Traduction de "клубок" à anglaise
Клубок
nom
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
Два раза в год организуется фестиваль для школ меньшинств "Золотой клубок", в котором участвуют танцоры, хоры, а также вокальные и фольклорные ансамбли меньшинств; все это способствует сохранению и упрочению национального самосознания у детей.
Twice a year a festival for minority schools, "Golden Clew", is organized, where dancers, choirs, and vocal and folklore ensembles of minorities participate, and thus children can preserve and foster their national identity.
Запрягите пузо в слабый клубок.
Put the bunt into the slack of the clews.
Из одного шоу я узнала, что слово «ключ» (clue) пришло к нам от слова «clew», имевшего значение «клубок» или «нить», потому что в Древней Греции пользовались клубком, чтобы отыскать дорогу назад из лабиринта Минотавра.
I learned from watching one of those shows that the word ‘clue’ actually came from ‘clew’, meaning a ball or thread of yarn, because in a Greek myth, a Greek guy uses a ball of yarn to find his way out of the Minotaur’s labyrinth.
nom
Клубок шерсти, сэр.
It's a fur ball.
Маленький клубок шерсти
# Small ball of hair,
Ах ты, клубок шерстяной !
You fur ball.
У меня клубок внутри.
I'm having a ball.
Может, клубок потеряли?
Did you lose your ball of yarn?
- Клубок получится намного больше.
- You'd be a much bigger ball.
Верну ее в клубок.
I'll add it to the ball.
Я потеряла клубок шерсти.
I've lost a ball of wool.
Там бледно-розовый клубок.
Bedroom. There's a ball of pale pink.
И я сворачиваюсь в клубок.
I curl up into a ball.
Всё в какой-то клубок сматывалось.
It was all wound up into a sort of ball.
Он лежал, свернувшись под одеялом в теплый клубок, и комнату наполнял громкий голос Джорджа:
The next thing he knew, he was curled into a warm ball under his bedclothes and George’s loud voice was filling the room.
Она застонала и свернулась в клубок.
She groaned and curled up in a ball.
Я так никогда и не смог распутать этот клубок червей.
I’ll never untangle that ball of worms.
Я свернулась в клубок, подтянув колени к подбородку.
I curled into a tight ball.
Ивонна перебросила ему свой клубок.
Yvonne threw her knitting ball at him.
Мисс Силвер поправила клубок.
Miss Silver pulled on her ball of wool.
Осел на пол, свернувшись в клубок.
He slumped onto the floor, curling up into a ball.
— Нечестно! — бормотал он, снова сворачиваясь в клубок.
"Not fair!" he murmured, curling back into a ball.
После этого он положил клубок в ящик стола.
This time he put the ball of yawn away in the desk drawer.
Загремел перекусил пополам оставшийся клубок и свернул половинки в два новых.
Smash bit the remaining ball in half and shaped the halves into new balls.
И тут же свернулась в клубок, давясь, хрипя и дергаясь.
And immediately curled up in a ball, choking, wheezing and trembling.
nom
Чтобы свести вселенную свою в один клубок
To roll it toward some overwhelming question,
Если я услышу выстрел, я задую свечи и свернусь в клубок в кровати, крепко зажав уши.
The moment I hear a shot, I shall blow out the candles and roll myself up in bed with my ears well covered.
— Давай, Гарри! — завопила Гермиона, глядя, как Гарри летит, набирая скорость, прямо на Снегга. Она даже не замечала, что позади нее идет ожесточенная борьба, катается клубок из пяти тел, из которого беспрестанно вылетают поднятые кулаки и доносятся звуки ударов и вскрики. А там, в небе над полем, Снегг как раз разворачивал свою метлу, заметив что-то алое, просвистевшее мимо его головы, а в следующую секунду Гарри уже взмывал вверх, победно вскинув руку, в которой был зажат снитч. Трибуны взорвались криками и аплодисментами: они никогда не видели, чтобы снитч поймали в самом начале игры. Похоже было, что Гарри Поттер установил новый рекорд.
“Come on, Harry!” Hermione screamed, leaping onto her seat to watch as Harry sped straight at Snape—she didn’t even notice Malfoy and Ron rolling around under her seat, or the scuffles and yelps coming from the whirl of fists that was Neville, Crabbe, and Goyle. Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches—the next second, Harry had pulled out of the dive, his arm raised in triumph, the Snitch clasped in his hand. The stands erupted; it had to be a record, no one could ever remember the Snitch being caught so quickly. “Ron!
Клубок теней через дверь вкатился в усыпальницу.
At the door, a mass of shadows rolled into the room.
Мимо прокатился клубок опаляющего пламени.
A gobbet of flame rolled up, singed him.
Мимо прокатился клубок сухой травы.
A desiccated gray tangle of weeds rolled past.
На этот раз я бросил свернувшегося в клубок ежа на затылок капралу.
This time I threw down a rolled-up porcupine on the head of a corporal.
Черный шерстяной клубок медленно разматывался у ног дамы.
A few rolls of black wool yarn lay at her feet.
Все еще свившись в тесный клубок, они скатились с носа челнока в стремнину.
Still in a clinch they rolled off the prow of the canoe into the swirling current of the stream.
Мои надежды и страхи перемешались, превратившись в один спутанный клубок.
My great hope, and my great fear, all rolled into one.
nom
Сам я должен размотать пред всеми Клубок своих безумств?
And must I ravel out My weaved-up folly?
"Сон, сматывающий клубок забот, Смерть дня, и омовенье от трудов, Бальзам больной души" (пер. Радловой)
Sleep that knits up the raveled sleeve of care, the death of each day's life, sore labor's bath, balm of hurt minds.
Она окутала узел собою, перекатывая так и эдак, подергивая выступающие нити, терпеливо расплетая клубок.
She enclosed the knot, turning it this way and that, teasing out its raveling ends, patiently untying him.
Защита гномов тоже спуталась в разорванный клубок, и с возгласом ликования Блайед — или демон Блаейда, который устроился на Ирсгендле — метнул Заклятье Огня на громыхающую машину.
The gnome-wardings tangled in the spellwork raveled away as well, and with a whoop of glee Bliaud—or Bliaud’s demon, mounted on Yrsgendl—tossed a Word of Heat at the lumbering machine.
Она бросила небольшой клубок ведьминого огня поближе к земле, только чтобы лошади увидели тропинку, и повела их по дороге к острым хребтам Скеппингских Холмов и окаймленному дубами ущелью.
She flung a little ravel of witchlight close to the ground, just enough for the horses to see the trail, and led the way toward the razor-backed hunch of the Skepping Hills and the oak-fringed ravine.
Десять дней спустя Боб Пиллин выходил из крошечного садика перед домом 23 на Миллисент-Виллас в смятенных чувствах: он никак не мог ухватиться за какую-нибудь ниточку, чтобы распутать клубок своих мыслей.
      When Bob Pillin emerged from the little front garden of 23, Millicent Villas ten days later, his sentiments were ravelled, and he could not get hold of an end to pull straight the stuff of his mind.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test