Exemples de traduction
Его величие заключается в другом.
His greatness lay elsewhere.
Дайте раскрыться вашему величию>>.
Let your greatness bloom.
Свобода есть мера достоинства и величия человека.
Freedom is the measure of man's dignity and greatness.
О Йемен, родина величия и королевского племени,
O Yemen, abode of greatness and a royal race,
Его главный цвет золотой указывает на величие нации.
Its principal colour, gold, suggests the greatness of the nation.
В нем слились воедино величие и гордость, печаль и слезы.
It combines courage and greatness, sorrow and tears.
Или же, говоря словами Уинстона Черчилля: <<Цена величия -- ответственность>>.
Or, in the words of Winston Churchill, the price of greatness is responsibility.
Не следует сосредоточивать внимание на различиях, касающихся величия и силы цивилизаций.
Differences in the greatness of civilizations need not be emphasized.
Ваше избрание является свидетельством величия африканского континента.
Your election is a testament to the greatness of our African continent.
Вас ждёт величие.
Bound for greatness.
Свобода - это величие.
Freedom is greatness.
Прославляем Его Величие.
Worshipping His Greatness.
Величие требует жертв.
Greatness requires sacrifice.
Достиг своего величия.
Reached its greatness
Там, где величие, будь то величие государства и власти, величие чувств или сочувствия, ошибки тоже велики.
Where there is greatness, great government or power even great feeling or compassion error also is great.
..в его величии.
..the great man himself.
Величие этого момента?
How great that is?
Внезапно возникшее величие везде уважается меньше, чем величие древней фамилии.
Upstart greatness is everywhere less respected than ancient greatness.
Чувство величия преходяще.
Greatness is a transitory experience.
Без этого качества даже и случайное величие уничтожит человека.
Without this quality, even occasional greatness will destroy a man.
Человек, испытывающий величие, должен чувствовать миф, в который вплетена его жизнь.
The person who experiences greatness must have a feeling for the myth he is in.
— Так вы именуете то, что делаете, «величием»? — мягко спросил Дамблдор.
“You call it ‘greatness,’ what you have been doing, do you?” asked Dumbledore delicately.
Древность фамилии предполагает древность или богатства, или величия, которое обыкновенно основывается на богатстве или сопровождается им.
Antiquity of family means everywhere the antiquity either of wealth, or of that greatness which is commonly either founded upon wealth, or accompanied with it.
— Гарри Поттер сказал, не может ли он помочь Добби… Добби много слышал о вашем величии, но о вашей доброте Добби не ведал.
“Harry Potter asks if he can help Dobby… Dobby has heard of your greatness, sir, but of your goodness, Dobby never knew…”
Лицо Волан-де-Морта оставалось бесстрастным. — Величие пробуждает зависть, — сказал он, — зависть рождает злобу, а злоба плодит ложь.
Voldemort’s expression remained impassive as he said, “Greatness inspires envy, envy engenders spite, spite spawns lies.
Ибо дружбу, которая дается за деньги, а не приобретается величием и благородством души, можно купить, но нельзя удержать, чтобы воспользоваться ею в трудное время.
because friendships that are obtained by payments, and not by greatness or nobility of mind, may indeed be earned, but they are not secured, and in time of need cannot be relied upon;
Их величие – это и твое величие тоже.
Their greatness is your greatness, too.
Нет величия без добродетели.
No greatness without goodness.
Все больше величия в Уайлде.
More Greatness in Wild.
В такой магии нет величия.
There can be no greatness in such magic
— Отсюда и его величие?
“That makes him a great man?”
Величие - истинное величие в любом своем проявлении - требует отказа от контроля.
Greatness—true greatness of any kind—requires the surrender of control.
- Во мне нет величия, - возразил он.
"There's no greatness in me," he protested.
Величие – вот ваш удел.
You are destined for greatness.
Величие веры слишком многие жители планеты превращают в религиозный экстремизм.
Along the way, the majesty of faith becomes metamorphosed, in too many of the world's inhabitants, into a believer's extremism.
Было бы абсурдным позволять такому государству ссылаться на достоинство в узком смысле и взывать к имиджу или величию, которые оно само оскорбило преднамеренным противоправным поведением.
