Traduction de "лодках" à anglaise
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
c) надежно прикрепленный к лодке швартов длиной не менее длины лодки;
(c) a mooring rope at least as long as the boat securely attached to the boat;
Эти "люди в лодках" общей численностью в 5000 человек живут в своих небольших лодках уже почти 18 месяцев.
These boat people, numbering about 5,000 persons, have been stranded in small boats for nearly 18 months.
– Не знаю, – сказал Фарамир. – А лодка откуда?
‘I know not,’ said Faramir. ‘But whence came the boat?’
– Что это за лодка? – спросил один из рыболовов. – Эта лодка? – Да, эта лодка.
“What boat is that?” asked one of the men in the fishing chairs. “That boat?” “Yes, that boat.”
Лодки поблизости не было, вообще ни одной лодки не было на горизонте.
No boat was near, no boat was in sight.
nom
По мере возможности после принятия решения о достаточности собранных доказательств для судебного преследования подозреваемых основное судно и легкие лодки, использовавшиеся пиратами, не следует затапливать: они не только представляют собой вещественные доказательства, но могут также задействоваться в будущем для контролируемого развития рыболовного промысла или даже для выполнения функций береговой охраны;
To the extent possible, when it is decided that there is sufficient evidence to prosecute suspects, mother ships and skiffs should not be sunk. Apart from constituting evidence, they also offer future capacity for the development of regulated fishing and even coastguard work.
После таких успешных операций пиратам Ханано пришлось пережить ряд неудач. 29 апреля 2009 года 13 человек, вооруженных двумя G-3 и пятью АК-47, на двух моторных лодках вышли в Аденский залив на поиски судна, которое должно было стать их добычей.
After this string of successes, Hanaano's pirates were due for some bad luck. On 29 April 2009, 13 men armed with two G-3 and five AK-47 assault rifles set out into the Gulf of Aden in two skiffs, in search of a vessel to attack.
"Это был старик, который рыбачил в одиночку с лодки".
He was an old man who fished alone in a skiff.
Мы пошли помочь, а чувак прыгнул в гоночную лодку.
We went over to help, and the dude bolted in the skiff.
Мы взяли лодку и подтащили их к берегу. Потом пообедали.
We went out with the skiff and towed it ashore. Then we had dinner.
Лодка была до половины завалена добром, которое воры награбили на разбитом пароходе.
The skiff was half full of plunder which that gang had stole there on the wreck.
Я поглядел сквозь листву ивы – так и есть: далеко, около того берега, плывет лодка.
I peeped out through the willow branches, and there it was-a skiff, away across the water.
Я вынес все это на берег, а потом вернулся и сел на носу лодки отдохнуть.
I toted up a load, and went back and set down on the bow of the skiff to rest.
мы причалили к острову, спрятали плот, потопили лодку, а потом легли и заснули как убитые.
so we struck for an island, and hid the raft, and sunk the skiff, and turned in and slept like dead people.
Он меня запер, взял лодку и около половины четвертого потащил плот на буксире в город.
So he locked me in and took the skiff, and started off towing the raft about half-past three.
А тут один человек пообещал мне десять центов за то, чтобы я помог ему переправиться на лодке за реку и привезти оттуда барана; вот я и пошел с ним;
A man up and offered me ten cents to help him pull a skiff over the river and back to fetch a sheep, and so I went along;
потом, смотрю, едут какие-то в лодке, и, на их счастье, негр в это время крепко уснул, сидя на тюфяке, и голову опустил на колени;
then some men in a skiff come by, and as good luck would have it the nigger was setting by the pallet with his head propped on his knees sound asleep;
Ну, следующие дня два у нас было много хлопот, потому что всякие люди подплывали к нам в лодках и хотели забрать у меня Джима, говорили, что он, должно быть, беглый негр. Теперь мы днем все больше стоим, а ночью нас никто не трогает. Герцог сказал:
Well, for the next day or two we had considerable trouble, because people was always coming out in skiffs and trying to take Jim away from me, saying they believed he was a runaway nigger. We don't run daytimes no more now; nights they don't bother us.» The duke says:
По реке и болотам в изобилии курсировали охотничьи лодки.
Hunters' skiffs plied the river and the sloughs.
Одна из них, сверкнув, скрылась под лодкой, и старик почувствовал, как лодка задрожала, когда акула рвала рыбу.
One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish.
Том Сойер сидел в одной лодке с судьей Тэчером.
Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher.
— У меня есть небольшая лодка, я ее прячу в пещере.
"I have a little skiff, hidden in yonder small cave.
nom
К числу вопросов, которые будут рассматриваться во время обзора, относятся: обновление законодательства в отношении "катания на лодках" и упорядочение тарифных сеток; предотвращение случаев неразрешенного рыбного промысла; рассмотрение вопросов, касающихся исключительной экономической зоны; и определение морской границы между двумя территориями.
Among the issues to be addressed during the review exercise are the following: updating legislation on "pleasure boating" and streamlining fee schedules; preventing unauthorized fishing; addressing the issues of the Executive Economic Zone; and defining the maritime border between the two Territories.
