Exemples de traduction
nom
Далее он заявил, что арабы -- это змеи и что Господь, создав арабов, пожалел об этом, потому что они являются змеями.
He subsequently said that the Arabs are snakes and that God, after creating the Arabs, had regretted doing so because they are snakes.
Отлов лягушек и змей ведется с целью извлечения их яда.
Frogs and snakes were captured for their venom.
Диктор сказал, что тутси -- это тараканы, это змеи.
The announcer said Tutsis were cockroaches, they were snakes.
Так, например, тутси идентифицировались со "змеей" - аллегорическим изображением, весьма распространенным среди хуту.
The Hutu, for example, identified the Tutsi with “snakes”.
Еще один фактор, подтверждающий неудовлетворительные условия содержания в тюрьме, - это засилье змей и скорпионов.
Another fact that testifies to the poor conditions in the prison is the presence of snakes and scorpions.
Чужеродная фауна, например крысы и змеи, также оказывает значительное экономическое воздействие.
Alien fauna such as rats and snakes also have a large economic impact.
Полы покрыты материалами из утильсырья, но это не защищает жилище от проникновения туда мышей и змей.
The floors are covered with scrap material, but this does not protect against the entry of mice and snakes.
В этот раз меня подвергали пыткам, которые включали <<шабах>> на стуле и на двери, а также избиениям и другим видам пыток, одна из которых заключалась в том, что на меня клали змею и постоянно повторяли, что змея очень голодна и ей нужна пища.
On the occasion of that arrest I was subjected to torture, which included shabah on a chair and the door and beatings as well as other types of torture, one of which consisted of placing a snake on my body, while they repeatedly told me that the snake was hungry and needed food.
Как мы говорим в нашей стране, начало -- это как бы голова дракона, а конец -- хвост змеи.
As we say in our country, the beginning is like the head of a dragon, but the ending is like the tail of a snake.
И что он не скормит Хвоста змее… рядом с его креслом была большая змея.
Then he said, Wormtail wouldn’t be fed to the snake—there was a snake beside his chair.
— Нет, — ответил Гарри. — Она и была змеей… Вернее, змея была ею… С самого начала. — Ч-что?
“No.” he said. “She was the snake… or the snake was her… all along.” “W-what?”
— В этот раз было не так. Я был внутри змеи. Как будто сам был змеей… А вдруг это Волан-де-Морт перенес меня в Лондон?
“I was inside that snake. It was like I was the snake… what if Voldemort somehow transported me to London—?”
Рон, прошу тебя… Рон, нам нужна змея, мы должны убить змею! — твердила Гермиона.
Please—Ron—we need the snake, we’ve got to kill the snake!” said Hermione.
Вниз, в этот клубящийся мрак. Змея. Нет, не змея.
Down into the whirling darkness. A snake. No. Not a snake.
— А что ты за змея? — поинтересовался я. — Я не змея!
“What kind of a snake are you?” I said. “I’m not a snake!
nom
Как сказал Марти, <<Море на юге соединится с морем на севере, и змея вылупится из яйца орла, прежде чем мы прекратим борьбу за свободу и процветание нашей родины>>.
As Martí said, "The southern sea will join the sea of the north and a serpent will hatch from the egg of an eagle before we cease our struggle to make the homeland free and prosperous."
Терроризм, изначально подстрекаемый отдельными могущественными развитыми странами, сейчас хлестнул своим бичом сами эти страны, как хвост змеи, и теперь, для того чтобы победить этот бедствие, они снова тратят миллионы, как ранее тратили на его увековечение.
Terrorism, originally fomented by certain powerful developed countries, has now turned against those very countries with a lash like the tail of the serpent and now, in order to combat that scourge, they are spending the same millions they had invested earlier in perpetrating it.
В танцевальной части фестиваля приняли участие представители следующих народов: соке из Чиапасаса с танцем "Моктесума", тепехуа из Дуранго с танцем "митоте", хуаве из Оахаки с танцем змеи; хуастеки из Сан-Луис-Потоси с танцем "уеуе", чонтали из Табаско со старинным народным танцем, нахуа из Герреро с танцем чертей, пурепеча из Мичоакана с танцем рыбы, нахуа из Пуэблы с танцем негритят, яки из Соноры с танцем оленя, майя из Юкатана с танцем "харана".
The following groups took part in the festival: los Zoques from Chiapas with the Moctezuma dance; the Tepehuanos from Durango with the Mitote dance; the Huaves from Oaxaca with the serpent dance; the Huastecos from San Luis Potosí with the Huehues dance; the Chontales from Tabasco with the Baila Viejo dance; the Nahuas from Guerrero with the devil dance; the Purépechas from Michoacán with the fish dance; the Nahuas from Puebla with the Negritos dance; the Yaquis from Sonora with the stag dance; and the Mayas from Yucatán with the Jarana dance.
Серебряный дверной молоток был сделан в виде извивающейся змеи.
The silver doorknocker was in the form of a twisted serpent.
Черный змей ужаленного самолюбия всю ночь сосал его сердце.
The black serpent of stung vanity had sucked all night at his heart.
Она натравила змею Слизерина на четырех грязнокровок и на кошку этого сквиба. — Неправда, — прошептал Гарри.
She set the Serpent of Slytherin on four Mudbloods, and the Squib’s cat. “No,” Harry whispered.
Его темные глаза были по-прежнему прикованы к змее, свернувшейся в магическом шаре.
His dark eyes were still fixed upon the coiling serpent in its protective sphere.
— Рон, — выдохнул Гарри. — Вот оно! Ведь это ответ! Чудище Тайной комнаты — василиск, гигантская змея!
“Ron,” he breathed. “This is it. This is the answer. The monster in the Chamber’s a basilisk—a giant serpent!
