Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
Незавершенные проекты по со-стоянию на на-чало двухгодич-ного периода
In progress at start of biennium
 Проснувшись, увидел, что свеча упала и на чался пожар.
Suddenly he woke up. A candle had fallen from the lamp and started a fire.
Мы хотели бы, чтобы вы на-чали посылать ваших ребят в Германию для обучения.
We want you to start sending your boys to Germany for training.
– Хорошо… И тогда он заговорил – негромко и торопливо на–чал рассказывать мне свою историю.
“Yes.…” He started talking to me in a low, rushed voice. He began to tell me the tale.
Затем Вильгельм запустил мотор, и «Мерседес» мягко от– чалил от бордюра.
Then Wilhelm started the engine, and the Mercedes slid smoothly away from the curb.
 Если бы евреи получили независимость, на чалась бы война между литваками и галици—  нерами.
If the Jews were to become independent, you could start a war between the Litvaks and the Galicianers.
Чалый жеребец выбежал из-за дерева, но не так быстро, как рассчитывал Джориан, — ведь его седок не носил шпор, которым Оузер привык повиноваться.
The roan started forward, but not so quickly as Jorian intended, because its rider was not wearing spurs.
Когда убийца грохнулся, Майкл на– чал наносить удары ногой по его лицу, но сдержал себя: разбитая нога не придаст ему проворства.
As the killer pitched down, Michael started to kick him in the face but checked himself: a broken foot would not help his agility.
И я принялся рассказывать ему все по порядку: на чал с того, как меня чуть было не арестовали на Мейме, изложил, что случилось потом, и закончил на том, как меня чуть было не убили полчаса назад здесь, на Ксатру.
So I started at the beginning, with my near arrest on Meima, and gave him thewhole story, finishing with my near death on Xathru half an hour earlier.
Но стоило только прозвучать этим словам, как ее лошадь пустилась во весь опор. Чалая кобыла тут же последовала дурному примеру, едва не сбросив седока, но, слава Богу, тот успел вовремя ухватиться за луку седла.
So she gave the word, and her bay sprang into a lope from a standing start. The red mare did likewise, nearly flinging the doctor over the back of the saddle, but by the grace of God he clutched the pommel in time and was saved.
Во главе колонны, направлявшейся на восток, встали Кэтрин на Ривердансере, Оливер на Тредбаре и Бринд Амор верхом на отличном чалом жеребце, в сопровождении Фелпси Дозера, который командовал ополчением во время первой войны с Гринспэрроу двадцать лет назад.
With Katerin upon Riverdancer, Oliver on Threadbare, and Brind’Amour on a fine roan stallion, joining old Phelpsi Dozier—who had been a commander in the first war against Greensparrow twenty years before—at the head of the column, the soldiers started out toward the east.
Г-н Чалый (Украина) (говорит по-английски): Позвольте мне вначале поздравить г-на Дидьера Опертти с его избранием на пост Председателя Ассамблеи на данной специальной сессии.
Mr. Chalyi (Ukraine): Let me begin by congratulating Mr. Didier Opertti on his election as President of the Assembly at this special session.
ii) новые случаи ратификации Конвен-ции Организации Объединенных Наций против коррупции, выраженные в про-центах от общего числа государств, не ратифицировавших этот документ в на-чале двухгодичного периода;
(ii) The new ratifications of the United Nations Convention against Corruption expressed as a percentage of the number of States that had not ratified that instrument at the beginning of the biennium;
35. Г-н ИКЕДА (Япония) предлагает изменить в на-чале пункта (d) формулировку "принимает к сведению" на "с удовлетворением отмечает", поскольку перво-начальная формулировка носит недостаточно позитив-ный характер.
35. Mr. IKEDA (Japan) proposed that the beginning of paragraph (d) be amended to read “Welcomes” instead of “Is aware of”, the latter formulation being insufficiently positive.
33. В начале мая вспыхнули боевые действия в ущелье Фархар к востоку от Талукана, столицы провинции Тахар, а в начале июня силы <<Талибана>> начали крупное наступление в районе Чала и вблизи ущелья.
