Traduction de "впадает в" à anglaise
Впадает в
Exemples de traduction
Вблизи восточной границы в нее впадает река Киткайоки.
Close to the eastern border, the River Kitkajoki flows into it.
Вот уже два года река Муррей впадает в море.
It has been two years since the Murray River flowed into the sea.
Впадает в Зегжиньское озеро, которое снабжает водой Варшаву
Flows into Zegrzynskie Lake which supplies water to Warsaw
Две крупнейшие реки, Мтквари (Кура) и Риони, текут в противоположных направлениях: Мтквари протекает главным образом в восточном направлении и впадает в Каспийское море, в то время как Риони впадает в Черное море на западе.
The two largest rivers, the Mtkvari (Kura) and the Rioni, flow in opposite directions: the Mtkvari flows generally eastward into the Caspian Sea, while the Rioni empties into the Black Sea to the west.
Ее истоки находятся в Беларуси, затем она протекает по территории Литвы и впадает в Балтийское море.
It rises in Belarus, flows through Lithuania and drains into the Baltic Sea.
Река Тиса протекает по территории Румынии, Венгрии, Югославии и впадает в Дунай.
After leaving Romania, the Tisza flows into Hungary, before reaching Yugoslavia, where it spills into the Danube.
Прибрежными средневодными реками являются также реки Хахо и Зио, которые впадают в озеро Того.
The Haho and the Zio are coastal rivers of average discharge that flow into Lake Togo.
34. Река Ягорлик берет свое начало в Украине, пересекает молдавскую границу и впадает в Днестр.
34. The Iagorlic River originates in Ukraine, crosses the Moldavian border and flows into the Dniester.
43. Река Тено протекает вдоль границы Финляндии и Норвегии и впадает в Северный Ледовитый океан.
43. The Teno River flows along the border of Finland and Norway and discharges into the Arctic Ocean.
Впадает в Чесапикский Залив.
Flow into the Chesapeake.
Как река впадает в океан моя жизнь впадает в твою.
- Like the river flows into the ocean - My being flows into yours
Её длина 776 км, и она впадает в Ла-Манш.
It's 776 km long and flows into the English Channel.
Она же попадет в Волгу, а Волга впадает в Каспийское море, а оно высыхает.
It'll get into the Volga, and the Volga flows into the Caspian Sea, which is drying up.
И, как реки, которые в конце впадают в море, все это имеет один финал.
And just like the rivers that eventually flow into the sea it's all the same in the end.
Наша жизнь - это ручейки которые впадают в ту самую реку которая несет нас в то небо, спрятанное за туманами водопадов.
Our lives are streams flowing into the same river towards whatever heaven lies in the mist beyond the falls.
Каждая десятая полноводная река по всей планете... больше не впадает в море на протяжении нескольких месяцев в году.
Across the planet, one major river in 1 0... no longer flows into the sea for several months of the year.
Это река Игуасу, она впадает в реку Парану, одну из крупнейших рек в мире, и несёт воды бассейна Амазонки в Атлантический океан.
This is the Iguazu River which flows into the Parana, one of the great rivers of the world, and it's these river systems that drain all the rainfall from the southern Amazonian basin eventually into the Atlantic.
– Пониже истоков длинной студеной реки, которая впадает в морской залив, омывающий стены Дол-Амрота.
and Elladan answered: ‘We have descended from the uprising of the Morthond, the long chill river that flows at last to the sea that washes the walls of Dol Amroth.
Перед огромными каменными воротами текла река, которая брала начало где-то далеко в горах и впадала в болота у самой лесной кромки.
Before his huge doors of stone a river ran out of the heights of the forest and flowed on and out into the marshes at the feet of the high wooded lands.
Там их собирали, связывали в плоты и гнали по реке назад в Озерный город, который стоял в том самом месте, где лесная река впадала в Долгое озеро.
There they were collected and tied together and floated back to Lake-town, which stood close to the point where the Forest River flowed into the Long Lake.
