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ, Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… с отсрочкой.
38. Of the 57 judgments, 55 include fines and prison sentences, some suspended.
Никаких прСдрассудков ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ.
No preconceptions or judgments.
Π― Π½Π΅ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π° Π² Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ.
I'm questioning your judgment.
Π― Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π²Ρ‹Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ с милосСрдиСм.
I will execute my judgments with mercy.
- Π§Ρ‚ΠΎ? - Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, это биология.
It's not a judgment, it's about biology.
Π­Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½! Π—Π°ΠΊΠΎΠ½ - СдинствСнноС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ расплата.
Judgment after the first week is out.
ΠžΡ‚Π΅Ρ†, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ понСсёт господин Бандзаэмон?
Father. What kind of judgment will Sir Sanzaemon receive?
ΠŸΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ описаниС наказания ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°...
The needles inscribing the judgment into the flesh of the condemned man. It's new.
Он прСдстанСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ судом ΠΈ понСсСт заслуТСнноС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
I will have him get the judgment that he deserves.
Π›ΡŽΠ΄ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ прСдвзятыми ΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
People can be so judgmental about men who have served time.
И ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Ρ‘Ρ‚ ΠΌΠΎΡ‘ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ СдинствСнным, ΠΊΡ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ.
And when my judgment comes, I'll be the one that's laughing.
Если это Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅.
If it's a judgment, it aint right.
И Ρ‡Π΅ΠΌ суровСС Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚Π΅ΠΌ большС ΠΌΡ‹ потрясСм ΠΈΡ… Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
The harsher your judgment, the more their courage will be shaken.
Но ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Басима Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½Π°, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
But Basim’s death is more important than my bad judgment.
Маникс Π±Ρ‹Π» ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ просто ΡƒΡΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΡΡ, Π° Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
Mannix was no longer a simple doubter but the heretic, and was about to receive judgment.
Π‘ Π½Π΅Π±Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ суд ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ – Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° прСступлСниС выТивания.
β€œFrom the sky would come judgment, someday β€” for the crime of survival.”
Ибо с Π½Π΅Π±Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ваш суд ΠΈ вашС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
For from the sky shall come your judgment and your scourge.
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ зСмлСтрясСниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ послано Π‘ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° ΠΈΡ… грязныС Π΄Π΅Π»Π°.
Seems they thought that earthquake was the judgment of the gods against them.
Π’Ρ‹ заслуТила Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
You deserve discipline now.
Наказания ΠΈ Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΡŽ.
Discipline and the Bible.
Π’Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΠΌΠΎΡ‘ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅?
Is this me being disciplined?
Π’Ρ‹ Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒ наказания.
Do you need some discipline?
Он понСсСт Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, сэр.
He'll be disciplined, sir.
ΠœΡ‹ испробовали наказания, Ρ‚Π΅Ρ€Π°ΠΏΠΈΡŽ.
We tried discipline, therapy.
ВмСсто наказания ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚Π΅ ΠΎΠ±Π΅Π΄?
Did my disciplining you just turn into lunch?
Ни рСгулирования, Π½ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°, Π½ΠΈ наказания.
No regulation, no supervision, no discipline.
Π― ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ хозяином Огня.
I commend the Fire Lord's discipline.
ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ студСнтов ΠΌΠ½Π΅ Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ.
Normally, discipline is a passive exercise for me.
Π”ΠΆΠ΅Π·Ρ€ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π° ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ.
Jezerey didn’t think much of that discipline.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ΅ дСйствиС, Π° Π½Π΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ нападСниС…
It was a consideration I intended, not a discipline or an attack....
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ стоит наказания Π·Π° Π΄Ρ€Π°ΠΊΡƒ Π² ΠΊΠ°Π·Π°Ρ€ΠΌΠ΅.
β€œIt’s not worth getting disciplined over a fight in quarters.”
Он Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅ Π°Π»Π°Π°Π³Π°ΠΌΠΈ допросы ΠΈ исполняСмыС наказания.
He had seen Aalaag interrogation and disciplines at work.
НаказаниС, разумССтся, остаётся Π½Π° вашС усмотрСниС, сэр.
How we discipline him is, of course, up to you, sir.
ΠŸΡ€ΠΎΡ„, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΉΠ½Ρ‹Π΅ наказания Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях? Π—Π΄Π΅ΡΡŒ, Π² Π›ΡƒΠ½Π°-Π‘ΠΈΡ‚ΠΈ?
Professor--what's the party discipline in such cases? Here in Luna City?"
А я Π±Ρ‹Π» Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ эгоистом ΠΈ считал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ наказания ΠΈ руководство.
I was egotistical enough to think he still needed both my discipline and guidance.
НаказаниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΡΠ½ΡƒΠ»ΠΎΡΡŒ Π² основном Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ насиловал Аркану.
As it was, the discipline was light and directed mainly at those who had assaulted Arkana sexually.
Π£ всСх растСний ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡˆΠ°, Π° люди Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ нСсти Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ растСния ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Π² ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ.
All plants and animals have souls, and people must serve penance for killing plants and animals for food.
НазовСм это Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
Let's call it penance.
- КакоС Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅?
- What was your penance?
И это - Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
This is your penance.
Вак я вашС наказаниС.
So I'm your penance.
Π’Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°ΠΉ своС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, Аргос.
Choose your penance, Argos.
Π”Π΅Ρ‚ΠΈ нашС наказаньС:
Children are indeed our penance
И боль - Π΅Ρ‘ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
The pain is her penance.
ΠžΡ‚Π±Ρ‹Π²Π°Ρ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹?
By doing penance, like you?
И это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
And that was his penance.
β€” Как вашС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΈ?
'How's your penance?'
Π•Π³ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
His reminder and penance.
И Ρ‚Ρ€ΠΈ Β«Π‘ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ†Ρ‹Β» Π² Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
And three Hail Marys for a penance.
β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ относится ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ наказанию, Π›Π΅Π΄ΠΈ.
β€œIt is my penance, lady,”
Она Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€ΠΈΠ»Π° Π² ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ с Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
She did not believe the story of a penance.
Π˜Π·Π±Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ мСня ΠΎΡ‚ этого уТасного наказания!
Save me from this foul penance!
я ΡƒΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π² нСмилости, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ нСсу Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
I was already in disgrace, already under penance;
β€”Β Π’Ρ‹ имССшь Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅?
You mean his penance is finished?
Иногда Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ с Найнив Π±Ρ‹Π» сущим Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
Sometimes that could be a true penance, with Nynaeve.
nom
21. Π‘ΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ†Π΅Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ высокого уровня ΠΏΠΎ вопросам Π³Π΅Π½Π΄Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ насилия (начиная с июня 2013 Π³ΠΎΠ΄Π°), Π½Π°Ρ†Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π° ΠΊΠΎΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΡŽ государствСнных дСйствий Π² области прСдотвращСния этих Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… явлСний ΠΈ вынСсСния наказания Π·Π° Π½ΠΈΡ….
21. Establishment of a high-level inter-ministerial Task Force on gender-based violence (from June 2013 onwards), aimed at coordinating governmental action for the prevention and repression of such a plague.
- Π­Ρ‚ΠΎ просто Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
They're like the plague.
Они ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‘Ρ€Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
They're the friggin' plague.
Π’Ρ‹ принСсли Π½Π°ΠΌ это Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅!
You brought this plague upon us!
Π­Ρ‚ΠΎ самоС распространСнноС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, мистСр Π ΠΈΠ΄.
It is the most common of plagues, Mr Reid.
Аполлон, Π±ΠΎΠ³ свСта ΠΈ солнца, истины ΠΈ пророчСства, Ρ†Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠΈ, поэзии, Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ, ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ±Ρ‹ ΠΈΠ· Π»ΡƒΠΊΠ°, ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎ скота... ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ... возьми мСня, Π”Π΅Π΄Π°Π»Π°.
Apollo, god of light and the sun, truth and prophecy, healing, music, poetry, plague, archery, colonization, medicine, herds and flocks... and intellectual inquiry... take me, Daedalus.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ мСня, ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅Π΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ - ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΡƒΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌ общСства здСсь ΠΎΠ½ΠΎ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, Π³Π΄Π΅ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ просто собой
it endorses me, and my worst plague, to submit to ugly faces of society here it will finally not battle me, where I am at ease myself
Но Π±Ρ‹Π» Π»ΠΈ это Π΄Π°Ρ€ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅?
But was it as a gift or a plague?
– Мэм, я полагаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ†Ρ‹ – это... это истинноС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
β€˜Ma’am, I think fathers are – are the veriest plague.’
И Ссли это Π½Π΅ ΠΎΠ½Π°, Ρ‚ΠΎ слава богу… слава Π±ΠΎΠ³Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ!
And if it wasn’t her, we may be thankful, for she’d never understand the plague you children can be.
Если Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΌΡƒ Π‘Π°Π΄Π΄ΠΈ Π’ΠΈΠ½ΠΊΠ»Π΅Ρ€Ρƒ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π°ΠΌ, эпидСмия Π‘ΠŸΠ˜Π”Π° ниспослана Π½Π° нас самим ИСговой Π² Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π³Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Β«ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π½ΠΈΡ‡ΠΊΠΈΒ».
THE AIDS EPIDEMIC, according to the Reverend Buddy Winkler and his colleagues, was a plague visited upon the earth by Jehovah to punish the sexually adventurous.
