Traduction de "воем ветра" à anglaise
Воем ветра
Exemples de traduction
Согласно легендам, первое, что ты услышишь, это ужасный гром и вой ветра, как если бы Дикие воины пытались погасить ад.
According to legend, the first thing you hear is terrible thunder and howling wind, as if the Wildesheer are being blown right out of hell.
Октябрь окончился в проливных дождях и вое ветра, и с железным холодом пришел ноябрь, с заморозками по утрам и ледяными бурями, обжигавшими лицо и руки.
October extinguished itself in a rush of howling winds and driving rain and November arrived, cold as frozen iron, with hard frosts every morning and icy draughts that bit at exposed hands and faces.
Ни скрипа снега, ни воя ветра.
No crunch of snow, no howling wind.
Они завернули за угол и услышали вой ветра.
They turned the corner into a howling wind.
Сквозь вой ветра я услышал чей-то крик.
Dimly, under the howling wind, I could hear someone screaming.
Всем троим приходится кричать, перекрывая вой ветра.
All three women have to shout in order to be heard over the HOWLING WIND.
Погасли звезды и стих вой ветра — или, может, он ослеп и оглох?
The stars were gone, blanked out, and the howling wind was quiet—or was it that he no longer saw or heard?
— Люси! — его голос старался перекричать вой ветра. — План «Е»!
‘Lucy!’ His voice was hard to make out against the howling wind. ‘Plan E!
Даже вой ветра не смог заглушить ужасающий свист пущенных в полёт оперённых стрел.
Even the howling wind could not overwhelm the terrible shrieks of the feathered shafts in flight.
Обитателям островов снова придется искать укрытие понадежнее и переждать это неуютное время, потерпеть до той минуты, когда уляжется нескончаемый вой ветра.
Once again their population would hunker down and wait for the howling winds to pass.
Я старался не слушать, но этот голос заглушал скрипение досок и вой ветра. – Ты убил моего сына.
I tried not to listen to him, but his voice rose above the creaking of the ship's timbers and the howling wind: 'I know you murdered my son.'
Сначала Эззи не отличал их от воя ветра, но вскоре, поняв, что означает этот пронзительный звук, остановил машину прямо посреди улицы.
At first he couldn’t distinguish them from the howling wind, but once he realized what that keening sound signified, he stopped his car in the middle of the street.
Я только и делаю, что прислушиваюсь к вою ветра.
I will just listen to that wind howl.
Я слышала вой ветра снаружи – он бесновался, как разъяренный демон.
Outside, I could hear wind howling like tormented spirits.
Пронзительный вой ветра заглушил стоны Пар-Салиана.
Wind howled, its wail drowning out Par-Salian's moaning.
Внезапно я осознал, что воздух дрожит от истошных, перекрывающих вой ветра воплей.
Suddenly I realize that beneath the wind howl, the Valley is alive with human screams.
Проснувшись, Джон не услышал воя ветра и шелеста снега по крыше яранги.
On waking, John heard neither the wind’s howl nor the rustle of snow on the roof.
Вслушиваясь в вой ветра, я пожалел беднягу Утеса и как-то незаметно погрузился в глубокий сон.
I listened to the wind howl, pitied poor Clove standing in it, and then fell into a deep sleep.
Резко усиливается вой ветра, снег становится гуще, и маяк почти исчезает – белый призрак в кипящем снеге.
Then the WIND HOWLS, the SNOW THICKENS, and the lighthouse is hardly there, only a dim white ghost in the swirling snow.
Женщина... нет, женщины, пронзительные вопли ужаса, доходящие до необычайной силы, вой ветра, как будто пытающийся заглушить эти крики.
A woman … no, women, piercing yells of abject terror rising to a crescendo, the wind howling as though trying to drown the cries.
Вой ветра, лишенный смысла, мокрота теплоты, отстойник надежды, распределяющий угасающее тепло его тела по черным небесам, растворяющий соленое пламя его жизни, леденящий до самых глубин, иссушающий и замедляющий.
The wind howls, empty of meaning, a soak for warmth, a cess for hope, distributing his body's exhausted heat to the black skies, dissolving the salty flame of his life, chilling to the core, sapping and slowing.
Когда их фонари и факелы исчезли в снежной мгле, Стенли наклонился ко мне и прокричал, перекрывая вой ветра в снастях и неумолчный скрежет и треск льда, трущегося о корпус «Эребуса»: — Для них будет счастьем, если они собьются с пути и безнадежно заблудятся.
As their lanterns and torches disappeared in the blowing snow and the wind howled in the rigging, the roar mixing with the constant grind and groan of the ice working against Erebus’s hull, Stanley leaned close and shouted into my mufflered ear: It would be a blessing if they missed the cairns and got lost on the way back.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test