33. In early May, fighting broke out in the Farkhar Gorge, east of Taloqan, the provincial capital of Takhar, with the Taliban forces launching a major offensive on the Chal district and in the Gorge at the beginning of June.
Нэсс, Чалу и Агилере: начать модернизацию подводных лодок.
To Nath and Chul and Aguilera: "Begin refitting the submarines."
На суицид я не способна; даже в самом на чале, когда смерть казалась лучшим обезболиваю щим, подобных мыслей у меня не было.
I wasn't suicidal. Even in the beginning, when death unquestionably would have been a relief, I didn't consider it.
В на-чале 1930-х он затеял разведку на нефть американцами - шаг, который ныне стал прино-сить миллиарды долларов, хлынувших в пустую казну.
In the early 1930s he had initiated oil explorations with the Americans, a move that was now beginning to cause billions of dollars to gush into a dry treasury.
nom
Когда они его увидели, он на своем крупном заезженном чалом коне доехал уже до середины площади — словно и человек и животное прямо с неба свалились под яркое солнце праздничного летнего дня, продолжая свой мерный утомленный шаг — лицо и лошадь, которых никто из них никогда прежде не видел, имя, которого никто никогда не слыхал, происхождение и цель, о которых многие из них так никогда и не узнают.
He was already halfway across the Square when they saw him, on a big hardridden roan horse, man and beast looking as though they had been created out of thin air and set down in the bright summer sabbath sunshine in the middle of a tired foxtrot face and horse that none of them had ever seen before, name that none of them had ever heard, and origin and purpose which some of them were never to learn.
Цель определения на-чала и прекращения согласительной процедуры (соответственно в проектах статей 4 и 12) заключа-ется в том, чтобы четко указать основания для прио-становления течения исковой давности.
The purpose of determining the commencement and termination of conciliation proceedings (in draft articles 4 and 12, respectively), was to indicate clearly the basis for suspending the limitation period.
Вряд ли Рейнджер решился бы оставить ее, но вдруг совсем близко над своими головами они услышали волчий вой. И этот звук заставил Левшу забыть обо всем. Он молча отошел от девушки, сел на чалого, плетью и шпорами заставив его двигаться вперед. Но мустанг не мог больше идти.
He could hardly have left her, but suddenly, from close above them, he heard the clamor of the wolves commence loudly. And that sound washed all concern for other things out of his mind. He left her without a word. He mounted the roan.
Два дня провел я в бесплодных поисках, но следов Аджор не обнаружил. Продвигаясь все время дальше к северу, я, к своему удивлению, ни разу не видел людей, и уже начал сомневаться, не мог ли Чал-аз ошибиться, когда говорил мне, что Аджор покинула деревню. А что, если он просто обманул меня и действовал по приказу Ал-тана, который не захотел открыто предавать смерти человека, оказавшего племени услугу, и решил избавиться от меня, отправив по ложному следу и сохранив девушку для себя?
For two days I searched fruitlessly back and forth from the inland sea almost to the barrier cliffs for some trace of Ajor, and always I trended northward; but I saw no sign of any human being, not even the band of Galu warriors under Du-seen; and then I commenced to have misgivings. Had Chal-az spoken the truth to me when he said that Ajor had quit the village of the Kro-lu? Might he not have been acting upon the orders of Al-tan, in whose savage bosom might have lurked some small spark of shame that he had attempted to do to death one who had befriended a Kro-lu warrior—a guest who had brought no harm upon the Kro-lu race—and thus have sent me out upon a fruitless mission in the hope that the wild beasts would do what Al-tan hesitated to do?
nom
Первый заместитель министра иностранных дел Украины Его Превосходительство г-н Олэксандр Чалый.
His Excellency Mr. Olexander Chalyi, First Deputy Minister for Foreign Affairs of Ukraine.
Приглашаю выступить первого заместителя министра иностранных дел Украины его Превосходительство г-на Олександра Чалого.
I invite the First Deputy Minister for Foreign Affairs of Ukraine, His Excellency Mr. Olexandre Chalyi, to take the floor.
49. Чтобы сохранить заинтересованность в ЮНИДО, необходимо обеспечить, чтобы ее дея-тельность была максимально эффективной и отве-чала потребностям XXI века.