It would be absurd to allow such a State to rely on dignity in the narrow sense and invoke an image or majesty it has itself offended by wilful wrongful conduct.
Гроций отмечает, что авторитет, которым пользуются послы, не является авторитетом рядового лица; послы представляют величие направивших их суверенов, власть которых не ограничена никакой местной юрисдикцией.
Grotius notes that the character, which ambassadors sustain, is not that of ordinary individuals, but they represent the majesty of the sovereigns, by whom they are sent, whose power is limited to no local jurisdiction.
Меня обнадеживает тот факт, что он в полной мере оценивает величие нашего ландшафта как на земле, так и на море, благоприятные возможности и задачи, стоящие перед нашими регионами, а также благородство нашей карибской цивилизации.
I am comforted by the knowledge that he has a full appreciation of the majesty of our landscape and seascape, the opportunities and challenges facing our region, and the nobility of our Caribbean civilization.
Говоря о будущем Совета Европы и его отношениях с Организацией Объединенных Наций, он призвал к созданию <<региональных советов, полных достоинства, но находящихся в подчинении>>, которые стали бы <<столпами, на которые международная организация опиралась бы в своем величии и спокойствии>>.
When referring to a future Council of Europe and its relationship with the United Nations, he called for "regional councils, august but subordinate", which would be the "pillars upon which the world organization would be founded in majesty and calm".
36. Эта выгодно расположенная территория была сохранена во всем своем величии благодаря завещанию Ревийо, который оставил эту собственность городу Женеве и его жителям в вечное пользование, чтобы они могли наслаждаться музеем и общественным парком, при том условии, что "ей никогда не будет, в целом или в отдельных частях, причинен ущерб и она не будет подвергнута иным преобразованиям, за исключением формальных, однако не таких, которые изменили бы ее характер, и что никакая из ее частей не может быть когда-либо продана".
36. That the majesty of this vantage point has been largely preserved is due to the legacy of Revilliod, who left this property to the City of Geneva and its inhabitants for the enjoyment in perpetuity of the museum and public park, with the condition "that it may never be, in its entirety nor in its parts, deteriorated or changed to other conditions, except those which are formal, nor which would tend to alter the character, no part could ever be sold".
Спасибо, Ваше величие.
Thank you, Majesty.
Величие спасения жизни.
The majesty of lifesaving.
Величие Матушки Земли...
Majesty of Mother Earth...
"Его величие безмерно",
Does not deny His majesty
Да здравствует Ваше Величие.
Long live Your Majesty.
Посреди величия пурпурных гор
For purple mountain majesties
Я восстановлю его величие.
I shall restore its majesty.
Ведь тут королевское величие.
The majesty of royalty, you see.
Парящий памятник величию природы.
A soaring monument to nature's majesty.
Он появился справа с тем непринужденным величием, которое нельзя было бы оставить без внимания.
It came from their right with an uncaring majesty that could not be ignored.
Уважая цехи, или трибы, на которые разделен всякий город, государь должен участвовать иногда в их собраниях и являть собой пример щедрости и великодушия, но при этом твердо блюсти свое достоинство и величие, каковые должны присутствовать в каждом его поступке.
and as every city is divided into guilds or into societies,(*) he ought to hold such bodies in esteem, and associate with them sometimes, and show himself an example of courtesy and liberality; nevertheless, always maintaining the majesty of his rank, for this he must never consent to abate in anything.
Однако он возбудил презрение войска тем, что унижал свое императорское достоинство, сходясь с гладиаторами на арене, и совершал много других мерзостей, недостойных императорского величия. Ненавидимый одними и презираемый другими, он был убит вследствие заговора среди его приближенных.
on the other hand, not maintaining his dignity, often descending to the theatre to compete with gladiators, and doing other vile things, little worthy of the imperial majesty, he fell into contempt with the soldiers, and being hated by one party and despised by the other, he was conspired against and was killed.
Гимли и Леголас не верили глазам – таким своего сотоварища они еще не видели: Эомер словно бы умалился, а он точно вырос, лицо его просияло отблеском власти и величия древних изваяний. Леголасу на миг почудилось, будто чело Арагорна увенчала белая огненная корона.