Погода стоит великолепная, море тихое и лодки спущены на воду.
It is beautiful weather today; the sea is calm, and the pleasure-boats are out.
На его стеклянной глади, вопреки обыкновению, не было ни одной прогулочной лодки.
Unusually there wasn’t a single pleasure boat disturbing its glassy calmness.
Безжизненное тело Данносина обнаружено в его прогулочной лодке, дрейфовавшей по озеру Бива.
The lifeless body of Dannoshin was found in his pleasure boat, adrift on Lake Biwa.
Дайте подумать... — Продолжая играть, он смотрел на прогулочную лодку, плывущую по Лотосовому пруду.
Let me see…” As he played, he contemplated a pleasure boat drifting on Lotus Pond.
сад при трактире со старыми раскидистыми деревьями спускался к самому берегу реки, а там была пристань с прогулочными лодками.
which had a nice garden, with shade trees reaching down to the riverside, and pleasure boats for hire;
Столяр, весьма искусный мастер, в десять дней соорудил по моим указаниям игрушечную лодку со всеми снастями, которая могла свободно выдержать восемь европейцев.
The fellow was an ingenious workman, and by my instructions, in ten days, finished a pleasure-boat with all its tackling, able conveniently to hold eight Europeans.
Клянусь. Мы двинулись вдоль реки и вышли к лестнице, где гостей архона приветствовали стражники и швартовались пестро украшенные прогулочные лодки.
We skirted the water’s edge until we came to the stairs where the sentries stood to admit the archon’s guests, and the little, brightly hued pleasure boats were moored.
Мы создаем роботов, способных рассчитать маршруты гиперпространственных переходов, и бросаем их вместо чугунной чушки в воду, чтобы не уплыла с места какая-то лодка!
Does it seem rational that we create robots with minds capable of calculating hyperspace jumps, and then set them to work as deadweights to keep pleasure boats from floating away?
nom
Там нет времен года, и на небе не образуется лед, потому что в закрытой лодке не может быть неба, и там нет спорообразования.
There were no seasons; no ice formed on the sky, because there couldn't be any sky in a closed shallop; and so there was no spore formation.
Я представляю себе огромную лодку, закрытую со всех сторон, такую огромную, что в ней помещается человек двадцать или даже тридцать.
I picture a huge shallop, closed on all sides, big enough to hold many people — maybe twenty or thirty.
— Откуда мне знать, — вымолвил Шар. — Она настолько отлична от нашей, что их трудно сравнивать, Металлическая пластина повествует о людях, которые путешествуют с места на место в самодвижущемся сосуде. Единственная аналогия, какую я могу предложить, — это лодки из ракушек, те, что наши юнцы делают для катания с термораздела.
Shar admitted. "It was so different that it's hard to compare the two. The metal plate tells a story about men who were travelling from one place to another in a container that moved by itself. The only analogue I can think of is the shallops of diatom shells that our youngsters used to sled along the thermocline;
nom
Ты знаешь, что в Битра-холд даже лодки не плавают?
Did you know that even wherries won’t roost in Bitra Hold?”
Я сказал самому себе: теперь я нахожусь в лучшем положении, чем был в лодке с Пегги Персон;
I said to myself—“Why, I am better off now than I was when in the wherry, with Peggy Pearson;
Сошедши с лодки неподалеку от мастерской, выше по течению, я медленно пошел по пустынному берегу.
I disembarked from the wherry a little upriver from the workshop, and made my way slowly along the deserted foreshore.
В семь часов вечера я приехал туда и, наняв лодку, около восьми явился на фрегат.
At seven o'clock in the evening I arrived at Portsmouth; I hastened down, jumped into a wherry, and was on board of the frigate again by eight.
Агнью сбросил плащ и держал в руке кинжал, который одолжил ему матрос, чью лодку они забрали.
Agnew had discarded his cloak in the thick air, and held a dirk he had been lent by the lighterman whose wherry they had commandeered.
Мы держались у борта, между тем как лодка наполнялась водою, и когда матросы вытащили нас на палубу, она перевернулась и уплыла за корму.
we dropped alongside as the wherry filled with water, and we were hauled in by the seamen over the gunwale, just as she turned over and floated away astern.
В трехстах ярдах от них де Квинси в компании тощей улыбающейся старухи стремительно приближался к ялику на лодке без весел.
Three hundred yards behind them, de Quincey was approaching the wherry in an oar-less dorey with only a thin, grinning old lady for company.
Лодка мягко ударилась о низкий причал, и Триумф ловко выпрыгнул на берег, привязывая канат, который ему вручил де Квинси.
The wherry bumped gently against the low quay, and Triumff sprang nimbly over the rail to tie up the rope that de Quincey handed out.
Правда, я не видел, каким образом желание королевы могло быть исполнено в этой стране, где самая маленькая лодка по своим размерам равнялась нашему первоклассному военному кораблю;
But I could not see how this could be done in their country, where the smallest wherry was equal to a first-rate man of war among us;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test