Traduction de "любовь и ненависть" à anglaise
Любовь и ненависть
Exemples de traduction
Между любовью и ненавистью, вот настоящее путешествие.
Between loving and hating, the real journey starts.
Все это их любовь и ненависть, отвага и трусость.
All of this is their love and hate, courage and cowardice.
Любовь и ненависть разделяет тонкая линия.
There’s a fine line between love and hate.
Любовь и ненависть не способны противостоять равнодушию.
Love and hate don’t stand a chance against it.
Вся любовь и ненависть, все сострадание и безразличие.
All the love and hate, all the compassion and not-caring.
Это как любовь и ненависть, понимаешь?
It’s like love and hate, know what I mean?’
В ней диковинным образом перемешались любовь и ненависть.
She has loves and hates, all mixed up.
Дети, дети… У них и любовь, и ненависть — все перемешано.
Children, children. Children and love and hate, side by side.
Они посмотрели друг на друга с изумленьем, любовью и ненавистью.
They looked at each other, baffled, in love and hate.
Любовь победила ненависть, пришлось только приложить немного стараний.
Love defeated hate—with a little management.
Таким образом, в мече тоже есть и любовь и ненависть.
Thus, the sword has love- and hatred, too.
Они не могут прятаться за любовью или ненавистью, за счастьем или несчастьем.
They cannot hide behind love, or hatred, or happiness, or misery.
Музыка удерживала меня на месте, заставляя балансировать между любовью и ненавистью.
The music held me there, balanced between love and hatred.
Потому что добро или зло, горе или радость, любовь или ненависть, смерть или жизнь — все они возвращаются.
For good or ill, joy or grief, love or hatred, death or life returning. All those things.
Бесконечный миг он стоял, раздираемый обетом, любовью и ненавистью, и, быть может, высшим долгом.
For what seemed an eternity he stood there in obvious torment, torn between a vow, a love, a hatred, perhaps the concept of an obligation to a higher duty.
Как можно так легко перейти от страсти – будь то любовь или ненависть – к дружеской близости, когда взяться за руку не составляет труда.
How could you segue so easily from passion – whether love or hatred – to the kind of easy familiarity where you might link arms?
Иногда по его лицу текли слезы, оно одновременно выражало и любовь, и ненависть. Садако почти целых десять минут безропотно внимала укорам Сигэмори и, когда он наконец ее отпустил, из гримерной не вышла.
Sometimes his eyes seemed to brim with tears. In profile, as Kitajima saw him, Shigemori was showing commingled love and hatred. Shigemori harangued Sadako like that for a good ten minutes. After he released her, she didn't come out again until it was almost show time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test