He seemed to have grown in stature while Éomer had shrunk; and in his living face they caught a brief vision of the power and majesty of the kings of stone. For a moment it seemed to the eyes of Legolas that a white flame flickered on the brows of Aragorn like a shining crown.
– Вот видишь, – сказала Карабелла, – все сны говорят о власти и величии. – Власть? Величие?
"You see?" Carabella said. "All these dreams speak of power and majesty." "Power? Majesty?
Потому что величие его и сила вечны.
Because of the rite's eternal majesty and power.'
Не уважаешь величия смерти?
Have you no respect for the majesty of death?
Есть пляжи, повествующие о величии моря.
There are beaches that speak of the majesty of the sea.
В подобном разрушении присутствует первобытное величие.
There is a primal majesty to such destruction.
Только не вздумай входить в зал Величия без меня!
Don't enter the Hall of Majesty without me!"
Рамутра бежал пред моим величием!
Ramuthra fled before my majesty.
Словно что-то было потеряно, некое величие. Он сглотнул.
A loss of something, of majesty. He swallowed.
– Но в нем есть какое-то… величие, в этом порядке и точности.
But it has a kind of— majesty to it; the order and precision…
Величие, богатство, зрелище. Все это вместе и еще что-то.
Majesty, richness, spectacle: all this and more.
К чему привели нас мечты о свободе, величии, возрождении?
What has become of our dreams of freedom, grandeur and rebirth?
Предложения о направлении миссий на места являются явной манией величия.
Proposals to send onsite missions were simply delusions of grandeur.
64. Г-н Бруни Челли говорит, что, по его мнению, рекомендация, содержащаяся в пункте 6, не характеризуется манией величия, хотя может являться манией богатства.
Mr. BRUNI CELLI said that he did not think the recommendation in paragraph 6 was a delusion of grandeur, though it might be a delusion of wealth.
753. В течение ряда лет Коста-Рика, как и другие латиноамериканские страны, праздновала 12 октября как "День расы", который многие годы символизировал вклад, величие и славу испанцев, прибывших на новые земли.
753. For years Costa Rica, like the other Latin American nations, celebrated 12 October as Our Race Day, as a symbol for many years of the contribution, the grandeur and the glory of Spain on its arrival in the New World.
что до тех пор пока не будет решена эта проблема гватемальского общества, оно никогда не сможет использовать в полной мере свои экономические, политические, социальные и культурные возможности и занять в мировом сообществе место, которое по праву принадлежит ему в силу его тысячелетней истории и духовного величия его народов,
That until this problem affecting Guatemalan society is resolved, its economic, political, social and cultural potential will never be able to develop fully and neither will it be able to take the place in the community of nations due to it by virtue of its ancient history and the spiritual grandeur of its peoples;
Трагические события, связанные с ужасным нападением, совершенным в прошлом месяце в Багдаде, обязывают нас воздать особую дань уважения всему персоналу Организации Объединенных Наций и почтить память тех, кто, как г-н Сержиу Виейру ди Меллу и его коллеги, пожертвовав своей жизнью, продемонстрировали силу и величие приверженности ценностям, которые может законно воплощать лишь наша Организация.
The tragic circumstances surrounding the heinous attack perpetrated in Baghdad last month call for us to pay special tribute to all United Nations personnel and salute with respect and sorrow the memory of those, including Mr. Sergio Vieira de Mello and his companions, who by sacrificing their lives, have demonstrated the strength and grandeur of commitment to the values that only our Organization can legitimately embody.
Государствам, обладающим ядерным оружием, будет трудно рассуждать с позиции высокой морали, пытаясь не допустить, чтобы и другие захотели вступить в так называемый элитный клуб, если только они не будут безоговорочно соблюдать свои обязательства в области разоружения, не откажутся от своей политики ядерного сдерживания и не снизят роли ядерного оружия в национальной безопасности, с тем чтобы опровергнуть ошибочно приписываемое ему величие в международных отношениях и тем самым отвратить других от стремления к приобретению такого отвратительного оружия.
