Traduction de "étrave" à espagnol
Exemples de traduction
Et là, elle s’installa, courant dans la mer et jetant sa vague d’étrave si haut sous le vent que le soleil y dessinait un double arc-en-ciel.
Y en esa posición navegó a toda vela, lanzando con la proa tanta espuma hacia arriba por sotavento que el sol parecía formar un doble arco iris.
Et d’un seul coup, précédée par un flot d’écume, surgit de dessous l’arche du pont l’étrave obtuse de la péniche – qui s’éloigne lentement vers la passerelle suivante.
Y de pronto, precedido por una oleada de espuma, surge de debajo del arco del puente la roda obtusa de la barcaza, que se aleja lentamente hacia la pasarela siguiente.
Puis le commandant du remorqueur ordonna « En avant doucement » et dirigea l'étrave du Wallace dans le grand chenal, sous le pont Verrazano qui va de Long Island à Staten Island.
Entonces el comandante del remolcador ordenó «adelante despacio» y la popa del Wallace enfiló el canal principal bajo el puente Verrazano, cuyo arco une Long Island con Staten Island.
et dans la lueur ocre surnaturelle jaillit Iskierka, traînant des filaments de brume et de fumée au bout de ses piquants, qui cracha un arc de feu flamboyant directement devant l’étrave des navires.
Temerario acababa de dar alcance al grupo de naves cuando una súbita erupción similar a una llamarada disipó las nubes acumuladas encima de la fragata e Iskierka se lanzó en picado tras ese destello ocre sobrenatural. Se le engancharon en las espinas jirones de humo y niebla. La dragona soltó un arco flamígero humeante sobre la proa del barco.
Kamarov prit le petit projecteur. La lente montée en allure des trente mille tonnes d’Octobre rouge commença. La vague d’étrave se transforma en une gerbe de trois mètres ; de longues lames balayaient le pont des missiles, heurtant de front le kiosque.
Kamarov buscó el destellador guardado bajo la brazola del puente. El Octubre Rojo empezó a acelerar lentamente, con la potencia de sus máquinas resistida por su mole de treinta mil toneladas. En ese momento la proa formaba un arco de agua de tres metros, las olas se deslizaban hacia atrás sobre la cubierta de misiles, estallando contra el frente de la torreta.
Le navire coulait par l'arrière, son étrave se dressant au-dessus de la houle du Pacifique, il parut s'immobiliser un instant, glisser vers les nuages, puis se retourna et disparut à une vitesse incroyable, ne laissant sur les flots que quelques morceaux d'épaves dans un bouillonnement de chaudron qui s'apaisa bientôt pour ne laisser que quelques bulles irisées.
Se estaba hundiendo de popa, con la proa alzada sobre las olas del Pacífico. Pareció quedar suspendido así durante un minuto, mirando las nubes al tiempo que se deslizaba hacia abajo a una velocidad cada vez mayor y desaparecía, dejando tras de sí unos pocos fragmentos de su carga y un vórtice de agua arremolinada, que pronto se redujo a unas pocas burbujas teñidas de los colores del arco iris por el aceite vertido.
Sillage blanc bien droit, vague d’étrave montant jusqu’aux écubiers et pluie d’embruns sur le gaillard, traçant des arcs-en-ciel dans le soleil. Pleins d’entrain, les mousses et les jeunes gabiers s’élancèrent en riant pour larguer les cacatois. Mais quelques ordres secs et véhéments issus de la dunette coupèrent court à cette gaieté. L’arrière-garde et les matelots de pont se firent muets, marchant ostensiblement sur la pointe des pieds quand on ne pouvait les voir ; à l’avant on échangea bourrades et clins d’œil ;
La blanca estela se hacía más larga, el agua que la proa desplazaba entraba por los escobenes, y desde el castillo la espuma iba extendiéndose hacia popa, formando un arco iris a la luz del sol. Los hombres se animaron, y los grumetes y los gavieros más jóvenes se reían mientras subían apresuradamente a la jarcia para largar las sobrejuanetes, pero las órdenes dictadas con inusitada energía que llegaron desde el alcázar pusieron fin a las risas. Sin embargo, los marineros de la guardia de popa y los del combés se movían silenciosamente, caminando de puntillas incluso cuando no les veían, los que estaban en la popa se hacían guiños y se daban codazos y los que estaban en lo alto de la jarcia, con una mirada perspicaz, murmuraban: «Hay que tener cuidado con los excesos, compañero».
À la vérité, à la vue de la mer démontée, sur laquelle nous bondissions, je doutais fort qu’il y ait encore un seul canot à flot. Il me semblait impossible que de si frêles esquifs soient capables de tenir contre un tel déchaînement de l’eau et du vent. De mon perchoir, où j’étais comme isolé du reste du navire, je voyais la silhouette du Fantôme se dessiner nettement sur la mer écumeuse, qu’il fendait comme un monstre vivant. Parfois, la goélette se soulevait tout entière, en fonçant sur une lame énorme qu’elle séparait en deux. Son étrave disparaissait dans l’eau bouillonnante, qui passait par-dessus la lisse et couvrait le pont de son écume, inondant les écoutilles hermétiquement fermées. En de pareils moments, j’étais balancé dans le vide à une vitesse vertigineuse.
Al contemplar el mar tempestuoso que estábamos atravesando dudaba de que hubiese ningún bote a flote. No parecía posible que tan frágiles embarcaciones pudiesen resistir tal violencia del viento y del agua. No podía apreciar toda la fuerza del viento, porque seguíamos la misma dirección, pero desde mi elevado observatorio miré hacia abajo, fuera del Ghost, y vi su silueta recortarse enérgicamente sobre el mar cubierto de espuma al abrirse paso en su lucha por la vida. A veces se levantaba, se lanzaba sobre una ola enorme, hundiendo la barandilla de estribor y sumergiendo la cubierta hasta la altura de las escotillas bajo el océano hirviente. En uno de estos momentos, sorprendido desde barlovento por el balanceo, volé por el aire con rapidez vertiginosa adherido al extremo de un gran péndulo invertido, cuyo arco entre los mayores vaivenes debía ser de diez pies o más.
Pullings les attendait à l’étrave.
Pullings les estaba esperando en la proa.
— Pourquoi ne pas chercher à atteindre l’étrave ?
—¿Por qué no han de dirigirse a la proa?
Monsieur Hall, menez-moi sur son étrave.
Señor Hall, nos acercaremos a la proa de la fragata.
— Dix mètres au-delà de l’étrave du Freya. »
—A diez metros sobre la proa del Freya.
— Capitaine, l’étrave plonge nettement.
—Tiene la proa baja, capitán. Se escora ligeramente a babor.
L’étrave du ferry glissa sous la passerelle.
La proa del transbordador se deslizó por debajo del puente.
De l’étrave à la queue, il était plaqué d’or pur.
Desde la proa hasta las tuberas, estaba recubierta de oro puro.
L’étrave d’un navire est très difficile à étancher.
Las amuras de las embarcaciones de proa en punta son muy, muy difíciles de afelpar.
L’étrave est en accordéon, et nous avons pris une torpille par le milieu.
La proa está dañada y recibimos un torpedo en medio del buque.
Les deux moitiés étaient maintenues à quarante-cinq centimètres l’une de l’autre par une large étrave commune.
Las mitades estaban separadas a una distancia de cuarenta centímetros y se unían entre sí por un lazo ordinario.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test