If UNIDO was to remain viable, it had to be fully effective and meet the changing needs of the twenty-first century.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я предоставляю слово Его Превосходительству г-ну Олэксандру Чалому, первому заместителю министра иностранных дел Украины.
The Acting President: I now give the floor to His Excellency Mr. Olexander Chalyi, First Deputy Minister for Foreign Affairs of Ukraine.
1. Г-н ЧАЛЫЙ (Украина) говорит, что проект устава международного уголовного суда впервые в истории открывает реальную возможность создания постоянного судебного органа в сфере международной уголовной юрисдикции.
1. Mr. CHALY (Ukraine) said that the draft statute for an international criminal court offered for the first time in history a real possibility of establishing a permanent international criminal jurisdiction.
Сна-чала основные сотрудники какого-либо крупного суда, занимающиеся вопросами судопроизводства, делопроизводства и обвинения, будут ознакомлены со всеми основными аспектами работы над делами, касающимися наркотиков, и пройдут соответст-вующую подготовку.
Key judicial, registry and prosecution staff attached to a major trial court will be first exposed to all aspects of major drug-related casework and properly equipped to do the job.
1. Пункт повестки дня, озаглавленный "Рассмот-рение концепции "запускающее государство"" вклю-чался в повестку дня Юридического подкомитета согласно трехгодичному плану работы с тридцать де-вятой сессии Подкомитета в 2000 году по его сорок первую сессию в 2002 году по следующему графику:
1. An item entitled "Review of the concept of the `launching State'" was included in the agenda of the Legal Subcommittee under the following three-year work plan, from the Subcommittee's thirty-ninth session in 2000 to its forty-first session in 2002:
Во-первых, семинары предназна-чались для того, чтобы предоставить должностным лицам, наделенным существенными функциями, возможность провести обзор законодательства своих стран, а также завязать диалог по соответствующим вопросам с должностными лицами других стран с аналогичными или же такими же правовыми сис-темами и традициями и воспользоваться преимуще-ствами такого диалога.
First, the seminars were intended to offer the opportunity to officials with substantive responsibilities to review their national legislation, as well as to engage in and benefit from dialogue on relevant matters with officials from other countries with which they shared similar or common legal systems and traditions.
– Только вначале-чале, – ответил Клешня. – После первых пробных погружений мы пойдем глубже.
“Only at first-irst!” Pincer retorted. “After some test dives, we’ll go deeper.
то отпускали веревочные постромки, то прикручивали их туго-натуго! Обоим братьям непременно хотелось запречь в корень «чалого», потому «ен с горы спущать могит», – но Филофей решил: кудластого!
first they let out the traces, which were of cord, then pulled them too tight again! Both brothers were very much set on harnessing the "roan" in the shafts, because "him can do best going downhill"; but Filofei decided for "the shaggy one."
Чал-аз объяснил мне, что веревка называется "га", и мне сразу стало понятно происхождение названия галу, то есть "люди с веревками", или "люди лассо" - как я решил для себя. Полное облачение воина Галу выглядело столь непривычно, что я с трудом узнал бы сам себя.
When I asked Chal-az for the Caspakian name for rope, he told me ga, and for the first time I understood the derivation of the word Galu, which means ropeman. Entirely outfitted I would not have known myself, so strange was my garb and my armament.
Лорд Брамблеберри, сидевший верхом на высоком чалом жеребце, демонстрировал чудеса ловкости, но двое других участников сражения вдохновляли людей еще сильнее. Первым был Дюдермонт, скакавший на пятнистой голубоглазой кобыле, и, хотя его нельзя было считать превосходным наездником, один вид прославленного героя вселял надежду в сердце каждого жителя Лускана.
And while Lord Brambleberry was there astride a large roan stallion, a spectacular figure of strength, two others inspired them even more. First was Deudermont, sitting tall on a blue-eyed paint mare. Though he was no great rider, his mere presence brought hope to the heart of every commoner in the city.
В тот миг, когда он высунул голову наружу, неизвестно откуда возникла крупная чалая лошадь, огромный всадник склонился в седле и распахнул дверцу.