Он Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ слишком силСн, ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅, вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°Π»Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° вСсла, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Π», рассуТдая ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΈ людям послано это Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ β€” Ρ‡ΡƒΠΌΠ°.
He was not a strong man, and he spent less effort on rowing than he did on talking about the plague and the sins which it had been sent to punish.
Π§Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ пСрСТивания бруклинского пария Π² сравнСнии со страданиями Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ» Β«Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΒ», Π‘Ρ‚ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π½ΡŽΡŽ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρƒ, истрСблСниС Π°Π»ΡŒΠ±ΠΈΠ³ΠΎΠΉΡ†Π΅Π², ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹ крСстоносцСв, ΠΈΠ½ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ, Ρ€Π΅Π·Π½ΡŽ Π³ΡƒΠ³Π΅Π½ΠΎΡ‚ΠΎΠ², Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΡŽ, бСсконСчныС прСслСдования Π΅Π²Ρ€Π΅Π΅Π², Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΡƒΠ½Π½ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΊ, наказания ΠΆΠ°Π±Π°ΠΌΠΈ ΠΈ саранчой [137], ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ дСяния Π’Π°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π½Π°, царСубийства, ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠΌΡ‹Ρ… ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ‚ΡŒΡŽ Ρ†Π°Ρ€ΠΈΡ† ΠΈ слабоумных ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ€Ρ…ΠΎΠ², Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° Π ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΡŒΠ΅Ρ€Π° ΠΈ Π‘Π΅Π½-Π–ΡŽΡΡ‚Π°, Π“ΠΎΠ³Π΅Π½ΡˆΡ‚Π°ΡƒΡ„Ρ„Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΈ Π“ΠΎΠ³Π΅Π½Ρ†ΠΎΠ»Π»Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ², крысоловов ΠΈ костоломов.
What were the sufferings of a Brooklyn boy to the inheritors of the Black Plague, the Hundred Years’ War, the extermination of the Albigensians, the Crusades, the Inquisition, the slaughter of the Huguenots, the French Revolution, the never ending persecution of the Jews, the invasions of the Huns, the coming of the Turks, the rains of frogs and locusts, the unspeakable doings of the Vatican, the irruption of regicides and sexbedeviled queens, of feebleminded monarchs, of Robespierres and Saint Justs, of Hohenstauffens and Hohenzollerns, of rat chasers and bone crushers.
Π‘ΡƒΠ΄Π΅Π±Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ административныС наказания;
Legal and Administrative Corrections
D. ΠžΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ правосудия ΠΈ исполнСниС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ
D. Justice and corrections
Π Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° сСктора отправлСния правосудия ΠΈ исполнСния Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ
Justice and corrections sector reform
Π£ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ исполнСния Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ.
Department of Corrections.
Π’Π·Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π£ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ исполнСнию Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ?
Hack the Department of Corrections?
ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ УправлСния исполнСния Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ.
The Commissioner for the Department of Corrections.
Π—Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· управлСния исполнСния Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ.
That was the Department of Corrections.
ΠžΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Π±Π°Π·Ρƒ Π”Π΅ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° исполнСния Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ.
Bypassing Department of Corrections database now.
ΠžΡ‚Π΄Π΅Π» исполнСния Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ Π½Π°ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ‚.
Nick: Hey, Corrections is calling me back.
Π”Π΅ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ исполнСния Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ Π΄Π°Π» Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Department of Corrections should have cleared me.
И УправлСния исполнСния Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π° Π›ΡƒΠΈΠ·ΠΈΠ°Π½Π°.
And the Louisiana department of corrections.
Π­Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ исполнСния Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π° Дэйд.
This is Dade County Department of Corrections.
ΠœΡ‹ ΠΈΠ· Π΄Π΅ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΏΠΎ наказаниям ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π° ПСнсильвании.
We're from the Pennsylvania corrections department.
Но Π² старину считали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ наказаниями ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
But in the ancient time, they thought they could correct behavior by punishing it.
Он Π½Π΅ примСнял Π½ΠΈ Π˜Π³Π»Ρ‹, Π½ΠΈ Пики, Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ срСдства наказания.
He used no Stipples, no Lances, no other instruments of correction.
β€”Β Π’Ρ‹ ΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»Π°ΡΡŒ прСдупрСТдСния Π½Π΅ Π²ΠΎΠΈΠ½Π°, Π° всСго лишь Π΄Π°Ρ€Π°ΡˆΠΈΠΉΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ малСнький проступок Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ малСнького наказания.
So it was not a warrior you ignored, only a Darash, a small matter that will require only minor correction.
