Traduction de "вручение" à anglaise
Exemples de traduction
b) путем индоссамента и вручения оборотного документа или только вручения такого документа;
(b) to the extent made by endorsement and delivery or only by delivery of a negotiable instrument;
В результате этой передачи инструментов приказу держателя путем вручения и индоссамента и передачи документов на предъявителя путем вручения исключаются.
As a result, transfers of instruments to the order of the holder by delivery and endorsement and transfers of bearer documents by delivery are excluded.
а) вручения сертификата обеспеченному кредитору; [или]
(a) Delivery of the certificate to the secured creditor; [or]
вручение -- передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю;
delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee;
Было отмечено, что такие документы, выдаваемые держателю, распространяются посредством индоссамента и вручения документа индоссату, а в случае его выдачи на предъявителя - простым вручением документа.
It was noted that such instruments, when issued to the holder, were circulated by endorsement and delivery and, when issued to the bearer, by simple delivery.
Что касается передач оборотных инструментов путем простого вручения без необходимости в индоссаменте, то Рабочая группа отметила, что цель пункта 1 (b) проекта статьи 4 как раз и заключается в том, чтобы исключить передачу оборотных инструментов, будь то путем простого вручения или вручения и индоссамента.
As to transfers of negotiable instruments by mere delivery without a necessary endorsement, the Working Group noted that the intent of draft article 4, paragraph 1 (b) was to exclude transfers of negotiable instruments, whether made by mere delivery or by delivery and endorsement.
b) лишь путем индоссамента или вручения оборотного документа;
(b) solely by endorsement or delivery of a negotiable instrument;
b) путем вручения оборотного инструмента, при необходимости с индоссаментом;
(b) By the delivery of a negotiable instrument, with an endorsement, if necessary;
2. Доставка с посыльным считается состоявшейся в момент вручения.
2. Delivery by hand shall be effective when made.
26.3 Доставка с посыльным считается состоявшейся в момент вручения.
26.3 Delivery by hand shall be effective when made.
Почтальон Джо уже дошел до угла и переходил дорогу, чтобы приступить к вручению писем на другой стороне улицы.
Out there, Joe the mailman was just crossing the street down at the corner to start his delivery to the houses across the way.
Единственный раз вы установите контакт с этим остряком или его сообщником при вручении выкупа — и вы не хотите сообщить мне никаких подробностей. Что за чушь!
The only contact with that punster or an accomplice will be your delivery of the money, and you refuse to tell me anything about it.
В эту ночь он послал требование на специальный курьерский корабль, подойти к Земле и забрать посылку для вручения ее Высшему Командованию на Элизабет.
That night he sent a request for a special messenger ship to come to Earth and pick up a parcel for delivery to the High Command on Elizabeth.
Впоследствии в книге регистрации корреспонденции было записано, что историческое событие – вручение письма – произошло в пять часов ноль шесть минут пополудни, что было неправдой, но придавало записи внушительность.
In her ledger the historic moment of delivery was later put at six past five, which was a lie but gave it force.
- мы не пропустили ничего из того, на чем раньше настояла Роза: под строгим надзором Рейчел я написал письмо, с грустью, но окончательно, отвергая Розу, и запечатали его, и отдали Эльмо для вручения его адресату после старта "Циола". Я прямо-таки трясся от страха, что Эльмо меня выдаст.
And then — oh, my aching mind — we had to repeat every detail Rosa had insisted on, down to Rachel supervising me while I wrote the letter of sad rejection to Rosa, and we sealed it and handed it over to Elmo for delivery. My nerves were zinging for fear he’d give the show away, but he didn’t.