It will be difficult for nuclear-weapon States to take the high moral ground in trying to prevent others from aspiring to join the so-called elitist club, unless they unambiguously abide by their disarmament obligations, abandon their nuclear deterrence policy and reduce the role of nuclear weapons in national security in order to negate its erroneous grandeur in international relations and thereby dissuade others from striving to acquire such heinous weapons.
Мания величия? Смелость?
Delusions of grandeur?
- Полная мания величия.
-Total delusions of grandeur.
Мания величия, паранойя.
Delusions of grandeur, Paranoia.
– мы празднуем величие, романтику.
- we celebrate grandeur, romance.
Чрезмерные амбиции, мания величия.
Inordinate ambition, delusions of grandeur.
Комплекс Бога, мания величия.
God-complex, delusions of grandeur.
Эти законы и обычаи, столь благоприятные для свободного крестьянства, вероятно, больше содействовали современному величию Англии, чем все ее хваленое торговое законодательство.
Those laws and customs so favourable to the yeomanry have perhaps contributed more to the present grandeur of England than all their boasted regulations of commerce taken together.
Больше всего ему хотелось показать гостям величие своей патронессы и дать им воочию убедиться в знаках ее внимания по отношению к миссис Коллинз и его собственной особе.
The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for;
В дни величия Рима, когда не оказывалось врага, способного противиться ему, тяжелые латы вышли из употребления как излишняя тяжесть, трудными упражнениями пренебрегали как ненужным утомлением.
In the days of their grandeur, when no enemy appeared capable of opposing them, their heavy armour was laid aside as unnecessarily burdensome, their labourious exercises were neglected as unnecessarily toilsome.
— Я могу лишь догадываться, — ответил Дамблдор. — По причинам, которые я уже назвал, лорд Волан-де-Морт наверняка избирает вещи, не лишенные некоторого величия.
“I can only guess,” said Dumbledore. “For the reasons I have already given, I believe that Lord Voldemort would prefer objects that, in themselves, have a certain grandeur.
– Сделай это, – прошипел Император. Граф смотрел на Пауля и видел его так, как учила его пользоваться зрением его леди Марго, – по-гессеритски. Он видел тайну и скрытое пока величие юного Атрейдеса.
"Do it!" the Emperor hissed. The Count focused on Paul, seeing with eyes his Lady Margot had trained in the Bene Gesserit way, aware of the mystery and hidden grandeur about this Atreides youth.
Описывая величие леди Кэтрин и ее владений и позволяя себе изредка вставить словечко о собственном скромном обиталище и предпринятых в нем усовершенствованиях, мистер Коллинз весьма приятно провел время до прихода мужчин.
In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them;
Дамблдор убедил Гарри в том, что Волан-де-Морт ищет в качестве укрытия места, овеянные величием и тайнами, а этот унылый, серый уголок Лондона был так далек от Хогвартса, Министерства или «Гринготтса», банка волшебников с его золотыми дверьми и мраморными полами, как только можно вообразить.
Dumbledore had shown Harry that Voldemort sought grandeur or mystique in his hiding places; this dismal gray corner of London was as far removed as you could imagine from Hogwarts of the Ministry or a building like Gringotts, the Wizarding banks, with its gilded doors and marble floors.
Если он контролирует даже свою собственную смерть, то это и есть подлинное величие – мания величия.
If he controls even his own death, this is grandeur --a delusion of grandeur.
«Мания величия», – так она сказала.
‘Delusions of grandeur,’ she said.
сказала она с шутливым величием.
she said with mock grandeur.
Над воображаемым величием насекомых.
The imaginary grandeur of insects.
Это называется манией величия.
This is known as a delusion of grandeur.
(Смотри, опять истина!) Перед величием Герцог преклонялся, даже перед дутым величием (а уж такое ли оно было дутое?).
(again, the truth!) Herzog had a weakness for grandeur, and even bogus grandeur (was it ever entirely bogus?).
Эти мечты не были порождены ни наивностью, ни манией величия.
It was not innocence or delusions of grandeur.
Они были исполнены подлинного величия.
