Traduction de "быть собственником" à anglaise
Быть собственником
Exemples de traduction
b) быть собственниками недвижимости, где будет производиться улучшение;
purchase. (b) Own the building to be renovated;
проживающее в жилище лицо является собственником дома;
- the occupant of the dwelling owns the house
В случае когда компания является собственником затрат, она рассматривается как производитель.
When owning the inputs the enterprise is supposed to be engaged in manufacturing.
Слушай, чтобы зарабатывать хорошо нужно быть собственником, а тут собственник - Марго.
Look, you have to own something to make real money, and Margo's the only owner around here.
Арендатор по сравнению с собственником земли находится в таком же положении, как и купец, ведущий свою торговлю на занятые деньги, в сравнении с купцом, ведущим свою торговлю на собственные деньги.
The farmer, compared with the proprietor, is as a merchant who trades with borrowed money compared with one who trades with his own.
Земельная рента с застроенных участков и обычная земельная рента представляют собой такой вид дохода, которым собственник во многих случаях пользуется без всяких забот и усилий с его стороны.
Both ground-rents and the ordinary rent of land are a species of revenue which the owner, in many cases, enjoys without any care or attention of his own.
Когда собственник сам обрабатывает свои земли, они расцениваются по справедливой оценке и ему предоставляется скидка в 1/5 налога, так что за такую землю он платит только 8 % вместо 10 предполагаемой ренты.
When the proprietor cultivates his own lands, they are valued according to an equitable estimation, and he is allowed a deduction of one-fifth of the tax, so that for such lands he pays only eight instead of ten per cent of the supposed rent.
как и вообще он только потому является капиталистом, только потому вообще может приняться за процесс эксплуатации труда, что он как собственник условий труда противостоит рабочему как владельцу только рабочей силы. Уже раньше, в первой книге, было показано, что как раз то обстоятельство, что этими средствами производства владеют нерабочие, превращает рабочих в наемных рабочих, нерабочих – в капиталистов.
It is otherwise in the colonies. There the capitalist regime constantly comes up against the obstacle presented by the producer, who, as owner of his own conditions of labour, employs that labour to enrich himself instead of the capitalist.
«Биоген» является собственником клеток.
BioGen owns the cells.
Быть родителем не значит быть собственником.
Being a parent doesn't mean you own the child;
Ты – собственник земли, ты заложил фундамент.
You own the land, you laid the foundation.
Я теперь собственник и сам смогу оплачивать учебу.
I'd be a property owner, paying my own way.
Вы слишком большой собственник. Моя жизнь принадлежит только мне.
You’re a little too possessive. My life’s my own."
Он — не единственный собственник жизни, заключенной в его теле.
He doesn't own the life in his body.
Выходит, поэты становятся собственниками своих строчек?
Did the poets own these phrases, then?
— Вот поэтому-то она и является крупнейшим собственником в городе.
Which is why she owns a big handful of the town.
А сюрприз состоит в том, что собственник сам оценивает свою собственность.
The surprise lies in this: The owner appraises his own property.
Чтобы быть продюсером, жизненно необходимо являться собственником чего-то конкретного.
One of the keys to being a producer was to own a property.
be the owner
Такой фонд может создаваться собственником или страховщиком собственника.
The fund may be constituted by the owner or the owner's insurer.
с) не быть ни собственником, ни частичным собственником дома или земельного участка;
(c) Neither owner nor part owner of a house or land;
Собственник/покупатель:
Owner/Purchaser:
Страхование для собственника
Owner's insurance
а) сведения о собственнике:
(a) Owner information
Следовательно, они должны признавать друг в друге частных собственников.
The guardians must therefore recognize each other as owners of private property.
При последнем отдельный рабочий становится собственником жилища, крестьянского участка земли, орудий труда;
In the latter case the individual worker becomes the owner of the dwelling, the peasant farm, the instruments of labor;
Вся та часть ренты с дома, которая остается сверх того, что необходимо для доставления этой умеренной прибыли, естественно, приходится на земельную ренту, и в тех случаях, когда собственник земли и собственник здания — два различных лица, она в большинстве случаев целиком выплачивается первому.
Whatever part of the whole rent of a house is over and above what is sufficient for affording this reasonable profit naturally goes to the ground-rent; and where the owner of the ground and the owner of the building are two different persons, is, in most cases, completely paid to the former.
другая идет на образование дохода собственника капитала как прибыль с его капитала, или какого-либо другого лица, как рента с его земли.
the other for constituting a revenue either to the owner of this capital, as the profit of his stock, or to some other person, as the rent of his land.
Распределение это будет, вероятно, весьма различно при различных условиях, и налог этого рода может в зависимости от этих различных обстоятельств очень неравномерно ложиться на нанимателя дома и на собственника земли.
The division would probably be very different in different circumstances, and a tax of this kind might, according to those different circumstances, affect very unequally both the inhabitant of the house and the owner of the ground.
Для того чтобы это отчуждение стало взаимным, люди должны лишь молчаливо относиться друг к другу как частные собственники этих отчуждаемых вещей, а потому и как не зависимые друг от друга личности.
In order that this alienation [Veräusserung] may be reciprocal, it is only necessary for men to agree tacitly to treat each other as the private owners of those alienable things, and, precisely for that reason, as persons who are independent of each other.
Таким образом, конечная уплата этого налога должна лечь частью на нанимателя дома, который окажется вынужденным для уплаты этого налога отказаться от ряда своих удобств, и частью на собственника земли, который для уплаты своей доли вынужден будет отказаться от части своего дохода.
The final payment of this tax, therefore, would fall partly upon the inhabitant of the house, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his conveniency, and partly upon the owner of the ground, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his revenue.
Принадлежит ли капитал, на который фактически ведется предприятие хлеботорговца, лицу, называемому фермером, или лицу, называемому хлебным торговцем, в обоих случаях необходима одинаковая прибыль, чтобы возместить собственнику употребление его таким именно образом, чтобы его промысел находился в таких же условиях, как и другие предприятия, и чтобы у него не появилось стремление возможно скорее переменить это занятие на другое.
Whether the stock which really carried on the business of the corn merchant belonged to the person who was called a farmer, or to the person who was called a corn merchant, an equal profit was in both cases requisite in order to indemnify its owner for employing it in this manner; in order to put his business upon a level with other trades, and in order to hinder him from having an interest to change it as soon as possible for some other.
Она собственник или квартиросъемщик?
Was she a lucky owner or was this rented housing?
Статус: собственник, проживает здесь же. Поднаем: нет.
Status: Owner and occupant. Sub-let: No.
Крупный собственник покупал консервный завод.
A great owner bought a cannery.
Он крупнейший в мире собственник недвижимости.
It is the largest single real-estate owner in the world.
На самом-то деле, он всего лишь частичный собственник.
Actually he's just a part owner.
И с годами скваттеры стали уже не скваттерами, а собственниками;
Then, with time, the squatters were no longer squatters, but owners;
Крупные собственники игнорировали эти три неоспоримых истины.
The great owners ignored the three cries of history.
Да любой видит, что вольмарцы законные собственники планеты.
Anybody can see the Wolmen are the rightful owners of the planet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test