Traduction de "в силу" à anglaise
В силу
préposition
Exemples de traduction
préposition
d) В силу вышеуказанного законодательства
(d) By virtue of the above legislation-
в силу норм международного частного права
by virtue of the rules of private international law
ПЕРЕВОЗКАХ ВЕЩЕСТВ, РЕГУЛИРУЕМЫХ В СИЛУ ПОПРАВОК К
MOVEMENT OF SUBSTANCES CONTROLLED BY VIRTUE OF AMENDMENTS
Это добродетель, которая вытекает из силы характера".
It is a virtue that springs from force of character”.
В силу вышеизложенных фактов ребенок испытывает психические страдания.
By virtue of all this, she suffers mentally.
Комиссия напомнила, что в силу права на самоопределение:
The Commission recalled that, by virtue of the right to self-determination:
- преступление, влекущее за собой преследование в силу международного соглашения.
— an offence subject to prosecution by virtue of an international agreement.
В силу этого права они... свободно обеспечивают свое экономическое... развитие;
By virtue of that right they...freely pursue their economic...development;
Ответственность по линии начальника не возникает исключительно в силу контракта.
Superior responsibility is not engaged solely by virtue of a contract.
. в силу этой моей подписи...
By virtue of this... my signature...
В силу возложенных на меня полномочий.
By virtue of the powers conferred to me.
В силу власти, коей я облечен, я могу говорить всякую чепуху.
By virtue of the powers conferred on me, I'II blab on and on.
Просто в силу того факта, что я поначалу часто бывал в его магазине.
Simply by virtue of the fact that I did initially frequent his shop.
Он как будто стал звездой в силу своего собственного изобретения.
It was as if he had become a star by virtue of his own invention.
Пусуди сам, если бы это было 1,500 лет назад, то в силу его размеров и мощи,
Look, if this was 1, 500 years ago, by virtue of his size and strength,
После Куантико, Вам удалось провалиться по всем направлениям в силу отсутствия записей об арестах.
Since Quantico, you have managed to fail both upward and downward by virtue of a nonexistent arrest record.
Если встретите вора, то в силу вашего звания можете его заподозрить, что он человек непорядочный.
If you meet a thief, you may suspect him, by virtue of your office, to be no true man.
Все "клиенты" на склоне, в силу того, чем они занимаются, являются защитниками окружающей среды.
You have a constituency that's out on a hill and everyone of them by virtue of what they're doing is an environmentalist.
Но я умерла с кровью Лили в организме... и в силу чистой случайности, я стала первым еретиком.
But I died with Lily's blood in my system... And by virtue of pure happenstance, I became the first heretic.
Поэтому в силу своей формы стоимости холст вступает теперь в общественное отношение не с одним только товаром другого вида, а со всем товарным миром.
The linen, by virtue of the form of value, no longer stands in a social relation with merely one other kind of commodity, but with the whole world of commodities as well.
Первая из этих причин или обстоятельств есть превосходство личных качеств, силы, красоты и ловкости тела, мудрости и добродетели, благоразумия, справедливости, мужества, воздержанности и ума.
The first of those causes or circumstances is the superiority of personal qualifications, of strength, beauty, and agility of body; of wisdom and virtue, of prudence, justice, fortitude, and moderation of mind.
равным образом и в затратах труда, содержащихся в этих стоимостях, имеет значение непроизводительное их отношение к сукну и пряже, а лишь расходование человеческой рабочей силы.
In the same way, the labour contained in these values does not count by virtue of its productive relation to cloth and yarn, but only as being an expenditure of human labour-power.
В Великобритании годовой оклад поземельного налога и налога на солод ежегодно получается правительством наперед в силу специальной статьи о займе, постоянно включаемой в законы, которые устанавливают эти налоги.
In Great Britain the land and malt taxes are regularly anticipated every year, by virtue of a borrowing clause constantly inserted into the acts which impose them.
Ибо движение, в котором она присоединяет к себе прибавочную стоимость, есть ее собственное движение, следовательно ее возрастание есть самовозрастание. Она получила магическую способность творить стоимость в силу того, что сама она есть стоимость.
For the movement in the course of which it adds surplus-value is its own movement, its valorization is therefore self-valorization [Selbstverwertung], By virtue of being value, it has acquired the occult ability to add value to itself.
Его святейшество папа Лев воспринял, таким образом, могучую Церковь; и если его предшественники возвеличили папство силой оружия, то нынешний глава Церкви внушает нам надежду на то, что возвеличит и прославит его еще больше своей добротой, доблестью и многообразными талантами.
For these reasons his Holiness Pope Leo(*) found the pontificate most powerful, and it is to be hoped that, if others made it great in arms, he will make it still greater and more venerated by his goodness and infinite other virtues.