There was an air of genuine grandeur about them.
Действительно, удручает положение, при котором величие правосудия омрачается социальным неравенством, дисбалансом и волнениями.
It is indeed difficult to see the splendors of justice shadowed by the hindrances of social inequity, disparity and unrest.
Я теряюсь в твоём величии.
Lost in your splendor
- Величие, о котором и не мечтали
-Splendors you never have dreamed
Я переделал его в сад, достойный нашего величия.
I had it repurposed into a garden worthy of our splendor.
Король Франции должен подчеркивать свое величие и могущество.
It befits the king of France to appear in all the splendor of his power.
что только величие горы Фудзи вновь вернуло меня к жизни.
I'm convinced it was the splendor of Mt Fuji that brought me back to life.
Но если ты мне сказки рассказываешь, сынок, этот день в величии озёр уже не будет столь прекрасным и солнечным.
But if you're telling me a story, kid, this ain't gonna be such a beautiful, sunshiny day here in the splendor of the lakes.
О его величии ходили тысячи легенд.
Stories of his splendor were legion.
Я показываю вам величие йуужань-вонг.
I show you splendor Yuuzhan Vong.
– Во всем этом нет никакого величия, – ответил я, – ничего возвышенного.
"There is no splendor in it," I answered. "There is nothing sublime.
Величие этого храма всегда вызывало во мне священный трепет.
I have always been in awe of its splendor.
“Внимайте величию Креншинибона и оставьте всякую надежду!”
Look upon the splendor of Crenshinibon and surrender all hope!
Все здание дышало былой роскошью и неумирающим величием.
There was an olden splendor and an everlasting wonder built into all the looming structure.
Он.., помог мне понять его величие, и я буду славить его.
He . has helped me understand . His Splendor and I will praise Him.
Затем последовала еще одна вспышка, открывшая в неоновом свете величие Хтона.
Again the flash, revealing the splendor of Chthon in neon radiation.
Или же то был блеск ушедшего величия, вспыхнувший в призраке изгнанного божества?
Did traces of bygone splendors blaze up within the ghost of the banished divinity?
Он был человеком и королем скромным, руководителем, величие которого исходило не из его титула, а из его характера.
A humble man and a king, a leader whose nobility came not from his title, but his character.
Величие души является необходимой предпосылкой великодушия, а практические действия служат единственным мерилом его действенности.
Alhough nobility of mind is a necessary prelude to magnanimity, performance is the only vindication of its efficacy.
Он нес поистине неутомимую и неустанную службу на благо нашего государства, прекрасно представляя себе величие и значимость функций, возложенных на него правительством.
He was truly a tireless and unremitting servant of the State, keenly aware of the dignity and nobility of the functions entrusted to him by the Government.
8. В конечном счете необходимо обеспечивать соблюдение прав женщин такими методами, которые признают полноправную роль женщины в обществе и взращивают ее чувство собственной значимости, а также то внутреннее величие, которое присуще каждой женщине, мужчине и ребенку.
8. Ultimately, it is imperative to address women's rights in a manner that recognizes the woman's full role in society and fosters her sense of self-worth as well as the intrinsic nobility of every woman, man and child.
20. В силу своих традиций и призвания Экваториальная Гвинея всегда была и хотела бы оставаться сугубо мирной страной и государством, главными признаками которого являлись бы мир, согласие, безопасность и стабильность, и она надеется сохранить этот бесценный дар матери-природы, определяющий характер и величие духа ее народа.
20. By tradition and vocation, Equatorial Guinea has been and wishes to continue to be an eminently peaceful country and a nation in which peace, harmony, security and stability prevail, and hopes to retain this inestimable privilege as a gift of Mother Nature to the character and nobility of its people.
Оно - символ нашего Дома, Дома величия и славы.
It is the symbol of our house, a house of nobility and honor.
Веры в то, что в нищете и борьбе есть величие?
The idea that there's some sort of nobility in poverty, in the struggle?
Возможно, когда ты вспомнишь о своем величии, Тито, мы сделаем из тебя солдата.
Perhaps when you remember your nobility, Tyto, we can make a soldier of you.