на Ямайке, что в Вест-Индии Смиренно объяснив, что я, вернейший из подданных Вашего Величества, был послан Вашим Величеством для распространения воззрений и желаний двора в том, что касается пиратских авантюр в Вест-Индии, и, сообщив эти воззрения и желания сэру Джеймсу Элмонту, губернатору вышеупомянутой колонии Ямайка, путем вручения послания и словесно, я вынужден сообщить, что в здешних краях уделяют мало внимания прекращению и подавлению пиратства. Напротив, я вынужден честно, хоть и с печалью заявить, что сэр Джеймс сам перенял обычаи преступников и негодяев, что он поддерживает словом, делом и деньгами продолжение трусливых и кровопролитных налетов на испанские земли, что он дозволяет использовать Порт-Ройял в качестве места сбора всех этих головорезов и подлецов и для проматывания их барышей, добытых нечестным путем, что он не выказывает никаких угрызений совести за их действия и никаких признаков того, что в дальнейшем намеревается эти действия пресечь, что он сам не соответствует своей высокой должности по причине плохого здоровья и нетвердой морали, что он прикрывает все пороки и моральное разложение именем Вашего Величества.
THE HUMBLE PETITION OF THE DEPUTY-GOVERNOR OF HIS MAJESTY’S PLANTATIONS AND LANDS IN JAMAICA, IN THE WEST INDIES. Humbly sheweth That I, Your Majesty’s most loyal subject, having been charged by Your Majesty with the promulgation of the Court’s feelings and desires on the matter of piratical ventures in the West Indies; and having made known by delivery of epistle and oral pronouncement to Sir James Almont, Governor of the aforementioned land of Jamaica, these same feelings and desires, I must report that little attention is given to the cessation and suppression of piracy in these parts. On the contrary, I must sadly if honestly state that Sir James himself consorts with all manner of rogue and villain; that he encourages by word, deed and coin the continuance of dastardly and bloody raids on Spanish lands; that he permits use of Port Royal as a common meeting place for these cutthroats and knaves, and for the dispersal of their ill-gotten gains; that he shows no remorse for these activities and no evidence of their future cessation;
Моя жена пришла на вручение.
My wife came to the presentation.
Вручение дипломов нашим выпускникам.
The presentation of their diplomas to our school-leavers.
Когда Маппеты выступают на вручении разных наград?
When Muppets present at award shows?
Вручение приза мистеру Чан Чи Чуену.
Association Mr. Chan Chi Chuen to present the prizes
Чек тебе преподнесут в день вручения призов.
They want to present the check on prize day.
Я найду кого-нибудь другого для вручения награды.
I'll find someone else to present the award.
Для вручения подарка приглашается президент выпускного класса, Тамара Каплан.
Here's senior class president Tamara Kaplan to present the class gift.
Меня так вдохновляла мысль о церемонии вручения, о призе.
I was so excited about the thought of the presentation, the award.
— Если тот факт, что он позволил ей его взять, ты назовешь вручением, то с технической точки зрения можно сказать, что вручил.
If letting her have it is presenting it, I suppose technically he presented it.
Приглашаем победителей подняться на пьедестал для вручения наград…
We invite the winners to climb the podium for the presentation of awards ...
— Речь идет о вручении цветов? — Откуда ты знаешь?
‘It isn’t about presenting a bouquet, by any chance?’ ‘How did you know?
Награды будут вручаться по нисходящей линии. Вестник объявит порядок вручения.
The awards will be presented in descending order of merit.
Вручением часов занялись сам староста и законодатель, по три штуки каждый.
Whereupon the watches were presented, three by the reeve himself and three by the Member of the Legislature.
Но главное событие — вручение первой премии за научно-фантастические книги.
The main business, however, will be the presentation of the first SFWA awards in science fiction.
— А вы в курсе, что прием по случаю вручения ему европейской награды состоится уже через десять дней?
You realize, of course, that this Europa prize presentation takes place in ten days?
Все слуги праздновали на кухне с вином и подарками, врученными им Изабеллой вчера вечером.
The servants were all celebrating in the kitchen, with wine and the presents Isabella had given them the night before.