Even as he thrust his head out a great roan horse seemed to spring up from nowhere, and a huge man astride it bent in the saddle and wrenched open the coach door.
Тут сэр Энтони распахивает дверцу, из нее вываливается один стервятник и прямо носом в грязь! Сэр Энтони спрыгивает с чалой, я уже рядом, хватаю поводья.
Sir Anthony wrenched open the coach door, and out comes one of the vultures, sprawling in the road. Sir Anthony was off the roan in a trice; I brought the mare round to him, and caught his bridle.
При виде бегущей добычи чалая сука Стикс, которая до того уже яростно лаяла, вырвалась с правого фланга греческого строя и стрелой вылетела на открытое место.
At the sight of this wildly sprinting prey, the roan bitch Styx, who had been already barking furiously, loose at the right flank of the Greek formation, now bolted like a shot into the open.
Очень осторожно он раскрыл одну из скорлупок и выдавил прямо в сложенные ковшиком ладони Джона маслянистый круглый красивый орех, покрытый светлыми и темными коричневыми разводами, как чалая лошадь в яблоках. На верхушке ореха был более бледный серовато-коричневый круг.
Gently he prised open one of the shells, and spilled, into John’s cupped palm, a bold round handsome nut, dappled like a brown roan horse in light and dark brown, with a paler gray and brown circle at the top.
и бездонное голубое небо в позабытой своей красоте открылось над ними. И легкие пушистые облачка бесшумно проплывали по нему, позолоченные солнечным светом. Спархок и его друзья взглянули на неожиданно открывшуюся голубую бездну и изумились как дети, высматривая розовых драконов и радужных грифов, чудом затерявшихся в проплывающих грядах облаков, кружащих и парящих в танце, словно все духи воздуха, земли и небес собрались приветствовать весну, грозившую навсегда покинуть этот мир. Вечное дитя, Богиня Афраэль, поднялась и встала своими маленькими ножками прямо на широкую спину Фарэна. Ее блестящие черные волосы струились по ветру, а чудные звуки волшебной свирели уносились ввысь, навстречу рассвету. И не отрывая губ от свирели, она закружилась в танце, в восторге и ликовании вознося к небесам свою чарующую песнь. Земля и небеса и широкая спина Фарэна были едины для веселого танца Афраэль, и она с такой же беззаботной легкостью кружилась в прозрачном воздухе, как и на едва зазеленевшей траве и на вздымающейся спине чалого.
The trilling song of the Child-Goddess rose into the sky as Faran continued to tirelessly circle the meadow, and as she played, the dirty-looking murk overhead opened and rolled back almost as a bolster is turned back on a bed, and a deep blue sky dotted with fluffy, sunrise-touched clouds appeared. Sparhawk and the others stared up in wonder at that suddenly-revealed sky, and, as children sometimes will, they saw pink dragons and rosy griffins caught somehow in the wonder of the clouds that streamed and coalesced, piling higher and higher only to come apart again as all the spirits of air and earth and sky joined to welcome that spring which the world had feared might never come. The Child-Goddess Aphrael rose to her feet and stood on the big roan's surging back. Her glossy black hair streamed out behind her, and the sound of her pipes soared up to meet the sunrise. Then, even as she played, she began to dance, whirling and swaying, her grass-stained little feet flickering as she danced and joyously- lifted her song. Earth and sky and Faran's broad back were all one to Aphrael as she danced, and she whirled as easily on insubstantial air as upon the now-verdant turf or that surging roan back.
nom
Культурные взаимообмены между Востоком и Западом; История епархии Гоа; Различные вопросы истории Макао; Семьи Макао; Кладбище Чала; Хронология истории Макао; Перевод, аннотация и критическое издание произведения У-Мун Кей-Леок; Избранные библиографические источники и примечания, касающиеся связей между Макао и Таиландом; Избранные документы, посвященные Макао, из Исторического архива Бомбея;
Cultural Interchange between East and West; History of the Archdiocese of Goa; Various Themes on the History of Macau; Macanese Families; The Cemetery of Chala; A Chronology of the History of Macau; A Translation, Annotation and Critical Edition of the Work, Ou-Mun Kei-Leok; A Selection of Bibliographic Sources and References on the Relations between Macau and Thailand; A Selection of Documents on Macau from the Historical Archives of Bombay;
Фактический парк авто-транспортных средств в на-чале третьего мандатного периода
Actual vehicle holdings at inception, third mandate
nom
Г-н ЧАЛЫЙ (Украина) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне тепло поздравить Вас с тем, что вы приступили к исполнению важных и почетных обязанностей Председателя КР.