Русло расширилось, переходя в гирло, ибо здесь поток впадал в Лесную реку, которая текла мимо ворот королевского дворца. Сильное течение подхватило бочки и понесло их прочь.
The dark river opened suddenly wide, and there it was joined to the main water of the Forest River flowing down in haste from the king’s great doors.
Кормалленское поле, где расположилось войско, было неподалеку от Хеннет-Аннуна, и по ночам доносился до них гул водопадов и клокотанье потока в скалистой теснине, откуда он разливался по цветущим лугам и впадал в Андуин возле острова Каир-Андрос.
For the Field of Cormallen, where the host was now encamped, was near to Henneth Annûn, and the stream that flowed from its falls could be heard in the night as it rushed down through its rocky gate, and passed through the flowery meads into the tides of Anduin by the Isle of Cair Andros.
Под самыми нижними закоулками дворца протекал поток, который далеко за крутым склоном горы впадал в русло лесной реки. С гладью воды соприкасался низкий каменный свод, но дальше, вниз по течению, была опущена решетка, преграждающая водный путь во дворец.
A stream flowed under part of the lowest regions of the palace, and joined the Forest River some way further to the east, beyond the steep slope out of which the main mouth opened. Where this underground watercourse came forth from the hillside there was a water-gate.
– Боюсь, придется нам, хочешь не хочешь, немного пройти по Тракту, – задумчиво сказал Бродяжник. – Перед нами, вон она, речка Буйная, по-эльфийски Митейтиль. Она берет начало в Эттенблате, в излюбленной логовине троллей к северу от Раздола, и там, на юге, впадает в Бесноватую. Когда они сливаются, их начинают именовать Сероструй.
‘I am afraid we must go back to the Road here for a while,’ said Strider. ‘We have now come to the River Hoarwell, that the Elves call Mitheithel. It flows down out of the Ettenmoors, the troll-fells north of Rivendell, and joins the Loudwater away in the South.
– Вон там, – показал Мерри, – течет Ветлянка, с Курганов Южного нагорья на юго-запад, в самую глубь Леса, прорезает его и впадает в Брендидуим. Вот куда нам больше всего не надо – говорят, от реки-то и есть главное лесное колдовство. Но в той стороне, куда показывал Мерри, пелена тумана над сырой и глубокой речной расселиной скрывала всю южную половину Леса. Было уже около одиннадцати, солнце припекало, но осенняя дымка была по-прежнему непроницаемой.
‘That,’ said Merry, pointing with his hand, ‘that is the line of the Withywindle. It comes down out of the Downs and flows south-west through the midst of the Forest to join the Brandywine below Haysend. We don’t want to go that way! The Withywindle valley is said to be the queerest part of the whole wood — the centre from which all the queerness comes, as it were.’ The others looked in the direction that Merry pointed out, but they could see little but mists over the damp and deep-cut valley; and beyond it the southern half of the Forest faded from view.
Этот путь наметил для Отряда Гэндальф, чтобы выйти потом к Великой Реке. Когда Серебрянка и Белогривка сливаются, образуется полноводная Золотая Ворожея, которая впадает в Андуин Великий. – Они сливаются у Кветлориэна, – с радостным волнением подхватил Леголас, – самого прекрасного поселения эльфов, расположенного в удивительном Золотом Лесу. Серебряные деревья Кветлориэна (у них серо-серебристая кора) не теряют осенью густой листвы: она становится ярко-золотой и держится на ветках до прихода весны. Весною прошлогодняя листва опадает, устилая лесные поляны золотом, а на ветках, одновременно с новыми листьями, распускаются золотисто-желтые цветы, наполняющие воздух медовым благоуханием. Так повествуют древние легенды – я-то ни разу не был в Лориэне. Хотелось бы мне побывать там весной!