— Неплохо, а? — радостно сказала Полумна. — Я хотела, чтобы она еще жевала змею, представляющую Слизерин, но времени не хватило.
said Luna happily. “I wanted to have it chewing up a serpent to represent Slytherin, you know, but there wasn’t time.
Постанывая от боли, он склонился над черной раковиной, над ее кранами в виде разинувших рот змей и закрыл глаза…
Grunting with pain, he slumped over the black basin with its taps in the form of open-mouthed serpents and closed his eyes…
Ужасная мысль пришла ему в голову, всплыло кошмарное воспоминание, и внутри у него словно зашевелились змеи.
A truly terrible thought then occurred to him, a memory bobbing to the surface of his mind, one that made his insides writhe and squirm like serpents.
Волан-де-Морт вышел из комнаты, не оглянувшись, и змея в своем защитном шаре поплыла по воздуху вслед за ним.
Voldemort swept from the room without a backward glance, and the great serpent floated after him in its huge protective sphere.
— О Кайане и Лонни и о змеях и… — Змеи? Вы сказали «змеи»?
"About Kian and Lonny and the serpents, and—" "Serpents? Did you say serpents?"
- Змеи всегда безволосые, а я - королева змей.
Serpents are hairless, and I am the queen of the serpents.
А ядовитая змея – не думайте, что это и правда ядовитая змея;
And the Serpent is not a serpent—you mustn’t think it is;
Она извивалась под ним, как змея, но это было единственным ее сходством со змеями.
She was undulating like a serpent in the bed, but she was no serpent.
– Змея, сэр! Чертовски огромная, ужасная, отвратительная змея!
“A serpent, sir! A bleeding great hideous nasty serpent!”
nom
Все государства Залива должны почувствовать облегчение, если не будет змеи в Багдаде".
All the Gulf States must be able to feel at ease without the viper in Baghdad.
"Летучий змей", чудесный "Летучий змей", корабль-мечта, здесь, в Хейлинсиге. – Утред? – окликнул король.
Wind-Viper, lovely Wind-Viper, ship of dreams, here at Heilincigae. “Uhtred?”
nom
Дверной молоток в виде головы Горгоны, а перевитые змеи – ее волосы и ожерелье.
The knocker was in the shape of a Gorgon’s head, with intertwined asps forming her necklace and hair.
— Да, у него глаза черные и горят, как у фанатичного священника, а язык скользкий и верткий, как жало у змеи.
“Aye, and his eyes are as black as a fanatical priest’s and his tongue as smooth as an asp’s.”
– Какая эксцентричная подробность, – отозвался племянник цинично, с сарказмом. – А я-то думал, что ее укусила змея.
"How incredibly quaint," his nephew answered. Cynical, sarcastic. "I thought she was bitten by an asp."
На обложке «Либерти», и в действительности тоже, морщины на злобном лице Горгоны и складки между перевитыми змеями были тронуты ярью.
On the Liberty cover, as in real life, the lines in the Gorgon’s malevolent face and the creases between the writhing asps were infected with verdigris.
nom
В темноте сильнее чувствовались запахи – гнилью и плесенью пахли матрац и обои, золой и гарью тянуло от печки, но назойливее всего ощущался запах, который нельзя было спутать ни с чем: запах змей.
The lightlessness intensified odors, the rots and mildews from mattress and wallpaper, the smell of charred wood, and beneath them all a pervasive ophidian stench.
среди органических объектов Джилмен с удивлением находил и простые скопления каких-то пузырей, и некие подобия осьминогов и многоножек, и оживших индусских идолов, и наконец, отвлеченные узоры, изысканные линии которых, переливаясь, переходили одна в другую, составляя нечто вроде тела огромной змеи.
and the organic things struck him variously as groups of bubbles, octopi, centipedes, living Hindoo idols, and intricate arabesques roused into a kind of ophidian animation.
– И ты подумал, – прошипел Дзим, и тень его переместилась, когда он медленно, словно змея, повернул голову, – ты сделал вывод, что я нарушил приказ моего господина – что я только того и ждал, когда он отвернется…
"And you thought," whispered Dzym, and the shadow of him shifted with the slow ophidian turning of his head, "you jumped to the conclusion that I had disobeyed my lord's request-that I would only wait until his back was turned..
После этого первого этапа очищения послушники – дон Ригоберто с долей меланхолии вообразил себе их бритые головы, щуплые тела, облаченные в хитоны шафранового или, может быть, белого цвета, – принимали нужную для дальнейшего позу: расслаблялись, нагибались, слегка расставив ноги, надежно упершись ступнями в землю, чтобы не сдвинуться ни на миллиметр, покуда тело – некая змея, заглатывающая нескончаемого червяка, – сокращая кишки и желудок, пропустит через себя веревку, которая, извиваясь, проползет со спокойной неумолимостью по влажному лабиринту, непреклонно выталкивая наружу все остатки, излишки, ненужности и шлаки, – все то, с чем не смогла справиться обычная дефекация.
Once this first stage of purification of their bellies was completed, the youngsters—with a certain melancholy, Don Rigoberto imagined their shaved skulls and their austere little bodies covered by tunics the color of saffron or perhaps snow—proceeded to assume the proper posture: supple, pliant, leaning to one side, legs slightly apart and the soles of their feet firmly planted on the ground so as not to move a single millimeter, as their bodies—ophidians slowly swallowing the interminable little worm—absorbed, thanks to peristaltic contractions, that rope which, coiling and uncoiling, advancing calmly and inexorably through the moist intestinal labyrinth, irresistibly pushed downward all those leftovers, remains, adhesions, minutiae, and excrescences that the emigrant oblations left behind.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test