{C:$00FFFF}Рокурота, не хочу тебя даже видеть! {C:$00FFFF}Какое величие души: не пролить ни слезинки,
Your nobility that doesn't even shed a tear when you've killed your sister.
И в это маленьком вознесении, когда она медленно поднимается над оградой, есть в ней некое нищенское величие.
And in this small ascension, when she slowly rises above the level of the garden wall, there is a vagabond nobility about her.
"¬семогущие небеса при помощи звезд божественно возвышают вашу божественность и соделывают вас достойною тех достоинств, коих удостоилось ваше величие".
The high Heaven that with your divinity, divinely with the stars fortify you and make you deserve what deserves your nobility.
и вся человеческая деятельность приобретает таким образом то достоинство, то величие, которое позволяет ей идти наравне с теорией: революционная деятельность приобретает отныне метафизическое значение…
thus all human activity acquires a dignity, a nobility, that permits it to advance hand in hand with theory. Revolutionary activity henceforth acquires a metaphysical significance.
(Собственно говоря, мне он представляется исполненным благородного величия и значимости.)
(Actually I think it of vast nobility and importance.)
Но надолго ли, по-вашему, хватит у Ялмара этого величия? Грегерс.
But how long do you suppose this nobility will last in him?       Gregers.
Он сидел в седле с прямой спиной и буквально излучал надменность и величие.
He sat straight in his saddle, radiating arrogance and nobility.
Встречаясь с Карлом Эмондсом, как-то не думаешь ни о жертвах, ни о страданиях, ни о судьбе, ни о величии бедности.
With Karl Emonds I never have the impression of sacrifice, suffering, fate, the nobility of poverty.
От нее требуется особое величие ума, предполагается, что страдания придают человеку мудрость.
A certain nobility is demanded—extreme wisdom through extreme suffering. People tread lightly around her.
Родители научили Дункана уважать величие жизни даже в самых низких ее проявлениях.
Duncan had been taught by his parents to respect the nobility of life, even in its most ignoble forms.
У принца не было ничего общего с этими людьми, толкующими о книгах, музыке, философии, метафизике и величии человека.
He had nothing in common with these men and women, who talked of books and music, philosophy, metaphysics, and the nobility of man.
Романтические личности (их сейчас множество) винят массовую цивилизацию в помехах на их пути к красоте, величию, цельности, полноте.
    Romantic individuals (a mass of them by now) accuse this mass civilization of obstructing their attainment of beauty, nobility, integrity, intensity.
Его хижина, символ нашего величия.
His hut would be a symbol of our mightiness.
Что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
# Blessed, blessed # For He that is mighty hath magnified me # And holy is His name
Бесы загремят в темницу, а небесный владыка предстанет в былом величии.
Goblins will fall to hell," and the mighty Arch god will rise once again.
Когда Дани (народ) из Новой Гвинеи победили Амунгов (народы НГ), Дани придавали значение хижинам побежденного врага символов их величия.
When the Dani of New Guinea defeated the Amungme tribesmen, the Dani valued the huts of their vanquished enemy as symbols of their mightiness.
Вы недооцениваете, товарищи, величие победы, одержанной нами.
You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done.
В тех имперских развалинах падшее величие уступило место энергичной раскованной толпе.
In those imperial ruins the fallen mighty had given way to the vital mob.
Каждый понимал, что славы Тана и величия его подвига недостаточно для того, чтобы одними словами, без доказательств, свалить такого человека, как вельможа Интеф.
Every one of them understood that even Tanus’ reputation and his mighty deeds were not sufficient for his unproven accusation to prevail against such a person as Lord Intef.
Он назвал Уэббера гением и перед лицом великих мира сего объявил: это имя — порука величия Америки, символ пути, по которому она пойдет.
He called Webber a man of genius, and held his name before the mighty of the earth as a pledge of what America was, and a token of where it would go.
Усевшись за счетную машинку, я бросил взгляд на открытую страницу из Книги псалмов: «Хвалите Его по могуществу Его, хвалите Его по множеству величия Его.
