Traduction de "искл" à anglaise
Искл
Exemples de traduction
Хотя к исклю-чениям следует по-прежнему прибегать в исклю-чительных случаях, будет достойно сожаления, если из-за отсутствия необходимых добровольных взносов ЮНИДО не сможет использовать свои новые пакеты услуг.
Although exceptions should remain exceptional, it would be a great pity if for lack of adequate voluntary contributions UNIDO was unable to deliver its new package of services.
а) изомеры веществ, перечисленных в этих Списках, во всех случаях, когда существование таких изомеров возможно, если они определенно не исклю-чены;
(a) Isomers, except where expressly excluded, of substances listed in those Schedules, whenever the existence of such isomers was possible;
55. Председатель говорит, что существующая формулировка текста будет сохранена, за исклю-чением предложения "если стороны не договорились об ином".
55. The Chairman said that the current wording of the text would be retained, with the exception of the removal of the clause "unless otherwise agreed by the parties".
Формально такой системы не преду-смотрено (за исклю-чением морских ви-дов), однако секре-тариат получает ин-формацию от МПО
No formal system (except for marine species) but Secretariat gets information from IGOs
Таким образом, утвержден весь проект конвенции за исклю-чением факультативных материально-правовых норм, касающихся определения приоритета.
As a result, the whole of the draft Convention had been adopted with the exception of the optional substantive law priority rules.
Предусматривается, что на первом этапе к 31 декабря 2005 году будут завершены все проекты за исклю-чением проектов, перечисленных в последней из трех следующих категорий:
It is envisaged that all projects under phase I will be completed by 31 December 2005, except those in the last of the following three categories:
Все хозяйства указан-ного размера; практи-чески весь объем про-изводства, за исклю-чением фруктов, ягод и некоторых овощей, производимого на участках домашних хозяйств.
all holdings of the specified size; practically all output except fruit, berries and some vegetables produced on household plots.
39. В Иордании во всех положениях уголовного кодекса гарантируется равноправие полов за исклю-чением положений, касающихся прелюбодеяния, кото-рые в настоящее время пересматриваются.
In Jordan, the Penal Code provided for gender equality in all provisions and aspects with the exception of those having to do with adultery; the latter were under examination.
Третье предложение такой поддержки не получило, как не получили поддержки поправки, предложен-ные Соединенными Штатами к пункту 6, за исклю-чением предложения заменить слово "характер" словом "механизм" в пункте 6.
The third did not, nor did the amendments proposed by the United States to paragraph 6, except for the proposal to substitute "mechanism" for "nature" in paragraph 6.
Удержание неиспользованных остатков означало бы возврат к практике исключений из Финансовых положений ЮНИДО - практике, к которой не прибегали с тех пор, когда более чем десять лет назад Организация претерпевала исклю-чительно сложную финансовую ситуацию.
Retaining unutilized balances would mean going back to the practice of making exceptions to the UNIDO Financial Regulations, a practice which had not been applied since more than ten years previously, when the Organization had been undergoing an exceptionally difficult financial situation.
Исклю чение было сделано для вина, водки, соли и уксуса из Франции;
The wine, brandy, salt and vinegar of France were indeed excepted;
В соответствии с этим указанные секты почти всегда или за очень немногими исклю чениями усваивали систему строгой нравственности.
The austere system of morality has, accordingly, been adopted by those sects almost constantly, or with very few exceptions;
Благодаря им весь народ был вполне обучен употреблению оружия, тогда как совсем ничтожная часть его может быть обучена этому при действии правил современных милиций, за исклю чением, может быть, швейцарской.
By means of them the whole body of the people was completely instructed in the use of arms. Whereas it is but a very small part of them who can ever be so instructed by the regulations of any modern militia, except, perhaps, that of Switzerland.
К тому же с начала правления Елизаветы английское законодательство проявляло особое внимание к интересам торговли и мануфактур, и действительно, не существует в Европе страны, не исклю чая даже Голландии, где закон, в общем, более благоприятствовал бы этому роду деятельности и труда.
From the beginning of the reign of Elizabeth too, the English legislature has been peculiarly attentive to the interests of commerce and manufactures, and in reality there is no country in Europe, Holland itself not excepted, of which the law is, upon the whole, more favourable to this sort of industry.
Нужно заметить, что доход всякой государственной церкви (за исклю чением тех его частей, которые могут получаться от специальных земель и поместий) представляет собой часть общего дохода государства, которая, таким образом, затрачивается на цель, не имеющую ничего общего с защитой государства.
The revenue of every established church, such parts of it excepted as may arise from particular lands or manors, is a branch, it ought to be observed, of the general revenue of the state which is thus diverted to a purpose very different from the defence of the state.
Впрочем, исклю чение было сделано для следующих предметов: квасцы, свинец, свинцовая руда, олово, выделанная кожа, купорос, уголь, чесалки для шерсти, некрашеные сукна, гальмейный камень, шкуры всякого рода, клей, кроличий пух или шерсть, заячья шерсть, всякого рода волос, лошади и свинцовый глет.
The following goods, however, were excepted: alum, lead, lead ore, tin, tanned leather, copperas, coals, wool cards, white woolen cloths, lapis calaminaris, skins of all sorts, glue, coney hair or wool, hares' wool, hair of all sorts, horses, and litharge of lead.
для того чтобы уплатить налог, он откажется от части добавочных удобств, какие мог бы иметь от дома, стоящего на 10 ф. в год дороже. Я говорю: от части добавочных удобств, потому что он лишь в редких случаях лишится всех этих удобств, так как благодаря налогу он получит за 50 ф. в год лучший дом, чем мог бы получить за эту сумму при отсутствии налога. Ибо подобно тому как налог этого рода, устраняя данного соискателя, должен уменьшить спрос на дома в 60 ф., он должен также уменьшить спрос и на дома в 50 ф. и вообще на дома в любую другую цену, исклю чая самые дешевые дома, спрос на которые он на некоторое время усилит.
and in order to pay the tax he will give up a part of the additional conveniency which he might have had from a house of ten pounds a year more rent. He will give up, I say, a part of this additional conveniency; for he will seldom be obliged to give up the whole, but will, in consequence of the tax, get a better house for fifty pounds a year than he could have got if there had been no tax. For as a tax of this kind by taking away this particular competitor, must diminish the competition for houses of sixty pounds rent, so it must likewise diminish it for those of fifty pounds rent, and in the same manner for those of all other rents, except the lowest rent, for which it would for some time increase the competition.
За исклю– чением того, что у Майкла слева под мышкой был «Люгер» в кобуре, пре– доставленной Камиллой, а у Габи в блестящей черной театральной сумоч– ке был небольшой, очень острый нож.
Except Michael wore a Luger in a holster that Camille had supplied, the pistol lying just under his left armpit, and Gaby had a very small, very sharp knife in her shiny black clutch purse.
ОБЩИЙ ФОНД И УЧРЕЖДЕНИЯ ООН (ЗА ИСКЛ.
UN COMMON FUNDS AND AGENCIES (EXCL.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test