Mr. CHALYI (Ukraine): Mr. President, at the outset, let me congratulate you warmly on your assumption of the important and distinguished duties of CD President.
nom
Когда снова наступила весна, на ретивом чалом жеребце прискакал Белгарат.
When spring returned once again, Belgarath came by, mounted on a spirited roan stallion.
nom
Холли выбрала для меня старую, вислозадую чалую кобылу: «Не бойся, на ней покойнее, чем в люльке».
Holly selected for me an old sway-back black and white mare: “Don’t worry, she’s safer than a cradle.”
Нэсс и Чал уже встречали у входа. Как и полагается, люди шли первыми, Эйлле замыкал процессию. Они пробирались вдоль доков, в которых стояли матово-черные корабли, похожие на вытянутые яйца. Работы продолжались в лихорадочном темпе.
Nath and Chul met them at the entrance, and they wound their way through the cradles holding the oblong, dull-black ships. The pace of work had heightened to what he might term a "frenzy."
Чалая кобыла скакала очень мягко, приподымая с каждым шагом седока на несколько дюймов, — верный признак хорошей верховой лошади;
Now the gait of the read roan mare was a dream of softness, and her flexible ankles gave a play of whole inches to break the jar of every step, the sure sign of the good saddle horse;
Когда ворота раскрылись достаточно, крытый фургон, о котором объявил Дженнингс, прогремел через порог, влекомый двумя лошадьми — пегой и чалой, которым, казалось, осталось лишь два-три неверных шага до живодерни.
When the gate was drawn wide, the covered wagon Jennings had announced rumbled across the threshold, hauled by two horses-a piebald and a roan-that appeared but several ragged breaths away from the pastepot.
Это была девушка на чалом пони, которую она встретила утром на дороге.
It was the girl on the roan pony she'd seen on the road that morning.
А когда утром ребята проснулись, их спутник исчез. А с ним пропал и чалый конь, и кошелек Джеффри.
When they woke in the morning the weatherman was gone, and so was the roan, and so was Geoffrey’s purse.
Фарэн обычно встречал утро взглядом угрюмого неодобрения, но сегодня огромный чалый казался спокойным, даже безмятежным.
Faran normally greeted the morning with a flat look of dislike, but on this particular day the big, ugly roan seemed calm, even serene.
Это произошло в июне 1838 года, почти день в день через пять лет после того воскресного утра, когда он въехал в город на своем чалом.
            'It was in June of 1838, almost five years to the day from that Sunday morning when he rode into town on the roan horse.
Лошадей отряда доставили из Феникса на поезде, его чалый, свежий как утро, дожидался под седлом в конюшне, менее чем в пятидесяти ярдах от того места, где он стоял.
The posse had carried their horses up from Phoenix on the train; his roan was morning fresh and saddled up in a stable less than fifty yards from where he was standing.
— Ну что ж, наши лошади уже на борту корабля, — продолжил он. — Мы можем отправляться, как только будут готовы Сефрения и остальные. — Стрейджен помолчал, а затем с любопытством спросил. — А этот твой чалый всегда такой норовистый по утрам?
"Our horses are already on board the ship," Stragen said. "We can leave as soon as Sephrenia and the others are ready." He paused. "Is that roan horse of yours always so restive in the morning?" he asked curiously.
Фарэн, блестя на солнце чалой шкурой, носился широкими кругами по высокой траве. В его гордо вскинутой голове, в широком размахе длинных мощных ног чувствовалась ликующая радость. Флейта сидела на его спине, поставив лицо солнцу. У ее губ была свирель.
Faran, his roan coat glistening in the morning sun, cantered easily in a wide circular course around the meadow. He wore no saddle nor bridle, and there was something almost joyful about his stride. Flute lay face up on his back with her pipes at her lips.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test