Traduction de "белое каление" à anglaise
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Для всего у чего есть 4 колеса это как белое каление на наковальне на острие эволюции.
For anything on four wheels, this is the white heat of the anvil of the spearhead of evolution.
Он ковал этот металл три дня и три ночи в своей печи на белом калении. Без остановок, не прерьıвался, чтобьı поесть или попить.
He hammerd the metal in his furnace for three days and three nights, hammering in the white heat, with no stop, not so much as to eat or drink.
Но ты решил, после доведения этих машин до белого каления и суровым испытаниям автоспорта, что лучшее такси в мире начанало свою жизнь, как Morris Oxford.
But you've decided, have you not, after subjecting those cars to the white heat of the crucible of motorsport, that the best taxi in the world started out in life as a Morris Oxford.
Она ничуть не сомневалась в том, что ее безучастность еще больше распалит его, доведя до белого каления.
That his rage had been fanned, quite irrationally, to white heat by finding her unhurt she had no doubt at all.
Изогнуть их можно было, только предварительно разогрев до белого каления, да и то оставалось нелегким делом.
The only way to make them behave in such a fashion was to heat them to a yellow-white heat and then manipulate them, and that was hard enough.
Вся эта сцена свидетельствовала, что Монтгомери обладал одним из тех упрямых характеров, которые способны гореть изо дня в день, доходя до белого каления и никогда не остывая.
I could see that Montgomery had one of those slow, pertinacious tempers that will warm day after day to a white heat, and never again cool to forgiveness;
Был в истории и такой период, когда лояльные подданные Британской короны на Североамериканском континенте бежали в Канаду или возвращались в Англию, спасаясь от ярости толп мятежников, разогретых до белого каления ораторами типа Сэма Адамса и Томаса Пейна и возглавляемых авантюристами вроде Джорджа Вашингтона.
Later, in history, the better elements in the British American colonies fled to Canada or back to the motherland before the fury of the mob, which, fanned to a white heat by Sam Adams and Tom Paine, and led by malcontents such as Washington, dubbed themselves Sons of Liberty and stole, burned and destroyed the property of the Tories.
Его мозг, раскаленный до белого каления с того момента, как он решил покинуть сандмирков, сыграл неожиданную, но удачную шутку: из закоулков памяти он выудил отрывок из старинной книги. В нем говорилось о заблудившемся под водой: несчастный ныряльщик не знал, как всплыть на поверхность.
His mind, working at a steady white heat from the moment he had decided to leave the sandmirks on the ground behind, now tossed something at him out of the very back of his reading experience: a passage from a very old book dealing with somebody lost underwater who no longer knew even which way was up to the surface.
но в отдельных местах этой бесконечной путаницы слышен пульс той силы, которая еще никогда не проявлялась как неотъемлемая суть человеческой природы, а понимание глубинных источников активного космического ужаса и белое каление авторской симпатии к людям делают книгу скорее правдивым документом эстетического самовыражения, чем обыкновенным умным произведением искусства.
but at various points in the endless rambling there is felt a pulse of power undiscoverable in any previous work of this kind—a kinship to the essential truth of human nature, an understanding of the profoundest sources of actual cosmic fear, and a white heat of sympathetic passion on the writer's part which makes the book a true document of aesthetic self-expression rather than a mere clever compound of artifice.
Все вечера и нерабочие дни заполнялись непрерывным циклом празднеств… По этому случаю появлялись жрецы в замысловатых костюмах, зачастую наряженные многоножками или омарами… Жертвоприношения совершались нечасто, но я был свидетелем одной отвратительной церемонии, во время которой молодого пленного привязали к столбу и жрецы раскаленными добела медными клешнями вырвали его половой член… Узнал я кое-что и о том, какие страшные наказания определены для тех, кто осмелится бросить вызов правителям или всего лишь подумать о таком вызове. Смерть в Печах: нарушителя помещали в конструкцию из сцепленных медных рашперов… рашперы нагревались до белого каления и медленно смыкались вокруг его тела… Смерть в Многоножке: “преступника”
A continuous round of festivals occupied our evenings and holidays—On these occasions the priests appeared in elaborate costumes, often disguised as centipedes or lobsters—Sacrifices were rare, but I witnessed one revolting ceremony in which a young captive was tied to a stake and the priests tore his sex off with white-hot copper claws—I learned also something of the horrible punishments meted out to anyone who dared challenge or even think of challenging the controllers: Death in the Ovens: The violator was placed in a construction of interlocking copper grills—The grills were then heated to white heat and slowly closed on his body.
- Он замахал руками, будто дирижировал симфонией, наблюдая за доведенными до белого каления и тающими углями, отдающими накопленную когда-то давно энергию. - Больше света!
He waved his arms as if conducting a symphony, watching the volatilized carbons incandesce with borrowed energies. "More light!
В начале девятнадцатого века в качестве источника света впервые был использован угольный газ, а в 1825 году Томас Драммонд нашел практичный способ нагревать известь до белого каления посредством кислородно-водородного или кислородно-угольного газового пламени.
Coal gas was first employed as an illuminant in the early years of the nineteenth century, and in 1825 Thomas Drummond found a practical way of heating lime to incandescence by means of an oxygen-hydrogen or oxygen-coal gas flame.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test