Traduction de "другое чувство" à anglaise
Другое чувство
Exemples de traduction
Совсем другое чувство, когда смотришь на них со стороны
I got a different feeling looking at them again.
Это совсем другое прикосновение, это совсем другое чувство...
It's a completely different way of touching. An entirely different feeling...
Это совсем другое чувство, когда человек любит тебя.
It's a completely different feeling when the person likes you back.
И это была другая лирика, это было другое чувство.
And this was a different lyric now, this was a different feel.
Это совсем другое чувство, когда знаешь, что от этого может получится малыш, да?
Isn't is a completely different feeling when you know there can be a baby?
Вместо этого они изображают очень абстрактные горы. Но увлечение красотой Фудзи – совершенно другое чувство.
Instead they paint incredibly abstract mountains- but concerning Fuji's beauty there's also a different feeling.
я переношу свои эмоции в песню, по этому это так немного значит для меня не смотря на то, что это грустная песня, но когда я пою ее получаются совсем другие чувства.
I picture it in the song, that's why it means quite a bit to me. Even though it's a sad song, but then when I sing it, it's a completely different feeling.
Но не стыд, а совсем другое чувство, похожее даже на испуг, охватило его.
Yet it was not shame but quite a different feeling, even more like fear, that seized him.
Но сегодня Джуди уже испытывала другие чувства.
But this morning her mortification had been replaced by a different feeling.
И совсем другие чувства возникали у нее при встрече с дочерью.
It was a very different feeling from what she had when she saw her daughter.
Но не успевал он пройти и пятисот ярдов, как совсем другое чувство охватывало его, и тогда он замедлял шаги и, надвинув на глаза шляпу, отдавался меланхолическим мыслям, осаждавшим его.
But, before he had gone five hundred yards, some other and different feeling would come upon him, and then he would lag again, and pulling his hat over his eyes, give way to the melancholy reflections which pressed thickly upon him.
Но во французском суде за те два дня, что я там провел, меня одолело другое чувство, мне не казалось, будто там все пронизано какой-то возвышенной идеей, я чувствовал что закон — это механизм, помогающий буржуазному обществу защитить себя, свое имущество, свои привилегии от преступника, который на них покушается.
But in that French court, during the two days I spent there, I was beset by a very different feeling, I didn’t get the impression that it was permeated by a grandiose abstraction, I felt that the apparatus of law was an arrangement by which a bourgeois society protected its safety, its property, its privileges from the evil-doer who threatened them.
another feeling
- Это опять-таки другое чувство.
That again is another feeling.
Уже раз проникнув в душу, страх не скоро уступает место другому чувству;
When fear has once made its way into the mind, it does not speedily give way to another feeling.
Прежде, чем найти ответ на этот вопрос, он осознал, что его одолевает уже другое чувство — всепоглощающая дремота.
Before he could pursue the question, he became aware of another feeling -overpowering drowsiness.
Несколько минут я думал только об этом, и вдруг возникло другое чувство: удивление, что я пережил Изу.
For some minutes I thought of nothing else. Then another feeling came to life in me: astonishment at surviving Isa.
Дрожь и воспоминания понемногу стали вытесняться другим чувством, которое хотя бы отчасти вернуло мне достоинство.
My shakes and memories began to be consumed by another feeling that at least restored some personality to me.
Но уже другое чувство давило на него, другое видение, что-то, растворяющее это приятное удовольствие и предлагающее ему вкус… чего?
But another feeling was threatening him, an altered vision, something dissolving this lovely pleasure and offering him the taste of…what was it?
другое чувство, более сильное, влекло к тому, чтобы скорее, как можно скорее, не давая увеличиться происшедшему разрыву, загладить его.
another feeling, even stronger, impelled him as quickly as possible to smooth over the rupture without letting it grow greater.
А под слоем зависти и удовольствия притаилось другое чувство, смутное, какая-то смесь опасений и ожидания: какие планы строит Делила на сегодняшнюю ночь?
And under the excitement and the envy, another feeling, partly sexual, partly fearful, as he wondered what this woman had in mind for him that night.
Логика была не применима в рассуждениях относительно нее. Все аргументы Роха разбивались, когда он находился рядом с ней, и он точно знал, что привело его на эту сторону Врат, несмотря на то, что до сих пор боялся смотреть в ее чуждые серые глаза и боялся лжи с ее стороны, и этот страх превращался в какое-то другое чувство, и потому он боялся сам себя и боялся ее, своей госпожи, убийцы десятков тысяч людей, ее, которая на вид была кваджлом.
Logic did not avail, thus close to her. All Roh’s arguments collapsed, thus close to her; and he knew clearly what had drawn him this side of Gates, although he still shuddered to look into her gray and alien eyes, or to lie thus close to her; the shudder melded into quite another feeling, and he was horrified at himself, who could be moved by her, his liege, and thousandfold murderer, and qujal, at least to the eye.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test