As I sat down once more in front of the adding machine, I glanced over at the Bible lying open on top of the Racing Form. 'Praise him for his mighty acts,' I read;
15. Национальные интересы обусловливают необходимость поиска наиболее эффективных форм участия нашего народа и его политических сил в секторе Газа в борьбе за свободу, возвращение и независимость в условиях новой ситуации в секторе Газа как проявление подлинного величия духа и несгибаемой силы нашего народа с использованием методов борьбы сопротивления оккупации, которые отвечают наивысшим интересам нашего народа.
15- The national interest necessitates the need to find the best means of allowing our people and their political forces in the Gaza Strip to participate in the battle for freedom, return and independence while bearing in mind the new situation in Gaza strip as true elevation and power for the steadfastness of our people and on the base of using the struggle methods of resisting the occupation while taking into consideration the higher interests of our people.
Существует глубокое сходство между «высшим величием» и крайним ничтожеством.
There exists a deep affinity between extreme elevation and extreme debasement.
А уже в следующий момент от былого величия не осталось и следа — такое унижение, какая жестокая шутка судьбы! Когда калека-великан добрался, наконец, до повозки, его отец уже дожидался его там.
The next instant, there was the cause of his elevation reduced to a horrible mockery of manhood. When the hulk of a man reached the buckboard, his father stood by.
Нет, — она оглянулась на длинный и широкий коридор, — если бы не лифт, можно бы подумать, что у нас тут великолепный старинный особняк. Сама не знаю… но… (опять меж бровей появилась морщинка, на сей раз от раздумья, от старания прояснить свою мысль) что-то во всем этом есть такое… и величие и простота…» И она была права.
No"--she glanced down the spacious width of the long hall--"if it weren't for the elevator there, you'd think it was some grand old house.' I don't know--but--" a little furrow, this time of reflectiveness and effort, came between her eyes as she tried to shape her meaning--"there's something sort of grand--and simple--about it all." And indeed there was.
Ах! "Современное Величие"
Oh! "Modern Royalty."
Они американское величие.
They're american royalty.
Сереневый - это цвет величия и мотовства.
Purple is the color of royalty and extravagance.
Это были люди делающие книгу "Современное Величие".
It was the people doing the "Modern Royalty" book.
Его центральное изображение - пеон - символизирует величие и достоинство.
The central image, the peony, is a symbol of royalty and virtue.
В королях есть достоинство, величие, которые собьют с толку убийцу.
There's a dignity in royalty which precludes the likelihood of assassination.
Мне только что позвонили, меня включили в книгу "Современное Величие".
I got a call that I'm being included in the "Modern Royalty" book.
Я руковожу Нью-Йоркской частью фотосессии книги "Ташен" "Современное Величие".
I'm styling the photo shoots for the New York portions of Taschen's "Modern Royalty" book.
Как можно делать книгу "Современное Величие" без меня и моих девочек?
How can you do a book on modern royalty without including me and my girls?
Отказать ему означало бы проявить подозрительность и нелюбезность, а что стоит королевское величие без риска и милосердия?
To refuse him would be cautious and ungracious, and what is royalty but risk and grace?
Шлем Власти — всеобщий символ Силы и величия, который когда-то принадлежал его деду.
The amplifier helmet, universal symbol of power and of royalty, which had once belonged to his grandfather.
Стены были покрыты гобеленами, мебель была позолоченной. Если это и была тюрьма, то достойная королевского величия.
The walls were tapestries, and there was no stick of furniture that did not compete in its gilding, If this was a prison, then it was fit for royalty.
Он помнил день, когда воздвиг этот памятник: Лостре было двадцать, и она цвела красотой и величием.
He remembered her on the day they had raised the obelisk: Lostris had been twenty, proud in her royalty and womanly glory.
Невзирая на все случившееся, Обри выглядел все таким же самоуверенным, тщательно одетым и припудренным. Воплощенное величие и сила.
Even with all that had transpired, Aubrey appeared unshaken, still meticulously groomed and powdered, still the picture of royalty and strength.
Он — тайный принц, и судьба признает его величие, указав на два неиспользованных патрона, свидетельствующих о том, что Кэрриер и Пекуэтт прошли по этому кусочку тротуара.
