Traduction de "и обладать" à anglaise
И обладать
Exemples de traduction
Ирландия не обладает (и никогда не обладала) оружием, вооружениями и боеприпасами, содержащими обедненный уран.
Ireland does not possess (and has never possessed) any weapons, armaments and ammunitions containing depleted uranium.
Правительство Содружества Доминики не обладает и не намеревается обладать оружием массового уничтожения и средствами его доставки.
The Government of the Commonwealth of Dominica does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction and their means of delivery.
Прежде всего необходимо подчеркнуть, что Перу не обладает оружием массового уничтожения и не стремится обладать им в будущем.
At the outset, it is important to stress that Peru does not possess, and does not intend to possess, any weapons of mass destruction.
Бангладеш не производит ХО и относящиеся к нему материалы и не обладает ими, а также не планирует производить их или обладать ими в будущем
Bangladesh does not produce and possess or plan to produce and possess CW including Related Materials in future
В отличие от Соединенных Штатов Куба не обладает и не намеревается обладать какими-либо видами оружия массового уничтожения.
In contrast to the United States, Cuba does not possess and never intends to possess any weapon of mass destruction.
а) обладает ядерным взрывным устройством; или
(a) possesses a nuclear explosive device; or
i) уже обладает организационной базой; и
Aalready possess organizational support; and
обладать характеристиками соответствующей разновидности;
Possess similar varietal characteristics
Я хочу переместиться в это тело и обладать им.
I want to transfer into that body and possess it.
Эти существа рано обнаружили наше присуствие и обладали неестественными силой и скоростью.
These creatures detected our presence early and possessed unnatural speed and strength.
Ну, согласно множеству исследований, если вы страдали от жестокого обращения в детстве и обладаете этим геном, это повышает ваши шансы совершить жестокое преступление на четыреста процентов.
Well, according to numerous studies, if you suffered severe childhood abuse and possessed this gene, it increases your chances of committing a violent crime by... four hundred percent.
Обладать палочкой недостаточно!
Possessing the wand isn’t enough!
И этой формой она обладает лишь в виде денег.
Only in the shape of money does it possess this form.
Золото и серебро обладают этими качествами от природы.
Gold and silver possess these properties by nature.
И все же она обладала главными преимуществами древнего челнока: была легка, и ее свободно можно было переносить с места на место.
But the great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly light and portable.
Скит, как и некоторые другие собаки, обладала инстинктивным уменьем врачевать раны и болезни.
She had the doctor trait which some dogs possess;
Именно этой силой ты обладаешь в достатке, а Волан-де-Морт, наоборот, вовсе ее лишен.
It is the power held within that room that you possess in such quantities and which Voldemort has not at all.
— Вы рассуждаете весьма здраво, — сказал мистер Беннет. — И ваше счастье, что вы обладаете талантом льстить с такой деликатностью.
said Mr. Bennet, “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy.
Поэтому товар, который в Кантоне продается за пол-унции серебра, может быть в действительности там дороже или иметь большее действительное значение для человека, который обладает им, чем товар, который продается в Лондоне за одну унцию, для человека, обладающего им в Лондоне;
A commodity, therefore, which sells for half an ounce of silver at Canton may there be really dearer, of more real importance to the man who possesses it there, than a commodity which sells for an ounce at London is to the man who possesses it at London.
Для большинства богатых людей главное наслаждение богатством состоит в возможности выставлять это последнее напоказ; в их глазах оно никогда не бывает полным, если они не обладают теми внешними отличиями богатства, какими не может обладать никто, кроме их одних.
With the greater part of rich people, the chief enjoyment of riches consists in the parade of riches, which in their eye is never so complete as when they appear to possess those decisive marks of opulence which nobody can possess but themselves.
Следовательно, поскольку монопольная торговля с колониями уменьшает или по крайней мере не допускает роста потребления и промышленности стран, которые не обладают ею, постольку она дает очевидное преимущество странам, обладающим ею.
The exclusive trade of the colonies, therefore, as it diminishes, or at least keeps down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and the industry of the countries which do not possess it; so it gives an evident advantage to the countries which do possess it over those other countries.
И никогда не обладал такой прелестной женщиной, но буду обладать!
Never have I possessed a woman so fair, but possess her I shall!
Он обладал для этого властью.
He possessed the power.
И захватывает его, и обладает им.
And takes him, and possesses him.
Какой он обладал красотой!
What beauty he possessed!
– Например, что? – Ну, он мог чем-то обладать.
Such as he possessed something.
Этот человек обладает важным секретом.
This man is in possession of a secret.
– Но ведь он обладает магической силой.
“He possesses magic.”
Реальность не обладает ни тем, ни другим.
Facts possess neither.
Вы желаете обладать мной.
You want to possess me.
Он обладает гипнотической силой.
He possesses hypnotic powers.
Йеменским гражданством обладает:
Yemeni nationality shall be enjoyed by:
обладать гражданскими и политическими правами;
:: Enjoy civil and political rights;
Комиссия обладает финансовой независимостью.
The Commission enjoys financial autonomy.