Только пролетариат, — в силу экономической роли его в крупном производстве, — способен быть вождем всех трудящихся и эксплуатируемых масс, которые буржуазия эксплуатирует, гнетет, давит часто не меньше, а сильнее, чем пролетариев, но которые не способны к самостоятельной борьбе за свое освобождение.
Only the proletariat — by virtue of the economic role it plays in large-scale production — is capable of being the leader of all the working and exploited people, whom the bourgeoisie exploit, oppress and crush, often not less but more than they do the proletarians, but who are incapable of waging an independent struggle for their emancipation.
Но этот громадный и тщательно построен- ный организм, потрясти который, а еще меньше свалить не могла вся мудрость и добродетель человека, был в силу естественного хода вещей сперва ослаблен, а потом и частично разрушен, теперь же в течение ближайших столетий, наверное, и совсем распадется.
But that immense and well-built fabric, which all the wisdom and virtue of man could never have shaken, much less have overturned, was by the natural course of things, first weakened, and afterwards in part destroyed, and is now likely, in the course of a few centuries more, perhaps, to crumble into ruins altogether.
«Посредством силы»?
By virtue of might?
Терпение — это сила.
Patience is a virtue.
В стеклянных шарах никакой силы нет.
There is no virtue in balls of glass.
На плоту торжествовала сила, а не добродетель;
On the raft, it was not virtue that triumphed, but strength;
Да, я верю в силу справедливости!
Yea, I praise the virtue of justice!
Живительную силу порока тут явно недооценивали.
The virtues of vice were underestimated.
Это была сила и слабость видения мира Скучи.
That was the virtue and the weakness of the Scoochi worldview.
В силу первого он был известен как “Роберт, первый барон Ормсби”, в силу второго – отзывался на обращение “Старина Боб”.
By virtue of the former he was ‘Robert, first Baron Ormsby’, by virtue of the latter he was ‘good old Bob’.
préposition
d) В силу вышеуказанного законодательства
(d) By virtue of the above legislation-
в силу норм международного частного права
by virtue of the rules of private international law
ПЕРЕВОЗКАХ ВЕЩЕСТВ, РЕГУЛИРУЕМЫХ В СИЛУ ПОПРАВОК К
MOVEMENT OF SUBSTANCES CONTROLLED BY VIRTUE OF AMENDMENTS
В силу вышеизложенных фактов ребенок испытывает психические страдания.
By virtue of all this, she suffers mentally.
Комиссия напомнила, что в силу права на самоопределение:
The Commission recalled that, by virtue of the right to self-determination:
- преступление, влекущее за собой преследование в силу международного соглашения.
— an offence subject to prosecution by virtue of an international agreement.
В силу этого права они... свободно обеспечивают свое экономическое... развитие;
By virtue of that right they...freely pursue their economic...development;
Ответственность по линии начальника не возникает исключительно в силу контракта.
Superior responsibility is not engaged solely by virtue of a contract.
-В силу моего глубокого уважения к этой роли...
In virtue of the great consideration that I have for this... role,
Итальянцы и итальянки, сенаторы и депутаты... ..в силу моего глубокого уважения к этой роли, я отказываюсь...
Fellow Italians... senators and parliamentarians... In virtue of the great consideration that I have for this role,
Только мы, в силу национального характера нашего движения, можем сделать это и вывести страну из отчаянной ситуации в которой она оказалась по вине наших политиков.
We alone, in virtue of the national goal of our movement, can do this and get our country out of the desperate situation which our politicians have brought upon us.
Поэтому в силу своей формы стоимости холст вступает теперь в общественное отношение не с одним только товаром другого вида, а со всем товарным миром.
The linen, by virtue of the form of value, no longer stands in a social relation with merely one other kind of commodity, but with the whole world of commodities as well.
В Великобритании годовой оклад поземельного налога и налога на солод ежегодно получается правительством наперед в силу специальной статьи о займе, постоянно включаемой в законы, которые устанавливают эти налоги.
In Great Britain the land and malt taxes are regularly anticipated every year, by virtue of a borrowing clause constantly inserted into the acts which impose them.
Ибо движение, в котором она присоединяет к себе прибавочную стоимость, есть ее собственное движение, следовательно ее возрастание есть самовозрастание. Она получила магическую способность творить стоимость в силу того, что сама она есть стоимость.
For the movement in the course of which it adds surplus-value is its own movement, its valorization is therefore self-valorization [Selbstverwertung], By virtue of being value, it has acquired the occult ability to add value to itself.
Только пролетариат, — в силу экономической роли его в крупном производстве, — способен быть вождем всех трудящихся и эксплуатируемых масс, которые буржуазия эксплуатирует, гнетет, давит часто не меньше, а сильнее, чем пролетариев, но которые не способны к самостоятельной борьбе за свое освобождение.
Only the proletariat — by virtue of the economic role it plays in large-scale production — is capable of being the leader of all the working and exploited people, whom the bourgeoisie exploit, oppress and crush, often not less but more than they do the proletarians, but who are incapable of waging an independent struggle for their emancipation.
