Traduction de "истинные цвета" à anglaise
Истинные цвета
Exemples de traduction
Истинные цвета красивы, как радуга
true colors are beautiful ¶ ¶ like a rainbow ¶
Но я вижу твои истинные цвета,
♪ And I see your true colors
- Тофер наконец-то показывает свои истинные цвета...
- Tophers' finally showing his true colors..
Я решила прекратить скрывать свои истинные цвета.
I decided to stop hiding my true colors.
Ну, хотя бы волосы и борода имели свой истинный цвет — красно-оранжевый цвет роскошного заката.
His hair and beard were at least his true color, the reds and orange of a spectacular sunset.
Сначала волосы, чтобы девушка, которая потом поможет тебе, не знала их истинного цвета и не проболталась, — велел Глинн.
Dye your hair first so the girl who helps you afterward does not know your hair's true color. It is for her safety,” Glynn concluded.
Темные брови выгибались изысканной дугой, но засаленные, перепачканные волосы слиплись, спутались так сильно, что Меррик не сумел определить их истинный цвет.
His brows were dark and well-drawn but the tangled, filthy mat of hair on his head was too dirty and oily to determine its true color.
С точки зрения провинциала, столицу сильно портило обилие казенных построек — их желто-белая гамма сбивала и заглушала истинный цвет города, серый и голубой.
From the point of view of a provincial, the city was spoiled by its abundance of official state buildings—their yellow and white coloring deadened and drowned out the city’s true colors of gray and blue.
Сейчас, в лучах заходящего солнца, трудно было разобрать истинный цвет каждой из башен, а оплетавшая их вершины паутина канатов с грузовыми клетями и вовсе терялась на фоне алеющего неба.
The true color of each smooth tower was mingled now with the sinking furnace-light of sunset, and the weblike net of cables and cargo baskets that threaded the tower tops was barely visible against the carmine sky.
«Защити ее!» – крикнула я, указывая рукой на царицу. Завеса, всю жизнь висевшая между мной и окружающим миром, наконец исчезла; каждая вещь обрела истинный цвет, настоящую форму, светилась смыслом; царица смотрела прямо перед собой, недвижимая, как и царь.
“Protect her!” I cried. I turned and pointed. A veil was lifted that had all my life hung between me and all things; now in their true color and shape, they gave forth their deliberate purpose: the Queen stared forward, immobile as the King.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test