ПослС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ я Π²Ρ‹ΠΏΠΎΡ€ΡŽ Π΅Π΅, я Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΎΡˆΡƒ Π΅Π΅ ΠΈ Π΅Π΅ отпрысков.Β β€” Волько Π·Π° Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π±Ρ‹Π½ΠΈ? Π’Ρ‹ слишком суров,Β β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π°.
When I have lashed her, I shall cast her off, and her brats.” β€œOnly for correcting a slave?You are too harsh,” she murmured.
β€”Β ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΉ!Β β€” Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½ΠΎ воскликнула Π’Π΅Π΄Ρ€Π°. Π”Π°, это ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ малСнький проступок, Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ малСнького наказания! Если Π±Ρ‹ Π’Π°ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ½Π° здСсь Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.
β€œNow hold on,” she cut in anxiously. This was no minor thing to call for minimal correction. If Tamiron hadn’t been there, the matter could have got serious.
НСсмотря Π½Π° наказания, прСдусмотрСнныС Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ, эти язвы общСства ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ Π»ΠΎΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Тизнь Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ.
Despite the sanctions provided for by the law, these social scourges continue to exist and disrupt children's lives.
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ бСдствия Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² наши ΠΎΡ€Π³Π°Π½Ρ‹ государствСнной власти ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΈ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ, ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΈ наказанию.
Faced with the scourge of drugs, our public authorities have put into place and strengthened preventive, deterrent and suppressive measures.
Π•Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ своС ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ вСсти Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² этого бСдствия, разрабатывая ΠΈ примСняя ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ полоТСния, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ ΠΈ суровоС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² прСступных Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ².
In keeping with its commitment to combat those scourges, her Government had drafted and was implementing legislation to protect citizens and harshly punish offenders.
b) Π±Ρ‹Π»Π° высоко ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, проявлСнная Π‘ΡƒΡ€ΠΊΠΈΠ½Π°-Ѐасо, ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°Π΄Π°Π½Ρ‹ вопросы ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π»ΠΈ изнасилования <<Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ>>, ΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΠΎ оказанию ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ дСтям, Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΡΡ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ изнасилований;
(b) While commending the commitment of Burkina Faso, there was a query on whether rape is considered a `scourge' and on measures to support children born out of rape;
ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅Π½ Π·Π° ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎΠ± усилиях ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ сотрудников ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠ² Π² области прСдупрСТдСния Π±Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ насилия ΠΈ наказания Π·Π° Π½Π΅Π³ΠΎ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ внимания общСствСнности ΠΊ нСобходимости Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹ с этим Π·Π»ΠΎΠΌ.
The Committee would appreciate information on efforts to train law enforcement officials in preventing and punishing domestic violence, and steps to raise public awareness of the need to combat that scourge.
ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
Hello, scourge of the earth.
НаказаниС Ρ†ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ общСства.
The scourge of a civilized society, man.
Π£Π²Π΅Ρ€Π΅Π½, Ρ‚Ρ‹ ΠΈ сама Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ моТСшь Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ братского наказания.
I'm sure you're quite capable of protecting yourself From the scourge of fraternity row.
Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ прСрывая эти бСрСмСнности, Ρ‚Ρ‹ спасала общСство ΠΎΡ‚ наказания Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Ρ‚Π²ΠΎΠΈΡ… отпрысков.
So by terminating those pregnancies, you spared society the scourge of your offspring.
Π― Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚Π° ΠΈ сущСго наказания Ρ‚Ρ‹ прСвратился Π² способного ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π°.
How I saw you go from raw ensign and scourge of authority to able young captain.
ΠœΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΠ΅ боТьС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎ Π²Π°ΠΌ упряТкой лошадСй, Π²Ρ‹Π΄Π°Π²ΠΈΡ‚ ΠΈΠ· вас послСдниС кишки ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.
That fearsome scourge of the countryside would drive a team of horses over you laughing while he made a juice of your guts.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ всСго ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ, я Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ° с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΈ знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ наказания.
I am as terrified by them as anyone but I do know enough about some individuals to realize that very few are being visited by a scourge they deserve.
Π Π΅Π΄ΠΆΠΈ ΠŸΡΠ½ΠΈΠΊΠ΅Ρ€ Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ для своих Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡ‹Π½ΠΎΠ²ΡŒΡ, Π½Π΅ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ самых скромных Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄, ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π±ΠΈΡ‡ΠΎΠΌ всСй ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΈ.
Reggie Panicker was the despair of the Panickers and, like many sons who betray even the most modest aspirations of their parents, a scourge of the neighborhood as well.
Π’ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ΅ врСмя, ΠΈ Ссли Ρ‚Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡˆΡŒΡΡ ΠΊ истории нашСй сСмьи ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΡˆΡŒ солдатскиС Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊΠΈ, Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡˆΡŒ: ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ люди ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠΎ всСм этим обрядам ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ тягостному наказанию.