For I shall take you by the road that Gandalf chose, and first I hope to come to the woods where the Silverlode flows into the Great River — out yonder.’ They looked as he pointed, and before them they could see the stream leaping down to the trough of the valley, and then running on and away into the lower lands, until it was lost in a golden haze. ‘There lie the woods of Lothlórien!’ said Legolas. ‘That is the fairest of all the dwellings of my people. There are no trees like the trees of that land. For in the autumn their leaves fall not, but turn to gold. Not till the spring comes and the new green opens do they fall, and then the boughs are laden with yellow flowers; and the floor of the wood is golden, and golden is the roof, and its pillars are of silver, for the bark of the trees is smooth and grey. So still our songs in Mirkwood say. My heart would be glad if I were beneath the eaves of that wood, and it were springtime!’
Там Хотля впадает в Ину.
The Chotla flows into the Ina there.
Она впадает в подземное озеро.
It flows into an undergound lake.
Возможно, впадает в озеро Танганьика».
Possible flow into Lake Tanganyika.
Вот здесь протекает река Яруга, впадающая в море как раз в Цинтре.
This way, here, flows the River Yaruga, flowing into the sea right at Cintra.
Туда же впадает субэкваториальный Картиус.
Into Ushindi flows the Cartius proper, the subequatorial Cartius.
— В Лагуну-Негра впадает пять рек.
Five rivers flow into the Laguna Negra.
Лим впадает в Узу чуть ниже Гилдси.
The Leem flows into the Ouse below Gildsey.
Впереди было устье впадающей в океан реки.
Ahead was the mouth of the river that flowed into the ocean.
Когда-то она впадала в Каспийское море — по карте можно проследить ее старое русло, — а теперь впадает в Аральское.
It used to be a tributary of the Caspian, as shown on the maps, but now it flows into the Sea of Aral.
falls into
Поэтому мы не должны впадать в другую крайность.
Therefore, we must not fall into another oversimplification.
Лица, утрачивающие социальную опору, неизбежно впадают в нищету.
When individuals lose this social network they inevitably fall into a downward spiral of poverty.
Если эти идеи не получают признания, люди впадают в еще большую нищету>>. (Участник из Буркина-Фасо.)
If these ideas aren't recognized, people fall even deeper into poverty." (Participant from Burkina Faso.)
Ежегодно более 100 млн. человека впадают в нищету из-за необходимости платить за медицинскую помощь.
Over 100 million people fall into poverty annually because they have to pay for health care.
Больные СПИДом и их родные должны получать консультации, чтобы они не выпадали из жизни общества и не впадали в депрессию.
AIDS patients and their families should receive counselling so that they do not retreat from society and risk falling into depression.
Без такой страховки те, кто временно впадают в бедность, вынуждены продавать свои активы, чтобы удовлетворять свои самые насущные потребности, и в силу этого впадают в крайнюю нищету, а те, кто хронически бедствует, так и увязают в трясине бедности из-за неспособности восстановить свои основные активы и тем самым избежать подобного состояния.
Without such insurance, those who temporarily fall into poverty are obliged to sell their assets to meet their immediate needs and thereby fall into extreme poverty, and those who are chronically poor are stuck in poverty as a result of their inability to rebuild their asset stocks and thus escape their condition.
Если заболевает кто-нибудь из членов семьи с ограниченными ресурсами, то обычно такая семья оказывается в опасной близости от нищеты или все-таки в нее впадает.
It is quite common for families with limited resources to fall dangerously close to or into poverty once a member becomes ill.
Любопытно, что затем г-жа Олбрайт впадает в софистику и заявляет, что "военная угроза, представляемая Ираком его соседям, заметно уменьшилась".
It is curious that Ms. Albright then falls into a sophistry when she says that "Iraq's military threat to its neighbours has diminished appreciably".
В этой связи надо стремиться к тому, чтобы не впадать в крайности, о которых с осуждением отзывался Наум Шомский и которые заключаются в приравнивании критики политики государства к антисемитизму.
In that regard, one should not fall into the error, pointed out by Noam Chomsky, of confusing criticism of State policy with anti-Semitism.
- Впадаю в мрачность я...
- I fall into black...
Вы впадаете в догматизм!
You fall into dogmatism!
И не впадаю в отчаяние!
I will not fall into despair!
Фетчер. Не впадай в сентиментальность.
