Traduction de "éfiler" à espagnol
Exemples de traduction
Il serra la mâchoire et la fixa dans les yeux, son visage effilé aussi figé qu'une statue. Ils restèrent un instant à se regarder avec colère. Leur amitié de vingt ans était dans la balance.
Apretó los labios y se la quedó mirando fijamente con el rostro escuálido, tenso como una escultura. Los dos se fulminaban con la mirada, y la amistad de media vida colgaba de un hilo.
Grimaud entra comme le prince venait de poser son morceau de verre, quoiqu’il n’eût pas encore achevé d’effiler le pied de sa potence ; mais il s’était interrompu pour attacher le fil à son extrémité opposée.
Había dejado a su lado el príncipe el vidrio, aunque sin acabar de raspar las patas de la horca, para atar el hilo que hacía de cordel al extremo opuesto, cuando entró Grimaud.
Peake crut voir le projectile écrasé briller dans la pénombre et fondre lentement pour devenir un filet de métal liquide qui glissait entre les doigts effilés, telle une poignée de sable.
Peake creyó ver el proyectil aplas-tado brillando en la penumbra y fundiéndose lentamente en un hilo de metal líquido que resbalaba entre los dedos afilados al igual que un puñado de arena.
Et ces vingt francs ! (Je tirai les quatre pièces de ma bourse.) Si elle me les avait apportés, au lieu d’en faire un paquet lilliputien noué avec un brin de soie verte, j’aurais pu les replacer dans sa petite main et fermer sur eux ses doigts effilés et délicats ; j’aurais bien su la déterminer à les reprendre.
¿Y estas monedas de cinco francos? (Las saqué del portamonedas.) Si me las hubiera ofrecido ella en persona en lugar de atarlas con un hilo de seda verde en una especie de paquete liliputiense, habría podido ponérselas de nuevo en la mano y cerrar sobre ellas sus dedos pequeños y finos… así… y obligar a su Vergüenza, su Orgullo y su Timidez a rendirse ante un poco de Voluntad decidida.
Mes premiers coups, portés avec précipitation, ne parurent pas l’entamer, mais bientôt un grand morceau s’en détacha et tomba en partie sur la torche en la recouvrant. Une flamme ne tarda pas à en jaillir. Je m’élançai par le trou qui s’ouvrait au-dessus de moi. Il faisait nuit noire, et ce n’est que par miracle que je ne nous ai pas tués, en sautant à l’aveuglette sur le sol, une lame aussi effilée que Terminus Est à la main.
mis primeros golpes frenéticos parecieron conmoverlo poco, pero al tercero cayó toda una ringlera de paja. Una parte dio contra la antorcha que quedaba, sofocándola primero y convirtiéndola después en un hilo de fuego. Salí por la abertura hacia la noche. Es asombroso que saltando como salté a ciegas, con la afilada hoja desnuda, no nos matara al niño y a mí. Al dar en tierra los solté a los dos y caí de rodillas.
Le fil d’argent était comme une maille de glace pure sous le doigt effilé de Malus qui en parcourait le contour sinueux.
El delicado alambre parecía una hebra de hielo puro bajo el delgado dedo con que Malus reseguía la intrincada trama.
Elle installait toujours sa chaise un peu derrière lui, pour qu’il ne la voie pas, charmée, regarder la courbe de son front, son nez effilé, sa gorge sans défense, ses cheveux bouclés à peine striés de blanc, sa maigreur poignante dans sa chemise aux manches retroussées d’une blancheur immaculée, ses bras robustes et ses mains bonnes, sa jambe raide dans le pantalon, ses chaussures usées mais parfaitement cirées, une dignité à en pleurer, dans ce corps offensé mais malgré tout encore inexplicablement fort et beau.
Siempre colocaba su silla un poco apartada de la de él, para no ser vista mientras contemplaba embobada la línea de su frente, la nariz afilada, la garganta descubierta, el cabello rizado en el que asomaban las primeras hebras blancas, su conmovedora delgadez bajo la camisa almidonada, de un blanco inmaculado, con las mangas arremangadas, los brazos fuertes y las manos buenas, la pierna rígida dentro de los pantalones, los zapatos viejos pero lustrados a la perfección, daban ganas de echarse a llorar por la dignidad de aquel cuerpo ultrajado y, pese a todo, todavía inexplicablemente fuerte y bello.
Tagliatelles aux fruits de mer – crevettes, clams et effilé d’espadon à la crème ?
¿Tagliatelli a la marinera? ¿Gambas, almejas y filetes de pez espada con una salsa de crema?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test