Those were bad days, and if you go far enough back in our family history and read the soldiers’ logs, you will see that even then, the common men regarded those practices as a burden and a scourge.
– А Ρ‚Ρ‹, Талкая пародия Π½Π° сына! – вступила вторая вСдьма. – Волько ΠΏΠΎΠ΄ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠΉ наказания Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€ΡΠ΅ΡˆΡŒΡΡ своСй ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅ извСстно, твоя бСдная ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ исполнит, ΠΈΠ±ΠΎ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ тСбя!
β€œAnd you, you sniveling excuse for a son!” the second crone screeched, advancing on him with her scourge raised. β€œWhen did you ever obey your mother the witch without forcing her to threaten to compel you with her eye, a thing you knew she did not want to do?
Π Π°Π·Π²Π΅ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ?Β β€” отозвался Π›ΠΎΠ²Π΅Π». Горничная, Π² страхС Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ€Π°Ρ‰ΠΈΠ² Π³Π»Π°Π·Π°, поставила Π½Π° стол поднос.Β β€” И всС ΠΆΠ΅, Π·Π° Ρ‚ΠΎ врСмя, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Ρ‚Ρ€ΡƒΠΆΡƒΡΡŒ Π½Π° своСм посту, ΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΡΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ с ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ выступлСниями, ΠΈ ΠΎΠ±Π° эти ΡŽΠ½Ρ†Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ суровому наказанию ΠΈ выставлСны ΠΊ ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌΡƒ столбу, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я сильно сомнСваюсь, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΏΠ°Π³ΡƒΠ±Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ.
Lovel replied as the maid put down the tea tray, wide-eyed. "But we've only had two charges of assault since I've been here, and both those young men have been scourged and pilloried, so I doubt anyone else would be eager to imitate them."
Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… обвиняСмых ΠΈ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ наказания.
The article gave the names of some of the accused and the sentences handed down.
II. Π”Π°Ρ‚Π° ΠΈ врСмя ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π»ΠΈΡ†Π° Π² распоряТСниС ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠ² исполнСния наказания;
II. Date and time when handed over to the enforcing authority;
Она - сущСС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
She's a handful.
Мама это Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
Mom's a handful.
Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈΡ… - сущСС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
Harry's a handful.
Вэмми - сплошноС наказаниС.
Tammy's a handful!
Он просто Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
He's a real handful.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
That kid's a handful.
Она - настоящСС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
She's quite a handful you know.
ΠΎΠ½ΠΈ просто Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
I assure you, they're quite a handful.
Наказания Ρƒ АмбридТ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ (ΠΎΠ½ сомнСвался, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅Π·Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π² Ρ€ΡƒΠΊΡƒ слова ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ сотрутся ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ).
Harry’s detentions with Umbridge were finally over (he doubted whether the words now etched into the back of his hand would ever fade entirely);
β€”Β Π˜ я ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ присяТных,Β β€” ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠšΡ€Π°ΡƒΡ‡ Π²ΠΎ всю силу Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΡ…,Β β€” Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ я, ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ срок Π² АзкабанС заслуТСнным Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ.
β€œI now ask the jury,” shouted Mr. Crouch, β€œto raise their hands if they believe, as I do, that these crimes deserve a life sentence in Azkaban!”
β€”Β Π”ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠ½Π΅Π΅ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΠΎΠ½Π΅Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ: Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π° свитка ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΠ±Π΅Π·Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ оборотня. Π”Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ€Π° Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ вас Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ. Π£ΠΈΠ·Π»ΠΈ, ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΡŒΡ‚Π΅ΡΡŒ, я Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Ρƒ Π²Π°ΠΌ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
I want two rolls of parchment on the subject, and I want them by Monday morning. It is time somebody took this class in hand. Weasley, stay behind, we need to arrange your detention.
Π’Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ сСанс наказания отличался ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π²Π° часа слова Β«Π― Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π»Π³Π°Ρ‚ΡŒΒ» ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ растаяли Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ΅, Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ. Из Π±ΡƒΠΊΠ² капСльками ΡΠΎΡ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ.
Harry’s third detention passed in the same way as the previous two, except that after two hours the words β€œI must not tell lies” did not fade from the back of Harry’s hand, but remained scratched there, oozing droplets of blood.
Π― поднял Ρ€ΡƒΠΊΡƒ: – НаказаниС ΠΌΠ½Π΅. Π‘Π°Π»ΡŒΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π΅ поднял Ρ€ΡƒΠΊΡƒ: – НаказаниС МикСлС.
I raised my hand. β€˜I do the forfeit.’ Salvatore put up his hand. β€˜Michele does it.’