Они не обладают никакой экономической самостоятельностью.
The media enjoyed no economic independence.
Лица, обладающие иммунитетом ratione personae
Persons enjoying immunity ratione personae
Лица, обладающие иммунитетом ratione materiae
Persons enjoying immunity ratione materiae
Премьер-министр и министры обладают иммунитетом.
The Prime Minister and the Ministers enjoy immunity.
Будь моей дочерью и обладай богатством и властью
Be my daughter and enjoy y wealth
Право на адекватную медицинскую помощь и возможность достигнуть и обладать хорошим здоровьем;
The right to adequate medical care and the opportunity to achieve and enjoy good health;
Жители другой всегда должны обладать гораздо меньшим количеством их.
The inhabitants of the other must always enjoy a much smaller quantity.
Поэтому компания всегда фактически обладала монополией торговли, хотя последняя и не была закреплена за ней законом.
This company, therefore, have always enjoyed an exclusive trade in fact, though they may have no right to it in law.
Успешная война, начавшаяся в 1755 г., дала Великобритании такую же монополию с этими странами, какой раньше обладала Франция.
The successful war which began in 1755 gave Great Britain the same exclusive trade to those countries which France had enjoyed before.
Но мы убедимся, что это наблюдается почти у всех народов в сколько-нибудь спокойные и мирные эпохи, даже у тех, которые не обладали наиболее благоразумными и бережливыми правительствами.
But we shall find this to have been the case of almost all nations, in all tolerably quiet and peaceable times, even of those who have not enjoyed the most prudent and parsimonious governments.
Подобно тому как только самые сильные организмы могут жить и пользоваться здоровьем при нездоровом режиме, так и при таких налогах могут существовать и процветать только те народы, которые во всех отраслях промышленности обладают наибольшими естественными и приобретенными преимуществами.
As the strongest bodies only can live and enjoy health under an unwholesome regimen, so the nations only that in every sort of industry have the greatest natural and acquired advantages can subsist and prosper under such taxes.
Развитие сахарных колоний Франции по меньшей мере не отставало, а может быть, и опередило развитие большей части сахарных колоний Англии, а между тем эти последние обладают таким же свободным правительством, какое существует в ее колониях Северной Америки.
The progress of the sugar colonies of France has been at least equal, perhaps superior, to that of the greater part of those of England, and yet the sugar colonies of England enjoy a free government nearly of the same kind with that which takes place in her colonies of North America.
Однако можно, пожалуй, признать, что это преимущество является скорее, так сказать, относительным, чем абсолютным, и дает превосходство стране, обладающей им, главным образом в силу того, что оно задерживает промышленность и рост производства других стран, а не потому, что содействует развитию их в данной отдельной стране сверх того, что было бы при свободе торговли.
This advantage, however, will perhaps be found to be rather what may be called a relative than an absolute advantage; and to give a superiority to the country which enjoys it rather by depressing the industry and produce of other countries than by raising those of that particular country above what they would naturally rise to in the case of a free trade.
Между тем, если бы такая мера была принята Великобританией, последняя не только немедленно избавилась бы от всего ежегодного расхода на мирное управление колоний, но и могла бы заключить с ними торговый договор, обеспечивающий ей свободу торговли, более выгодную для всей массы народа, хотя и менее выгодную купцам, чем монополия, которой она обладает в настоящее время.
If it was adopted, however, Great Britain would not only be immediately freed from the whole annual expense of the peace establishment of the colonies, but might settle with them such a treaty of commerce as would effectually secure to her a free trade, more advantageous to the great body of the people, though less so to the merchants, than the monopoly which she at present enjoys.
Все-таки Орда не обладал классическим образованием.
Orda, after all, had not enjoyed the benefits of a classical education.
люди обладали свободой — куда большей, чем когда-либо имел Человек.
they had more freedom than Man has ever enjoyed.
Имперские интерфейсы обладали четкостью и лапидарностью, восхищавшими Хоббс.
Imperial interfaces had a curt efficiency that she enjoyed.
Красота чрезмерная, безграничная не может не обладать привилегией вечной новизны.
Beauties so excessive could not but enjoy the privileges of eternal novelty.
Но у меня были, по крайней мере, некоторые преимущества, которыми не обладает ни одна муха.
But at least I had some advantages that no fly enjoys.
Мужчины и женщины обладали равным статусом и старались одеваться одинаково;
Women and men enjoyed equal status and tended to dress alike;
Ни один из будущих деспотов человечества не обладал услугами амплитуров в качестве советников.
No would-be Human despot had enjoyed the services of the Amplitur as advisors.
Он обладал ясным умом, и ему доставляло огромное удовольствие управлять судьбами других.
It was a good mind and it enjoyed the business of manipulating other people’s destinies.
Мод ссылалась на права, коими обладал другой город: так было справедливо, да и проще.
It was common for licenses to refer to the rights enjoyed by another town: it was evenhanded and saved writing.
Не подлежит сомнению, что как писательница она обладает некоторыми достоинствами высшего порядка.
Then there could be no doubt that as a novelist she enjoyed some natural advantages of a high order.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test