He was a secret prince, indeed, and fate acknowledged his royalty by delivering unto him these unspent cartridges, proof that his quarry had gone to ground here.
В тот же день целые стаи питающихся падалью птиц оставили высокие и горячие воздушные потоки над песками и принялись питаться и размножаться на столах и кроватях, предназначенных для королевского величия.
Within a day, flocks of carrion birds had forsaken the hot high winds above the sands, and were feasting and breeding on tables and beds prepared for the royalty of the Dominions.
Этот Царь, увенчанный терновым венцом вместо золотой короны и распятый на кресте, внушал величие и силу, понять которые Стелла даже и пытаться не осмеливалась, а просто скорбела и негодовала.
This King, crowned with thorns instead of gold, and helpless on a gallows, had a kind of royalty and power that she dared not as yet even try to comprehend; she was just sickened and infuriated.
Сэру Роберту было странно вести этого коренастого и не очень чистого человека в помещения, когда-то принадлежавшие королеве. После нее там никто не жил, однако аура королевского величия сохранилась.
It seemed odd to Cecil, taking this stocky, none-too-clean man into the rooms which had belonged exclusively to the queen, and were always left empty when she was not there, filled only with the aura of royalty.
Пусть Аменмес не боится, что я начну ссориться с ним из-за короны! По правде говоря, я никогда не жаждал величия и тревог царской власти и лишенный их по-прежнему имею все, чего мог бы желать.
Let Amenmeses not fear that I shall quarrel with him over this matter of a crown, I who in truth have never longed for the pomp and cares of royalty and who, deprived of these, still possess all that I can desire.
Твоего величия на этом острове под голубым небом,
Worthy of your splendour on this sky-blue isle.
Пусть же возрождение этого зала во Дворце Наций в его первоначальном величии символизирует торжество справедливости, олицетворением которой является восстановление Латвии в положении полноправного члена международного сообщества.
May the return of that hall at the Palais des Nations to its original splendour symbolize the victory of justice constituted by the return of Latvia to full membership in the international community.
И мы снова заблестим, я на это очень надеюсь, в масштабах планетарной цивилизации, которая в большей степени уважает Мать-Землю, включает в себя все народы, проявляет большую солидарность с наиболее бедными, что является более духовным и уважительным с учетом величия вселенной и что приносит больше счастья.
And we will shine again -- that is my strong hope -- in an earthly civilization that is more respectful of Mother Earth, more inclusive of all and showing more solidarity with the most dispossessed, most spiritual and most full of reverence for the splendour of the universe and much happier.
- Мысль свободного человека, гордого человека, помнящего о своем былом величии.
-It's the idea of a free man, the idea of a proud man, who remembers his past splendour...
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
When I saw once again the same landscape, nature, the same people lost in its impossible splendour. I brought the sadness from lost encounters and once again, I got lost in the depths of my senses.
Долгое время он не понимал этого. Ему показалось возможным одно только объяснение, что гордость «оскорбленной и фантастической женщины» доходит уже до такого исступления, что ей скорее приятнее выказать раз свое презрение в отказе, чем навсегда определить свое положение и достигнуть недосягаемого величия.
He could not understand such a state of things, and was obliged to conclude that it was pride, the pride of an injured and imaginative woman, which had gone to such lengths that it preferred to sit and nurse its contempt and hatred in solitude rather than mount to heights of hitherto unattainable splendour. To make matters worse, she was quite impervious to mercenary considerations, and could not be bribed in any way.
Обитель Величия Архона
Of the Splendour of the Archon
Пропагандистский фокус, дабы повысить величие моего успеха и отпраздновать смелость британского моряка.
It was an exercise in propaganda, to increase the splendour of my success and celebrate the balls of the British Mariner.
И бог не забыл. Ибо где ныне величие Испании и что стало с жестокими обрядами, которыми она славилась?
And, in deed, He does remember, for where is the splendour of Spain to-day, and where are the cruel rites she gloried in?
Собор Бардо выделялся между ними не высотой или величием, а стариной и красотой.
Bardo's cathedral stood out among them not because of its height or its splendour, but because of its quaintness (as well as its beauty).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test