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠšΠ°Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ Баярд Π±Ρ‹Π» сущим Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π°ΠΆΠ΅ для Барторисов.
That Carolina Bayard had been rather a handful even for Sartorises.
НаказаниС ΠΏΠ»Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ столб ΠΈ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, отсСчСниС Ρ€ΡƒΠΊΠΈ.
Flogging, public humiliation, and possible loss of one hand.
К числу Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаСв относится нСсколько Π΄Π΅Π» ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ примСняли Π½Π΅Π΄ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ наказания Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ учащихся.
Rather, the small number of convictions also includes cases of teachers who castigated pupils.
- Π’Π°Ρˆ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π· Π±Ρ‹Π» справСдливым Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
- You ordered a fair castigation.
НаказаниС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ я ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ», нСмилосСрдно.
My castigation is devoid of clemency.
Π­Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ с ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³ Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π°Π·Ρƒ наказанию ΠΏΠ»Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΏΡƒΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ствол.
by that expression meaning that he would like to subject them to disciplinary castigation over a gun.
β€”Β Π˜ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ. Π’Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π±Π°Π½Π΄Π΅ ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ† ΠΈ насильников, Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚Π΅ мСня Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я помогаю Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, Ρ†Π΅Π»ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ β€” справСдливоС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… главаря.
β€œYou’ve joined a gang of killers and bandits, and you’re castigating me for working with the man who’s trying to bring their leader to justice.”
Π‘ΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² исполнСниС наказания Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ силой.
A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent.
Они Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ пиратствС, Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π³Ρ€ΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΎ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β  They spoke of piratings, both inflicted and suffered.
ΠžΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ происходило Π² этом мСстС, со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, ΠΈ ΠΎΡ‚ наказания, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ я ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³ сам сСбя.
what had happened to me; what I had inflicted on myself.
nom
Я нС избСТал наказания.
I didn't beat the rap.
ПонСс Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°.
I took the rap for a client.
Он ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΎΡ‚ наказания Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅.
He beat your rap before.
Π­ΠΉ, ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ список Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ.
Hey, we've seen your rap sheet.
- И Ρ‡Π΅ΠΌ это отличаСтся ΠΎΡ‚ "ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ наказания"?
- How does it differ from "beat the rap"?
Π’Π²ΠΎΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ понСсли Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ нСзаслуТСнно.
You should know that. Your folks were set up on a bad rap.
Π― Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ "ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ наказания".
I never said he could "beat the rap. "
НавСрняка, ΠΈ Ссли Ρ‚Ρ‹ избСТишь наказания Π·Π° воровство
Most definitely, and if you beat the larceny rap...
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π›Π°ΠΉΠΎΠ½ понСс Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, Π²Ρ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρƒ руля,
Mr Lyon took the rap, you remained at the helm,
Π― Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽ наказания – вСдь всС зависСло ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π°.
I'll take the rap for itβ€”it was my choice."
Если Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π»ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚Π° Π² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ прСступлСния ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚ΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ носом, ΠΎΠ½ Π½Π΅ свяТСт Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ с проступком.
Unless you catch a cat in the act and rap him on the nose, he doesn’t connect the reprimand with the misdemeanor.
– А Π΄ΠΎ мСня – ΠΎ вас, – отозвался ΠšΡ€ΠΎΡΡ. – Помню, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ выступали Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌ, Π²Ρ‹ ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Ρ€Π½ΠΈΡˆΠΊΡƒ ΠΎΡ‚ наказания Π·Π° убийство.
Cross said, Β«And I've heard about you. I remember years ago when you were a criminal defense lawyer, you got some kid off a murder rap.
Он Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡΠΏΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠœΠ΅Ρ€ΠΈ ΠŸΠ°Ρ‚ Π·Π° всС врСмя обучСния Π² приходской школС Π½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρƒ Π² Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ постучали Π»ΠΈΠ½Π΅ΠΉΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ монашкам Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ провинности…
He was willing to bet that his wife had gone all the way through parochial school without a single rap on the knuckles, because the sisters had never once caught her misbehaving…
Π’Ρ‹ вовсС Π½Π΅ обязаны Π½Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, Π½ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ понСсти Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ β€” ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π½Π΅Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Π² этой смСрти. А настоящий ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π° останСтся Π½Π° свободС. β€”Β Π’Π°ΠΊ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΈΠ· «Ваймс»? Π’Ρ‹ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ?
Now you don't have to help us, but an innocent man, or a man innocent of this particular crime, is going to take the rap for it and that girl's murder will have gone unavenged." "You're not with the Times, I take it. Are you police?"