Диплом и кортик покойного сына они получили на особом вручении во время выпускной церемонии.
Carroll Reed Thornton accepted the diploma and sword of their late son in a special presentation at the graduation ceremony.
V. ПОПЫТКИ ВРУЧЕНИЯ ОБВИНИТЕЛЬНОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
V. ATTEMPTS TO SERVE THE INDICTMENT
Срок возбуждения административного иска составляет 30 дней со дня вручения административного решения или, если соответствующая сторона не получила решения, - 60 дней со дня его вручения.
The deadline for initiating an administrative lawsuit is 30 days from the day the administrative act is served or, if the party did not receive the act, 60 days from the day it was served
При вручении уведомления их информируют об имеющихся правах на обжалование указанного решения.
At the time the notice was served they would be notified of any appeal rights.
Такая возможность имеется у него еще до выдачи и вручения ордера на арест.
He or she may do so even before the arrest warrant has been issued and served.
Уведомление производится в порядке вручения постановления суда, т.е. соответствующее постановление вручается судебным исполнителем.
It takes the form of a writ; that is, process is served by a court bailiff.
Заявление государства отложить процесс для вручения досудебного меморандума и дальнейших деталей в отношении защиты
Application for postponement by State to serve pretrial memorandum and further particulars on defence
5. Все лица, которым произведено вручение согласно пункту 4, имеют право представить ответ на иск.
5. Those served under subparagraph 4 will have the right to respond to the claim.
18. Иногда распоряжения оставляют на самой собственности или вручают деревенским советам без вручения лично владельцу собственности.
18. Orders are sometimes left on the property itself or served on the village council without personal service being given to the property owner.
Я не могу продолжать сюда ходить за вручениями иска.
I can't keep coming in here to be served.
Ну, я еще получаю по 50 долларов за вручение повесток.
Well, I get $50 apiece for serving papers.
Одна из наименее приятных обязанностей этой работы - это вручение юридических бумаг, когда в округе не хватает судебных исполнителей.
Uh... One of the less-desirable parts of this job is that we have to serve legal papers when the county is short of process servers.
Но прежде, чем продолжить, один из наших братьев был убит ночью, детектив Эдвард Конлон был застрелен в момент вручения ордера.
Before I say anything else one of our brothers was killed in the line of duty last night. Edward Conlon was gunned down serving a warrant on Northern Boulevard.
Он собирался встретиться с ней явно не для того, чтобы обсудить проблему вручения повесток…
He certainly did not want to meet with her to discuss serving subpoenas.
Программа также предусматривает вручение ежегодных премий компаниям-членам за выдающиеся достижения в области совершенствования природоохранной практики.
The programme also bestows annual achievement awards on member companies that demonstrate outstanding commitment to improving environmental practices.
42. В Бразилии благодаря средствам на цели тематической деятельности оказывается содействие в расширении инициативы вручения муниципалитетам <<знака одобрения>>, в рамках которой участвующие муниципалитеты берут на себя обязательство достичь целевых результатов в интересах детей в области здравоохранения, образования и защиты.
42. In Brazil, thematic funding supports the expansion of the Municipal Seal of Approval initiative, under which participating municipalities commit to achieving targeted results for children in the areas of health, education and protection.
Еще одно свидетельство этого творческого подхода и преданности делу можно увидеть во множестве наград, которые получили ЮНЕП и ее сотрудники в прошлом году, включая три награды ООН-21 из приблизительно десятка наград, врученных в рамках всей системы Организации Объединенных Наций за работу, которая была признана первопроходческой, образцовой и инновационной.
Further testament to this creativity and commitment can be seen in the many awards that UNEP and its staff members received last year, including three UN 21 awards out of the dozen or so awarded across the entire United Nations system for work that was pioneering, exemplary and innovative.