Fritsche, you fall into the sentimentality.
Он периодически впадает в шпионский цикл?
He falls into a spy cycle?
Не время впадать в отчаяние.
This is not the time to fall into despair.
Впадаю в мрачность я и ощущаю гнет
I fall into black humors and deep sorrow
Поддавшийся греху не должен впадать в отчаяние.
He who has succumbed to sin need not fall into despair.
После того, как "прыгун" выдыхается, я впадаю в глубокий сон.
After the jumpers wear off, I fall into a deep sleep.
От каждого твоего заявления Корея уже впадает в панику.
Every time you reveal something, the entire nation falls into a state of panic.
Как будто он впадал в полудремоту.
As if he were falling into a half slumber.
Минутами он чувствовал, что как бы бредит: он впадал в лихорадочно-восторженное настроение.
There were moments when he felt he was almost raving; he would fall into a feverishly ecstatic mood.
Тогда он порывался с места, хотел бежать, но всегда кто-нибудь его останавливал силой, и он опять впадал в бессилие и беспамятство.
Then he tried to tear himself away, wanted to run, but there was always someone who stopped him by force, and he would fall into weakness and unconsciousness again.
Однако по мере того, как солнце клонилось к западу, они все глубже впадали в забытье, и серая тень наползала на их лица.
But soon they began to fall down into the darkness, and as the sun turned west a grey shadow crept over their faces.
И однако же она осуждена была ухаживать за стариком, которого любила, как отца, и видеть, как он впадает в жалкое слабоумие.
Yet she was doomed to wait upon an old man, whom she loved as a father, and watch him falling into a mean dishonoured dotage;
Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость.
As if with effort, almost unconsciously, by some inner necessity, he began peering at every object he encountered, as though straining after some diversion, but he failed miserably, and every moment kept falling into revery.
Но в каждом развитом цивилизованном обществе в такое именно состояние должны неизбежно впадать трудящиеся бедняки, т. е. главная масса народа, если только правительство не прилагает усилий для предотвращения этого.
But in every improved and civilised society this is the state into which the labouring poor, that is, the great body of the people, must necessarily fall, unless government takes some pains to prevent it.
При всех наших жалобах на большое число банкротств неудачники, впадающие в это несчастье, составляют лишь ничтожную часть всех тех людей, которые занимаются торговлей и делами всякого иного рода;
After all our complaints of the frequency of bankruptcies, the unhappy men who fall into this misfortune make but a very small part of the whole number engaged in trade, and all other sorts of business;
Это было после ряда сильных и мучительных припадков моей болезни, а я всегда, если болезнь усиливалась и припадки повторялись несколько раз сряду, впадал в полное отупение, терял совершенно память, а ум хотя и работал, но логическое течение мысли как бы обрывалось. Больше двух или трех идей последовательно я не мог связать сряду.
I always used to fall into a sort of torpid condition after such a series, and lost my memory almost entirely; and though I was not altogether without reason at such times, yet I had no logical power of thought.
– Не впадай в истерику.
‘Well, don’t fall into a lethargy!
Вы впадаете в себялюбие и насилие.
You fall therefrom into loneliness and violence.
Не надо впадать в такое отчаяние, Феба.
No need to fall into a fit of the dismals, Phoebe.
А если кто не слушает его, он впадает в дикую ярость.
Otherwise, he falls into terrible fits of rage.
Человеческой природе столь свойственно впадать в нее!
Human nature is so prone to fall into it!
Неофиты, случается, поначалу впадают в буйство.
Neophytes happen to fall into a riot at first.
И не впадайте в отчаяние из-за того, что у него перевязана голова!
And don’t fall into despair because his head’s bound up!
Я отвел к ним девочку, потому что она начала впадать в меланхолию.
I sent the child, for she was falling into a melancholy.
Под клеймом витаморт впадает в состояние, близкое к коме.
Under the stigma, Vitamort falls into a state close to a coma.
затем сразу же вновь впадает в сон и реинкарнирует в другую форму.
and then immediately falls back into sleep and reincarnates into another form.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test