– Да, ΠΎΠ½ заслуТил Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, – ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» я Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Π½Ρƒ ΠΈ, опуская Басия Π½Π° зСмлю, сбил Π½Π°Π³Π»Π΅Ρ†Π° с Π½ΠΎΠ³. ΠœΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π΅Ρ† Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² ладоши Π·Π°Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π» ΠΎΡ‚ восторга ΠΈ принялся ΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ своСй Ρ‡Π°ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎ столу. β€“Β ΠžΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ! – ΡˆΠ΅ΠΏΠ½ΡƒΠ» ΠΌΠ½Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Π½. – А Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ позволь этому Π‘Π°ΡΠΈΡŽ всС ΠΆΠ΅ ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π΄ Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρƒ.
I said, "All right," and knocked the lounger off his feet with Basias. The Milesian applauded, rapping the tabletop with his cup. "Good!" the big man whispered. "Now let him win."
nom
13. ΠžΡ‚Π»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚ ΠΈΡ… Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ физичСской силы, ΠΈΡ… физичСскоС Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ лишСниС ΠΈΡ… ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ своим языком, -- Π²ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ примСнСния <<ΠΊΠ½ΡƒΡ‚Π°>>.
Taking children away from the parents with the use of physical force, physically punishing them, or depriving them of food because they have used their own language are examples of the use of "sticks".
105. Один ΠΈΠ· прСдставитСлСй, Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ экономичСской ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ, заявил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ организация Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ выступаСт Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎ соблюдСнию ΠΈΠΌΠ΅Π» нСзависимый Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ для обСспСчСния соблюдСния примСнялся ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ сбалансированных ΠΌΠ΅Ρ€ "поощрСния ΠΈ наказания".
A representative speaking on behalf of a regional economic integration organization stated that the organization held strongly to the idea of an independent compliance committee, and of having a wide range of balanced "carrot-and-stick" measures to ensure compliance.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
It's not gonna stick.
Как ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ, я взял свой ΠΏΠ»Π°Ρ‰ ΠΈ посох, ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ² ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΡƒ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΡƒ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ проступок ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π² Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ дСТурство Ρƒ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π°.
I collected my cloak and my walking stick as usual, nodding to the young student who was working off some minor misdemeanor by tending the dawn-to-noon shift of All Comers.
nom
Π’ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ вынСсСнии ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ стало ΡƒΠ΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ отвСтствСнности ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»Ρ, ΠΈΠ»ΠΈ соразмСрности Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ.
That criticism led to a greater emphasis in sentencing on the offender’s accountability or just deserts.
Π’ΠΎ врСмя ограблСния Π‘ΠΊΠΈΠ½Π½Π΅Ρ€ стрСлял Π² ΠšΠ»Π°Ρ€ΠΊΡΠΎΠ½Π° ΠΈ оставил Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² пустынС, Π½ΠΎ ΠšΠ»Π°Ρ€ΠΊΡΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΠΆΠΈΠ» ΠΈ сСйчас ΠΎΡ‚Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π›ΠΎΠΌΠΏΠΎΠΊ.
During the heist, Skinner shot Clarkson, left him for dead in the desert, but Clarkson survived and he's currently serving time at Lompoc Penitentiary.
По Π΅Π΅ мнСнию, получСнная вмСстС с ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΡƒΠ΅ΠΌ простуда Π±Ρ‹Π»Π° заслуТСнным Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
It was just deserts in her opinion, that he had caught her cold because of that kiss.
ΠŸΠΎΠΉΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π·Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π°ΠΌ Π³Ρ€ΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ослСплСния ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ²Π΅Ρ‡ΡŒΡ β€” это зависСло ΠΎΡ‚ Π²ΠΎΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡ€Π°.
Recaptured men could be blinded or maimed for desertion, depending on their officers.
nom
Π’Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π±Π΅Π· Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ.
You spare the rod and the kid goes rotten.
Но ΠΎΠ½ΠΈ сами Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ, Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ. Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π›Π°Π½Π°Ρ€ всСго-навсСго испытаСт Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ нСудобства, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π½Π΅ освободит Π΅Π΅. Π’ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, стоит Π΅ΠΉ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ свой ΠΆΠ΅Π·Π» ΠΈ снова всС встанСт Π½Π° свои мСста. ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°, Ссли ΠΎΠ½Π° догадаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ я ΠΈΠΌ сказала, Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π΅Π΅ свяТут. ΠŸΡ€ΠΎΠΊΠ»ΡΡ‚ΠΈΠ΅, я ΠΎΠ± этом Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π°!
But they don’t do the punishing, merely the preparing, so air Lanar will get is an uncomfortable wait until someone comes around to release her, and probably not even that, since all she has to do is pull out her rod and use it on them again-if she can figure out what suggestions I gave them before they bind her up. Farden hell, I didn’t think of that.”