Я по-прежнему убежден в том, что если Комитет будет сохранять свою приверженность Уставу Организации Объединенных Наций и мандату, врученному ему на основании Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, и если он и в дальнейшем будет руководствоваться в своей работе единством цели и духом сотрудничества, демонстрируя при этом чувство реализма и гибкость, то он сможет достичь поставленной перед ним цели: полной ликвидации колониализма к 2000 году.
I remain convinced that if the Committee continues to maintain its commitment to the Charter of the United Nations and the mandate entrusted to it by the Declaration on decolonization, and that if it continues to work with unity of purpose and a spirit of cooperation, discharging its work with a sense of realism and flexibility, the Committee will achieve the objective of complete decolonization by the year 2000.
Моя делегация убеждена в том, что поддержка деятельности Организации Объединенных Наций должна выражаться не столько в настойчивом стремлении добиваться проведения реформ, сколько, что важнее, в готовности государств-членов выплачивать начисленные им взносы вовремя, в полном объеме и безоговорочно, с тем чтобы обеспечить прочную финансовую базу для деятельности Организации и дать ей возможность выполнять врученные ей мандаты и другие обязательства.
My delegation strongly believes that support for the United Nations must be demonstrated not only by an eagerness to promote reforms but more importantly by the willingness of Member States to pay all their assessed contributions promptly, fully and unconditionally to ensure that the Organization is financially sound and can meet its mandates and other commitments.
Это будет определенно нечто большее, чем вручение.
Well, it would definitely be more of a commitment.
nom
82. В соответствии со статьями 542 - 562 (Оказание правовой помощи по уголовным делам) УПК Туркменистана, вступившего в законную силу 1 июля 2009 года, а также руководствуясь международными договорами, участниками которых является Туркменистан, правоохранительные органы Туркменистана направляют и исполняют в пределах своей компетенции запросы компетентных органов иностранных государств об оказании правовой помощи по уголовным делам и производстве отдельных процессуальных действий, направленных на выявление и изъятие из незаконного оборота оружия и доходов, полученных преступным путем, наложение ареста, изъятие имущества, проведение экспертиз, допросов подозреваемых, обвиняемых, свидетелей, потерпевших и других лиц, обысков, выемок, передачи вещественных доказательств, осуществление вручения и пересылку документов, запрашивание необходимых сведений, а также выдачу лиц для уголовного преследования и т.д.
82. In accordance with articles 542-562 of the Criminal Procedural Code (Provision of legal assistance in criminal cases) which entered into force on 1 July 2009, and also guided by the international treaties to which Turkmenistan is a party, the law enforcement agencies of Turkmenistan refer and execute, within the scope of their competence, requests from the relevant agencies of foreign States concerning the provision of legal assistance on criminal cases and the handling of various procedural matters aimed at, inter alia: identifying and seizing illicitly trafficked weapons and the proceeds of crime; securing objects and seizing property; conducting expert evaluations; interrogating suspects, defendants, witnesses, victims and other persons; carrying out searches and seizures and transferring material evidence; delivering and transferring documents; requesting essential information; and extraditing persons for criminal prosecution.
Поневоле будешь учиться, когда тебя бросают в бой через пару недель после вручения оружия.
especially if you were thrown into live combat only a few weeks after handling your first gun.
7.4 Что касается даты вручения автору копии распоряжения о ее помещении в психиатрическое учреждение, то государство-участник отмечает, что согласно параграфу 1 статьи 357 Гражданско-процессуального кодекса "суд прилагает основания постановлений, оглашаемых в ходе открытых слушаний, только в том случае, если эти постановления могут быть оспорены в порядке промежуточной апелляции и только по ходатайству стороны, поданному в течение одной недели с даты оглашения решения.
7.4 As regards the date of providing the complainant with a copy of the committal order, the State party notes that according to article 357 § 1 of the Code of Civil Procedure: "The court shall attach the reasons to the rulings pronounced at a public hearing only when they are subject to an interlocutory appeal and only upon a demand from a party, lodged within one week of the date of the pronouncement of the ruling.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test