В силу первого он был известен как “Роберт, первый барон Ормсби”, в силу второго – отзывался на обращение “Старина Боб”.
By virtue of the former he was ‘Robert, first Baron Ormsby’, by virtue of the latter he was ‘good old Bob’.
préposition
Многообразие дает силу -- силу работать, социальную силу и более высокую конкурентоспособность.
Diversity gives strength -- strength to work, social strength and enhanced competitiveness.
Сила ценностей должна возобладать над ценностью силы.
The strength of values must prevail over the value of strength.
В этом заключается ее сила.
That is its strength.
В этом наша сила.
This is our strength.
В единстве - наша сила!
There is strength in union.
Сила в единстве.
Strength thrives on unity.
В этом состоит источник нашей силы.
It is a source of strength.
Наш народ и наша армия намерены и готовы решительно отвечать диалогом на диалог и силой на силу.
Is it the disposition and will of our people and army resolutely to answer dialogue with dialogue and strength with strength.
Нам только что сообщили, что в силу новых показаний очевидца,
REPORTER: We've just learned that, on the strength of new witness evidence,
Силы его тут как бы не было.
His own strength seemed to have no part in it.
И сил хватило – правда, еле-еле.
The strength was enough — barely.
Все-таки силы собак таяли.
Still, their strength went down.
Они бывают разной силы и формы.
They come in many strengths and forms.
Он угадывал, какой силы ее решимость;
He guessed the strength of her determination;
Вызвать Патронуса у него не было сил.
He had not strength left for a Patronus.
Сил крикнуть у Кинеса уже не было.
Kynes found that he no longer had the strength to croak at it.
Лето чувствовал, как к нему постепенно возвращаются силы.
Leto could feel strength returning.
Нам надо собрать все силы!
We must gather all the strength that we can find.
Пауль кивнул, удивленный аурой силы, исходящей от этого человека.
Paul nodded, impressed by the man's air of strength.
Сила, сила, сила просачивается через ее руки.
Strength, strength, strength surging through her arms.
Ибо Гармония – сила, а в силе – жизнь. И, наконец, Дух.
For in harmony is strength, and in strength there is life. 'Lastly there is Spirit.
В этом вся сила слабых, малых, моя сила.
That’s the strength of the weak and of children, my strength.
— По-твоему, сила очень важна. Но какая сила?
You feel that strength is important. What kind of strength?
Его физическая сила не уступает силе воли.
His physical strength corresponded to his strength of character.
by force of
préposition
Вооруженных сил Новых сил
Forces of the Forces Nouvelles
Сила не может победить силу.
Force cannot defeat force.
В. Диалог с Силами обороны и безопасности <<Новых сил>> (бывшие Вооруженные силы <<Новых сил>>)
B. Dialogue with the Forces de défense et de sécurité-Forces nouvelles (ex-Forces armés des forces nouvelles)
вооруженные силы <<Новых сил>>
FAFN Armed Forces of the Forces nouvelles
Продолжаются передача функций сил Соединенных Штатов другим силам из состава Многонациональных сил и передислокация сил Соединенных Штатов.
The transfer of responsibility from United States forces to other forces of the Multinational Force and the redeployment of United States forces continue.
Использовать термин <<контингент сил>> вместо термина <<личный состав сил>> и <<уровень сил>>.
"Force-wide" and "force-level" have been replaced by "force asset".
Эти силы и создают нас.
We're shaped by such forces.
один — силой, другой — искусством;
one by force, another by skill;
Пауль проговорил: – В каждом из нас есть древняя сила, которая берет, и другая древняя сила, которая дает.
Paul said: "There is in each of us an ancient force that takes and an ancient force that gives.
– Уничтожить всю рабочую силу?!
Waste an entire work force?
Богатства больше, но силы меньше;
There is more of riches, but less of force.
И никакой силой Кольцо не истребить.
But as for breaking the Ring, force is useless.
Это означает, что на него должна действовать сила.
That means there must he a force on it.
Он хочет силой ворваться в замок!
He is trying to force entry to the chambers within!
Во-вторых. Государство есть «особая сила для подавления».
Secondly, the state is a "special coercive force".
Сила во всем, и все в Силе.
The Force is everything, and everything is the Force.
Если Сила - это жизнь, как может жизнь существовать без Силы?
If the Force is life, how can there be life without the Force?
Силы света против сил мрака и реакции.
The forces of light against the forces of darkness.
— Сила, — прошептала Каллиста. — Кто-то использует Силу.
“The Force,” whispered Callista. “Someone is using the Force.”
Так что же такое сила притяжения? Сила притяжения — это сила любви! Притяжение и есть любовь.
So what is the force of attraction? The force of attraction is the force of love! Attraction is love.
- Если Сила - это жизнь, как может жизнь существовать без Силы? - Что?
“If the Force is life, how can there be life without the Force?” “What?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test