ОбТалованиС Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ наказания
Appeal against judgement or sentence
Π‘ΡƒΠ΄Π΅Π±Π½ΠΎΠ΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ наказания Π² Π΄Π΅Π»Π΅ Π‘Π°Π³Π°Ρ€Π°Π³Π°Π·Ρ‹
Sentencing judgement in Bagaragaza
ОбТалованиС Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ наказания 243
Appeal against judgement or sentence . 235
ВскорС Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ вынСсСно Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ наказания.
The Sentencing Judgement is due to be issued shortly.
На всС вынСсСнныС ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΈ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ наказания ΠΏΠΎΠ΄Π°Π½Ρ‹ апСлляции.
Appeals are pending from all of these judgements or sentences.
Π’ Π“Ρ€Π΅Π½Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ судСбныС Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ страТу, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… ΠΏΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Ρ€Π½Ρ‹Ρ… учрСТдСниях ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌΠ°.
In Greenland, judgements of
- копию ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ наказания.
A copy of the final judgement of conviction and of the sentence imposed.
Π”Π΅ΡˆΠ΅Π²Ρ‹ΠΉ Π³ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌ сгладит ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
A cheap humanism faded my judgement.
Как Π²Ρ‹ считаСтС, Π²ΠΎ врСмя вашСго наказания Π²Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΡΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ?
Do you believe, in your best judgement, that you have been rehabilitated?
И заслуТил Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
It was a judgement he richly deserved.
Как Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π°Π» всСх этих кошСк вмСстС с ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, я понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΌΠ½Π΅ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° всю Тизнь.
I knowed the first minute I see them cats and that cow as it was a judgement on me.
β€”Β Π‘ΠΎΠ»ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ наказания,Β β€” ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠœΠ°Π»Π²Π΅Ρ€ΠΈ, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ наклонившись ΠΊ Π€Ρ€Π΅ΡŽ.
β€˜Pain does cloud one’s judgement,’ Malvery observed sagely, crouched alongside Frey.
МоТно ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎ этой ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ плСмянник ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³ ΠΊ самоубийству ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Π» Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ тяТСлого наказания.
There is reason to believe that by his suicide your nephew sought to avoid the pain of public judgement.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ½Π½ΠΎ шли Π΄ΠΎΠΆΠ΄ΠΈ ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎ. Π’ΠΎ всСм Ρ†Π°Ρ€ΠΈΠ» хаос, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° этих ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π½Π°Ρ… всС ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΡΡŒ Π²Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ: Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
It was always raining and cold, and there was no order but for the great maps of art that showed judgement, piety and sacrifice.
— НавСрноС, это ΠΌΠ½Π΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΈ,Β β€” слабо ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π» Π²ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΉ.Β β€” Π’ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я Π³Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» Π² послСднСС врСмя.
'This is a judgement on me for something, I suppose,' said the Reverend Septimus, wearily, 'but I really cannot at the moment remember what.'
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΈΠΏ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π½Π°Π³Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ здСсь, посрСди ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ собствСнного Ρ…ΠΎΠ»Π»Π°, ΠΈ Π·Π°ΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π΅ΠΌΡƒ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅, Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΈ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ Π·Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π½ΠΈΠΆΠ΅ сСбя Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ!
He had the effrontery to stand in my own hall, by God, and tell me it was a judgement on him for letting his daughter marry beneath herself!
Как ΠΈ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ сомнСвалась, Ρ‡Ρ‚ΠΎ заслуТила Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅.
Like Harry, she felt they deserved what they’d got.
Π”ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΡƒΡ€ΠΎΠΊΠΈ Ρƒ Π‘Π½Π΅Π³Π³Π°Β β€” Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ заслуТил Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅?
Extra lessons with Snapeβ€”what on earth had he done to deserve this?
— А я-Ρ‚ΠΎ Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ Π΅ΠΌΡƒ понадобился?Β β€” с Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎΠΉ спросил НСвилл, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» наказания.
β€œBut what does he want me for?” asked Neville nervously, as though he was expecting detention.
ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° министр ΠΆΠ΄Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π² «Дырявом ΠΊΠΎΡ‚Π»Π΅Β», Ρ€Π°Π· Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ наказания Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚?
Why had Fudge been waiting for him at the Leaky Cauldron, if not to punish him for what he’d done?
ВсС это ΠΏΠΎΡ…Π²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ этот ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Π°ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ страсти рассказывал… вСдь Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, стало Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ эту Β«Π±Π΅ΡΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Тизнь». Ну, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ с этим богатством сдСлал ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ?
All this is very praiseworthy; but may I ask about this friend of yours, who told you the terrible experience of his life? He was reprieved, you say; in other words, they did restore to him that 'eternity of days.' What did he do with these riches of time?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test